门在我后面 英文翻译没有伞翻译英

翻译笔记08:《浮生六记》英译 - “事如春梦了无痕”
原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:&事如春梦了无痕&,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复 - 浮生六记 卷一 闺房记乐)
翻译关键词:厚,事如春梦了无痕
译文:So altogether I must say that the gods have been unusually kind to me. Su Tungp'o said: &Life is like spring dream which
without a .& I should be
to the gods if I did not try to put my life down on record. (林语堂 译)
翻译笔记:
沈复的《浮生六记》是清代笔记文学中极有影响力的一部随笔自传,但是估计大多数人知道这本书都是通过林语堂的译本。读过《生活的艺术》就明白为什么林语堂如此推崇《浮生六记》,还将其翻译成英文,因为沈复的生活艺术和审美正契合于林语堂所赞同的那种中国传统文人情趣。
闺房记乐:Wedded Bliss
上面的句子选自《浮生六记》(Six Chapters Of A Floating Life)卷一&闺房记乐&,林语堂对这个标题的翻译是wedded 。如果是我们来翻的话,大可不必纠结于&闺房&,按照意思可以译成Happiness of married life,只不过bliss是一个程度更高的词,大家一时会想不到去用它。原文中只有一个&乐&字,翻译成happiness、joy、pleasure等,意思上来说都可以,如何取舍就看原文语气了。通读全篇就会看出沈复和妻子芸娘的感情相当深厚,所以这里用bliss绝不为过。同样表示&极度幸福、开心&的词还有、,不过bliss的感觉更加宁静,而这两个词有种兴奋的意味在里面。
天之厚我,可谓至矣
不要看到文言句式的就觉得很高深,其实这句话翻译成大白话不过就是说,老天爷对我太好了,好得不能再好了。按这个意思来,我们看到译文其实也就是很简单的一句话:the gods have been unusually kind to me,连一个高级的词都没有,句式也很直白,唯一要注意的是这里的gods,小写,复数,表示&神仙&,不是&上帝&。突出语气的一个关键点在unusually,这里这个副词是全句的重心。
我们试试自己翻译这句,可以说:The gods couldn't be any kinder to me. 或者:The gods have
too much favor upon me. 某蕉一直习惯将译文复杂化,总是琢磨着要不要来个特别点的句子结构,或者用一两个高级点的词,卖弄的本性啊~林语堂的译文简单利落,这才是我们应该学习的。
嗯嗯,还是多嘴说一句,译文中的kind,也可以用,&偏爱&来替换。(就是不甘心用kind这么简单的小词么&&没救了没救了&&)
事如春梦了无痕
诗的翻译&&是不是会吓退很多人啊?其实这句诗算很简单的了,意思也很明确,看译文:Life is like spring dream which vanishes without a trace,这中间唯一难点的词是vanish,也是不太能想到去用的词。我们自己简单点翻译的话,说成:Life is like a spring dream which goes away without a trace,也未尝不可。因为这里不是要求专门去翻译全首诗,诗句在这里是引用的,所以不比遵循诗歌翻译中的一些准则,我们这里把贴合上下文的一个意思翻译出来就可以了。要是真的翻译原诗:人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕,还得考虑这对偶句的格式和押韵啥的,那就有得头疼了。
有辜彼苍之厚
前面一个&厚我&,这里又出现一个&厚&,不同的句子有不同处理,前一个是动词,后一个是名词,是不是要按照前面的翻译成kindness呢?那么&辜负&怎么翻才能和后面这和kindness的宾语搭配?fail the kindness?又复杂了,看译文中只是用一个ungrateful,轻轻松松表明语义。看来翻译的时候确实不能太纠结于原文的结构,一个个谓语宾语对照着翻,那是行不通的。这里就可以记住了,以后碰到什么类似于&辜负、有负于&的句子,是不是也可以考虑用be ungrateful to去翻译呢?
(本文由沪江原创,转载请注明出处)
沈复的《浮生六记》是清代笔记文学中极有影响力的一部随笔自传,但是估计大多数人知道这本书都是通过林语堂的译本。林语堂也是第一个将其翻译成英文的。大师之作,加上原文本来就文笔清丽,作为汉译英的学习资料再好不过。
http://i1./topic/reading.jpg
您可能还感兴趣的英语文章
想看更多与阅读相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解阅读的方方面面。
发表评论:针对《翻译笔记08:《浮生六记》英译 - “事如春梦了无痕”》
精华文章推荐
请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。
错误的描述:
修改的建议:
请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
2014秋季新目标英语九年级英语全册课文翻译.doc34页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:100 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
人教版新目标九年级全一册英语课文翻译
1a 我通过制作抽认卡来学习。 通过和朋友一起学习。 通过听磁带。 通过做抽认卡。 通过向老师求助。 通过读课本。
通过制作单词本。
A:你怎么为考试而学习。B:我通过参加学习小组来学习。
1、你是通过看英文录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、大声朗读以练习发音怎么样?5、我曾经通过参加学习小组的方式学习过吗?
2b A是的,我通过那种学习方式学到了很多。B、哦,是的,它提高了我说英语的能力。C、有时那样做。我觉得他有用。D、不。(通过看英语录像学习)太难了,无法理解录像中的人所说的话。
2c A你曾经通过参加学习小组来学习吗?B、是的,我参加赤字,通过那种方式我学到了很多。
Grammer Focus
你怎么为准备一场考试而学习?我靠听磁带。 你怎样学习英语?我通过参加学习小组来学习。你通过大声朗读来学习英语吗?是的,我是。你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提高了我说英语的能力。你曾经通过参加学习?小组来学习吗?是的,我参加过。通过那种方式我学习到了很多。
