麻美学的 英语英语那片子叫什么名字

看什么片子学英语好? - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 看什么片子学英语好?
UID 1645087
阅读权限 25
看什么片子学英语好?
很多人都说看老友记和绝望主妇好,但我最近喜欢看绯闻女孩,所以不介意看多几遍,这部戏用来学英语好吗?
UID 1045724
阅读权限 40
六人行, 也不错的!
(olive zhang)
UID 1393456
阅读权限 80
看美国的连续剧 淑女镇
UID 1423335
阅读权限 40
我也喜欢绯闻女孩,下在p4里,有时间就看,我觉得蛮好的,不过听力有没有张进短时间内不好说!
UID 1670512
阅读权限 25
经典的那些电影都很好 一定要英文原版的&&
阿甘正传 肖申克的救赎 泰坦尼克号 勇敢的心
这都很经典啊 那个阿甘我都看了不下十遍了&&都可以提高英语~
UID 1676861
阅读权限 40
中英双语版的&&可以对照地看一下 给你推荐几部我喜欢的:南极大冒险&&当幸福来敲门&&别惹蚂蚁 飞屋环游记&&快乐的大脚& &&&(毕业之后)-即将上映
个人觉得看电影的话 能够帮助你语音语调的提升&&但是很难通过电影你能学到很多 我经常看完一部电影 就忘记里面的一些台词
平时的话还是看看那种英语新闻:比如中国日报就是很不错的
还是一个循序渐进的过程吧
UID 1606867
阅读权限 25
这三部我都看完了呢 ,
老友记最通俗易懂最经典,绝望主妇的口音我最喜欢,绯闻女孩够潮(虽然剧情有点乱),都不错
学口音的话推荐绝望主妇噢~~
UID 1464359
阅读权限 25
开始,老友记看十遍
中间,绝望主妇十遍
最后,白宫风云十遍
坚持下来,你就是人才
UID 1580291
阅读权限 40
要模仿他,拿一部分来练习才有效,不然即使看太多也是没用的
UID 1645087
阅读权限 25
回复 #9 maxzhang 的帖子
我想我坚持不了!!!~
UID 1482242
阅读权限 40
把老友记看了一遍,发现是当开心剧来看的,汗,没收获
UID 1121470
阅读权限 60
来自 浙江温州
老友记真的是很搞笑
看完一次笑了个够,就是没学到点什么
打算多看几次
(Cassie.M)
UID 1430853
阅读权限 40
来自 Hunan
在哪里去下载呢?圣城里面 老是下载不成功,不知道怎么回事~!
UID 1128836
积分 16152
阅读权限 80
回复 #1 Joeky 的帖子
去看美国片最好了。。。。。。。。。。。
UID 852236
积分 21990
福步币 30 块
阅读权限 80
TED演讲&&自行搜索
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-如题,说说那些你认为名字翻译得最好的英文电影,写下其中文和英文名字,并简单介绍一下你选择的原因。
楼主发言:1次 发图:0张
  翻译了就失去味道了,喜欢看中文字幕的。  《罗马假日》--仅仅是因为她,这个理由能行么?
  Hilary and Jackie   翻译有两个&狂恋大提琴&这个比较一般,但点出女主角的些须行为  还有一个就是&她比烟花寂寞&,写出了女主角的一生
    这个杀手不太冷    还算跟内容贴切
  盗亦有道  月黑高飞  乱世佳人  黄沙十万里    
  作者:mineralwasser 回复日期: 21:45:41 
    翻译了就失去味道了,喜欢看中文字幕的。    《罗马假日》--仅仅是因为她,这个理由能行么?  -----------------------------------------------  咱们只谈电影名字,内容不管。
  作者:假如今天 回复日期: 21:51:41 
        这个杀手不太冷        还算跟内容贴切  ----------------------------------------------------------  我也喜欢这个翻译,可惜你忘了些它的英文名字了。我补充一下:Leon  英文名字只是个人名,中文名字却非常准确地表达了整个电影所要表现的人物,让人过目难忘。  
  刺激1995。
   作者:云77 回复日期: 21:56:11 
    盗亦有道    月黑高飞    乱世佳人    黄沙十万里  -------------------------------------------------------  相比乱世佳人这个电影名字,我更喜欢它的小说译名:飘。其英文名为:Gone With the Wind  可能乱世佳人这个名字是为了吸引更多的电影观众吧。    其他的,麻烦分别说一下它们的英文名字。
   作者:sunshine428 回复日期: 21:50:55 
    Hilary and Jackie     翻译有两个&狂恋大提琴&这个比较一般,但点出女主角的些须行为    还有一个就是&她比烟花寂寞&,写出了女主角的一生  ----------------------------------------------------------  很幸运,我看的那个版本也是翻译成&她比烟花寂寞&。女主角得到的是演奏事业上的成功和荣誉,却不得不为演出四处奔波,掌声结束后她一个人待在空荡荡的旅馆里,找不到家的感觉。因此她羡慕她妹妹平凡却完美的家庭,即使她普通的妹夫也成了她的追求。  她的确比烟花寂寞,也会像烟花一样灿烂却稍纵即逝。    英文名&Hilary and Jackie&和中文名(她比烟花寂寞&相比,哪个给人印象深刻可谓一清二楚。
  孤星血泪  魂断兰桥
  我觉得《飘》还不如《随风而逝》    《永不妥协》的原名也只是个人名(这个人在美国比较有名)    
  我提名<<scent of a woman>>,它被翻译做"闻香识女人"   一曲荡人心扉的探戈,一段慷慨激昂的演讲~~~~~强烈推荐观看
  生死时速  speed
  阿甘正传  Forrest Gump
  作者:sunshine428 回复日期: 21:50:55 
    Hilary and Jackie     还有一个就是&她比烟花寂寞&,写出了女主角的一生      作者:假如今天 回复日期: 21:51:41 
        这个杀手不太冷  
  以上大多数译名都是香港产的  大陆产的呢
  梅尔吉不森之英雄本色.
