求灌篮高手主题曲翻译,高手进。

英语学习  
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
该问题被阅读过 1795 次&&&
求翻译(英译汉高手请进!)
1. Like a duck to water.
2. As well be hanged for a sheep as a lamb.
qianzichen
[b]Take to sth. like a duck to water[/b]:
If you [b]take to[/b] something [b]like a duck to water[/b], you discover that you are naturally good at it and find it
very easy to do.
[i]&Mike took to his new job
working his way up to manager in a short time&[/i]
[b]Might as well be hanged for a sheep as a lamb[/b]:
If someone says [b]&I might as well be hanged for a sheep as a lamb&[/b] they mean that they will suffer or be punished whatever they do, so they might as well do something really bad if they can get some enjoyment or profit from it. &Hung& is sometimes used instead of &Hanged&.
[i]Paul smoked one of his father&#39s cigarettes and then thought to himself: &I think I&#39ll smoke ALL I might as well be hanged for a sheep as well as a lamb&[/i]
* For a long time in the past in England, the penalty for sheep stealing was death.
shanespencer
Thanks for your detailed explanations.
I am spot on again.
As to these two sayings ,
my suggestions are followed for reference. Corrections are
warmly welcomed .:)
Like a Duck to Water------ 如鱼得水
As well be hanged for a sheep as a lamb------豁出去了(sounds a bit colloquial though):)
[QUOTE][i]Originally posted by automoon [/i]
[B]Thanks for your detailed explanations.
I am spot on again.
As to these two sayings ,
my suggestions are followed for reference. Corrections are
warmly welcomed .:)
Like a Duck to Water------ 如鱼得水
As well be hanged for a sheep as a lamb------豁出去了(sounds a bit colloquial though):) [/B][/QUOTE]
i&#39d like to share the the same views with you.
at the same time,i think there is another Chinese saying would be match to your second sentence, so how about ---不管三七二十一!?
[QUOTE][i]Originally posted by BOB WANG [/i]
[B]how about ---不管三七二十一!? [/B][/QUOTE]
Wow! :eek:
Would someone be kind enough to explain this sentence for me??
I can never [b]get my head around[/b] (understand) Chinese sentences where numbers are used!!!
shanespencer
Hi, shane, &不管三七二十一& means &to do something without caring what it will be, or whether it&#39s right or not&. I find a story about Chinese idiom &不管三七二十一&; it&#39s in Chinese, still I hope it can put the meaning of the idiom across to you.
不管三七二十一
很久以前,有个叫李元的财主,雇卫个五大三粗的小伙子当长工,起初,他每天管小伙子三顿干饭,免得借屙尿的机会偷懒。不久,财主就后悔起来,心想小伙子一顿能吃三碗干饭,一天下来就得吃九碗。吝啬的财主觉得长工饭量太大,就对老婆说:“这小伙子干活卖力气,一个能顶两个,只是太能吃了!从明天开始,每天管他三顿稀饭吧!”但小伙子即使每顿吃七碗稀饭,干起活来还是有气无力。眼看田中杂草丛生,再不抓紧除草,粮食就要减产,李元十分恼火,他生气地问长工:“你一天吃我三七二十一碗饭,怎么干活不像个男子汉?”
小伙子装没听见敲着碗边说:“干干干,一天九碗,汗毛都有劲,喷嚏响过山!稀稀稀,三七二十一,尿像竹竿雨,手脚软如泥。我着急没力气,你着急,为的什?”
李元听了当着长工的面对老婆说:“算了,算了,从今天起,管他三三九碗干饭,不管他三七二十一。”
这件事就这样慢慢传开了。时间的推移,“不管三七二十一”这句俗语的意思也发生了变化,用来指不分是非的言行。
没想到还有这么个典故呀~
[QUOTE][i]Originally posted by Shalala [/i]
[B]Hi, shane, &不管三七二十一& means &to do something without caring what it will be, or whether it&#39s right or not&. I find a story about Chinese idiom &不管三七二十一&; it&#39s in Chinese, still I hope it can put the meaning of the idiom across to you.
&snip Chinese story&
[/B][/QUOTE]
Err...I think I&#39ll ask my fiancee about it :D
shanespencer
what about this one?
How can you catch tiger cubs without entering the tiger&#39s lair
qianzichen
QWW I SHALL LOVE YOU AS LONG AS I HAVE BREATH
(<span id="votes票)
我来翻译:
参考资料:
翻译:&(2个回答)
翻译:&(3个回答)
翻译:&(1个回答)高手进,求来我翻译这句话。_尉氏吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:232,453贴子:
高手进,求来我翻译这句话。收藏
zhyc.gljtjbhwnzdydll. 约3小时前 通过Android客户端
3D双端东方魔幻网游「大青云」勾魂公测,穿越逆转,封神故事,全新演绎!
我会恨你们的
zhyc.gljtjbhwnzdydll. 约3小时前 通过Android客户端