3a如何才能学得最好
这星期我们询问了新星高中的同学关于学习更多英语的最佳方法的问题。许多同学说他们通过使用英语为学习它,一些还有很特别的建议。比如,李莉莲说学习新单词的最好的方法是阅读英语杂志。她说记忆浒音乐的歌词也有一些作用。当我们问及学习语法的问题时,她说:“我从不学习语法。它太枯燥了。”
魏明有不同的看法。他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。他认为学习语法是学习一门语言的一种好方法。他还认为观看英语电影也不错,国灰他可
正在加载中,请稍后...汉译英:1.天下雨时,我才发现自己没带伞2.失去了以后,我才发觉它的珍贵.3.她不当教师以经3年了.4.吃得过饱不利于健康.5.她摔了一跤,脸上裤子上都是泥.6.你不理财,财不理你.7.她不在上海已经2年了._百度作业帮
汉译英:1.天下雨时,我才发现自己没带伞2.失去了以后,我才发觉它的珍贵.3.她不当教师以经3年了.4.吃得过饱不利于健康.5.她摔了一跤,脸上裤子上都是泥.6.你不理财,财不理你.7.她不在上海已经2年了.
When it rains, I find that I forgot to bring my umbrella.I only managed to find out its preciousness when I lost it.She hasn't been a teacher for three years already.It's not good for health to eat too much.She tumbled with mud all over her face and trousers.If you don't take the trouble to invest, wealth is not coming your way.She hasn't been in Shanghai for two years.
1.Until it began to rain, I realized that I had forgotten my umbrella.2. Until it was lost, I realized its preciousness.3.She has not been teacher for three years.4. It is unhealthy to ...
l found l forgot taking an umbrella when it rains.l found it was valuable when lost.she has not been a teacher for 3 years.中文歇后语“和尚打伞-无法无天”的翻译
前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和各位分享一下:)
若请你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎么翻译呢?
呵呵,或许有朋友会说:A monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜~
当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞。)
遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence)。
或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:
1)The& translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.3)The translation should have all ease of the original position.归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想。
著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了。
但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!这里说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那么,英文中有没有相近的翻译方式呢!
我这里读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“When the going gets tough, the tough gets going.”以及“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼。)的翻译方式很相近,但更胜一筹!
“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:When the awful is lawful, treason is the reason. (字面理解:当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了。)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!大家可以看到,我用红色字体的这个部分,两个单词之间只差一个字母,读音有押韵效果!此翻译真为上上之作啊!
其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”。(原句似乎是:A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态。这显然是背道而驰。此后,这句话的翻译又引起无数讨论!
今天,我在这里和各位再对这个经典的句子来翻讨论,实在是在翻译大家面前班门弄斧,但我想,练英语就应该“下棋找高手,弄斧到班门”,只有这样,咱们才能说话句句顺,妙语连连出啊!
祝:大家安康如意!天天开心
更多精彩内容尽在
本资料由网友整理上传
前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和各位分享一下:)若请你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎么翻译呢?呵呵,或...
更多英语文章推荐
价格:499.0 学币
价格:1173.0 学币
价格:230.0 学币
价格:230.0 学币
CopyRight & 沪江网 2015&

我要回帖

更多关于 滑翔伞 翻译 的文章

 

随机推荐