   廊桥遗梦  魂断蓝桥  
  哈哈  《蜘蛛侠》英文名:spiderman  写出了男主角的经历,一个侠字已经带有中国的特色了  直译为蜘蛛人就差多了
  《一树梨花压海棠》
  《她比烟花寂寞》《一树梨花压海棠》《廊桥遗梦》都很棒,还有就是《似是故人来》《纯真年代》《云上的日子》《燃情岁月》
  突然又想起《云中漫步》与主题音乐十分相配
  bound  大胆爱,小心偷
  中文翻译成英语的 不错的也有几个    花样年华
in the mood for love  公主复仇记 beyound our Ken    罗马假日好象又翻译成金枝玉叶? 这样也不错
  beyond our Ken 写错了
  亡命天涯 夺宝奇兵 谍中谍 变形金钢 玩具总动员  屋顶上的轻骑兵 老枪 三十九级台阶 静静的顿河   看的见景的房间(窗外有蓝天) 勇敢的心 遥远的桥  
  一树梨花压海棠(Lolita)    真是不错
  a little romance  情定日落桥
  作者:云77 回复日期: 21:56:11        盗亦有道      月黑高飞      乱世佳人      黄沙十万里    -------------------------------------------------------    相比乱世佳人这个电影名字,我更喜欢它的小说译名:飘。其英文名为:Gone With the Wind    可能乱世佳人这个名字是为了吸引更多的电影观众吧。        其他的,麻烦分别说一下它们的英文名字  ——————————————————  《飘》好
  亡命天涯 夺宝奇兵 谍中谍 变形金钢 玩具总动员    屋顶上的轻骑兵 老枪 三十九级台阶 静静的顿河     看的见景的房间(窗外有蓝天) 勇敢的心 遥远的桥  ——————————————————  《看得见风景的房间》好    
  作者:青之禾 回复日期: 11:53:10 
    突然又想起《云中漫步》与主题音乐十分相配  ——————————————————  嗯~a walk in the clouds
  哈哈    《蜘蛛侠》英文名:spiderman    写出了男主角的经历,一个侠字已经带有中国的特色了    直译为蜘蛛人就差多了  ————————————————  突然想起杨丞琳在《我猜》中提到大陆翻译成“蜘蛛侠”她觉得很可笑,  我当时就觉得她挺可笑的……   
  作者:卡拉夫 回复日期: 23:01:47 
    我觉得《飘》还不如《随风而逝》        《永不妥协》的原名也只是个人名(这个人在美国比较有名)      =========================================    我认为“飘”的意境更深,真正的信达雅啊    
  作者:卡拉夫 回复日期: 23:01:47        我觉得《飘》还不如《随风而逝》            《永不妥协》的原名也只是个人名(这个人在美国比较有名)          =========================================        我认为“飘”的意境更深,真正的信达雅啊  ————————————————————  没错。
  同意楼上
  《魂断蓝桥》  这个我们语文老师以前专门给我们讲过,这就是翻译的艺术  《云中漫步》也不错
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 13:44:23 
    亡命天涯 夺宝奇兵 谍中谍 变形金钢 玩具总动员      屋顶上的轻骑兵 老枪 三十九级台阶 静静的顿河       看的见景的房间(窗外有蓝天) 勇敢的心 遥远的桥  ------------------------------------------------------------  ------------------------------------------------------------  亡命天涯 The Fugitive(原意&亡命者&)  夺宝奇兵 Indiana Jones(原意&印第安纳琼斯&)  谍中谍
Mission Impossible  变形金钢 Transformers (原意&变形者&)  玩具总动员 Toy Story  -----------------------------------------------------------------  以上电影的中文名字既忠实内容,又吸引眼球,还让人难忘。    屋顶上的轻骑兵 the Horseman on the Roof (法国电影)  三十九级台阶 The 39 Steps  静静的顿河 Quiet Flows  遥远的桥 A Bridge Too Far  看得见景的房间(窗外有蓝天) A Room with a View   ------------------------------------------------------------  这些电影基本直译,但普遍意境很美,给人印象深刻    但一部电影虽然是直译: Braveheart 勇敢的心,又译名《情世未了缘》,第二个译名估计会让它淹没在你记忆浩如烟海的电影堆中,费好半天劲才把它跟故事情节联系起来    
  自然是飘了
  情枭的黎明
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 13:48:36 
    哈哈      《蜘蛛侠》英文名:spiderman      写出了男主角的经历,一个侠字已经带有中国的特色了      直译为蜘蛛人就差多了    ————————————————    突然想起杨丞琳在《我猜》中提到大陆翻译成“蜘蛛侠”她觉得很可笑,    我当时就觉得她挺可笑的……   -----------------------  杨丞琳这个无知的贱人,供日本人玩弄的淫妓
  壮志凌云    真实的谎言
  似是故人来
  义海雄风
  《飘》、《变脸》、《亡命天涯》
  Dead Alive 群尸玩过界    不知道为什么一看到这个名字就算我从不看恐怖片也忍不住想去看一看
  这个,丽芙.泰勒主演的,译成&偷香&.