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或求翻译!英语高手进!求完整的翻译~~~Development of human capacities and powers does infinite possibilities Growth does not. And if we come in towards this inflection point in the growth syndrome then we should pay much more attention to human capacities and powers, and we can't do that. All the time the class structure is what it is. And all the time for that class is absorbing even more wealth onto itself. All the time that class is trying to reconfigure the institutions of
society to make absolutely sure there's no opposition, to what it is they want to do and how they want to do it. There's a great line in Shakespeare that says 'the fault dear brothers does not lie in our stars but lies in ourselves that we're undoins.' So you have a choice as to what kind of world you wanna live in. If you wanna live in Plutocratic world wehre the call all the sharks and they decide everything, and you know, they want alive and ---- well I decide everything.用 [翻译机器] 的 请让路!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 不知道你们怎么想的, 翻译机器我自己也会用 用得着复制给我吗????
落落为君12740
人的能力和力量的发展有无限的可能性.而成长则没有.如果我们因此患上成长综合征,那么我们应更加重视人的能力和力量,但是我们不能这样做.阶级的结构一直就是那样.那个阶级一直在做的事就是不断为自己攫取更多财富.他们一直试图重新构建社会机构,以确保没有自己的反对派存在——能够反对他们所做的事和执行的方式.莎士比亚曾写过如下的伟大句子“问题不在我们所居住的星球上,而是我们自己.我们正在毁灭……!所以我们可以选择自己住在一个什么样的星球.你想过超级富豪的生活吗?他们可以支配一切并且决定一切,他们想活着并且说”由我来统治一切“.”---------------------------淘宝店译嘉翻译工作室
为您推荐:
其他类似问题
人类的能力和力量的发展是无限的可能性增长并不。如果我们是在对待这一拐点在成长综合症,那么我们就应该给予更多的关注人类的能力和力量,我们不能那么做。所有的课程结构,它是什么。所有的时间,那个类的是吸收到甚至更多的财富本身。所有的时间,课堂是试图重新配置社会机构,使绝对肯定有没人反对,什么是他们想要做什么以及如何他们想这样做。有一个大线在莎士比亚说:故障亲爱的弟兄们并不在于我们的星星,而在于自己,我们...
人类的能力和力量的发展是无限的可能性增长并不。如果我们是在对待这一拐点在成长综合症,那么我们就应该给予更多的关注人类的能力和力量,我们不能那么做。所有的课程结构,它是什么。所有的时间,那个类的是吸收到甚至更多的财富本身。所有的时间,课堂是试图重新配置社会机构,使绝对肯定有没人反对,什么是他们想要做什么以及如何他们想这样做。有一个大线在莎士比亚说:故障亲爱的弟兄们并不在于我们的星星,而在于自己,我们...
人类的能力和力量的发展是无限的可能性增长并不。如果我们是在对待这一拐点在成长综合症,那么我们就应该给予更多的关注人类的能力和力量,我们不能那么做。所有的课程结构,它是什么。所有的时间,那个类的是吸收到甚至更多的财富本身。所有的时间,课堂是试图重新配置社会机构,使绝对肯定有没人反对,给它...
人类的能力和力量的发展没有无限增长的可能性。如果我们是在对待这一拐点在成长综合症,那么我们就应该给予更多的关注人类的能力和力量,我们不能那么做。所有的课程结构一直就是这样。,那个类的是吸收到甚至更多的财富本身。所有的时间,课堂是试图重新配置社会机构,使绝对肯定有没人反对,什么是他们想要做什么以及如何他们想这样做。有一个大线在莎士比亚说:故障亲爱的弟兄们并不在于我们的星星,而在于自己,我们 '所以你...
人的能力和权力的发展中,成长无限的可能性没有。如果我们朝着这个进来综合征的增长拐点那么我们应更加重视人的能力和权力,我们不能这样做。所有的时间类的结构就是这样。和所有的该类吸收到自身的时间,甚至更多的财富。所有的时间,尝试重新配置类机构的社会做出绝对肯定有没有反对,这是什么,他们想做的事情,他们希望如何做到这一点。有一个伟大的莎士比亚线,上面写着&#39;亲爱的兄弟故障不在于我们的星球上,而??是...
扫描下载二维码求高手,求翻译,在线等_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,146,056贴子:
求高手,求翻译,在线等收藏
F:神父,我要忏悔P:为何而来F:我有罪,而且我很久没来过教堂了P:为什么?F:ducking the million half marys i own把50w个mary扔下水肯定不对,所以求高手翻译
这个吧2l那种sb是不是很多?
最后一句打错了,应该是F:ducking the million hail marys i own
--Father, I am here to confess.--What for?--For my sin, and I haven't been to church for so long.--Why?
回复:5楼不是翻译中文部分,我是想让各位高手帮忙翻译最后一句英文F:ducking the million hail marys i owe
我也想知道啥意思
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
临睡前帮你查了字典, 先自己想想吧, 我太累了! duck - 【英】【口】(用作称呼)亲爱的人, 宝贝儿[C] Hail Mary - (天主教祈祷辞)万福马利亚; 圣母经是不是欠了太多祷告???
回复:8楼我想了想,应该可能是我丢失了信仰的意思
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
字面上看是为我拥有得圣母经下跪。意思就是来忏悔
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
我欠圣母很多祷告 纯瞎猜的翻译~
英语词汇练习,立即注册vip英语,限量99位,免费送英语语言程度分析,英语轻松学!每天45分钟,听说读写全面提升,英语学习0压力!
11楼猜的很对
回复:8楼纠正: to duck (口语) "避开", "闪躲" 的意思"Hail Mary(s)" 每次忏悔后, (若有罪/过失)会被罚念诵 X 次的圣母经 回复:4楼P:为什么?F:"ducking the million hail marys i owe"(因为想)躲避我欠(念诵的)那(由于有过失/长久没忏悔, 而累积了)整百万次 圣母经.
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
回复:13楼Thank you, Reena, for clarifying.
I did make a mistake for putting one of the meanings of "duck" as a noun there.
It should be used as a verb.
Many thanks again :) --- MRIP
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或(flytothesky)
第三方登录:

我要回帖

更多关于 灌篮高手主题曲翻译 的文章

 

随机推荐