  绝对以“魂断蓝桥”为最经典!
  指环王三部曲之return of the king    译为皇上回宫。。。。。。。。。。。。这个最经典。。。。
  Legend Of Autumn 燃情岁月,又译为秋日传奇  
  开玩笑,绝对是 燃情月岁,OVER
  西雅图未眠夜~~~
  作者:光明之泪1000 回复日期: 21:01:29 
    开玩笑,绝对是 燃情月岁,OVER  =================================================  nod nod    作者:yflh123 回复日期: 21:28:50 
    西雅图未眠夜~~~  ==================================================  这个原来的题目就是sleepless in 西雅图  翻译过来跟原来差不多的了
  人鬼情未了不错吧?  好像原名是ghost,一点都不贴合电影的意境
  作者:贫嘴贝贝 回复日期: 20:47:54 
    Legend Of Autumn 燃情岁月,又译为秋日传奇  ------------------------------------------------------  英文名为 Legends of the Fall
  楚门的世界
  风月俏佳人    人鬼情未了    一树梨花压海棠    在我所看过的西片中以这三个片名翻译为经典
  《一树梨花压海棠》  配 洛丽塔 是绝配
  玩具总动员 Toy Story  这个经典  不过后来什么都总动员了,就没意思了  海底总动员  汽车总动员  公仔总动员  .......  
  指匠情挑    
  我最喜欢香港的那些凡是不知道怎么译好就一律统称“神鬼XX”的。
  还有一个系列就是“XX惊魂”。
  第一反应就是 魂断蓝桥  当年第一次知道这个英文名字的时候真的是 对翻译者ORZ得不行啊
  《兵临城下》,一个直叫人背脊发凉的译名。
  《兵临城下》,一个直叫人背脊发凉的译名。
  作者:mingfei_1 回复日期: 22:04:14 
    刺激1995。    -_+\\ 偶认为这个系最无厘头地。。。  
  我也认为《飘》好,有意境    还有Thelma& Louis译 末路狂花
  作者:mingfei_1 回复日期: 22:04:14        刺激1995。        -_+\\ 偶认为这个系最无厘头地。。。  ——————————————————————  对,那么好的片子配上这个“烂片名字”  谁还会去看啊?!    
  《魂断蓝桥》的翻译还借鉴了一个民间故事,太平广记里的“蓝桥求浆”。    另外,香港有部叫〈买凶拍人〉的片子英文译名不错,You shoot, I shoot! 片子有点昆汀的味道,lol。    前段看了一部日本片〈忍〉(shinobi),它的英文译名叫Heart ubder blade。有点意思哦
  魂断蓝桥,这名字真的很有意境。  另外那部廊桥遗梦,跟它有点像。  
  这个问题以前很多帖子都讨论过  英文译中文最佳,一树梨花压海棠  中文译英文最佳,Ashes of time
  中文译英文最佳,Ashes of time  ——————————————  这个译名确实很棒!!  
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 08:32:04 
    作者:mingfei_1 回复日期: 22:04:14          刺激1995。            -_+\\ 偶认为这个系最无厘头地。。。    ——————————————————————    对,那么好的片子配上这个“烂片名字”    谁还会去看啊?!        =============================  这个片子我是97年看的,当时学校电影海报名叫“刺激1997”我想是新片吧去看了,但是电影上打出来是1995,我心想MD被骗了,但是看完后觉得是个好片,就是不明白为什么翻译成这个鸟名,很想拉出这个翻译者踩死丫的  
        《回到未来》......《终结者》、      
  铁达妮
  大河之恋a river run through it听上去蛮俗的名子,但配上片子的意境简直就是绝配    燃情岁月 legend of the falls    似是故人来 是叫sommerby吧~这个单词好像是查不到的,完全是根据情节翻的吧
  不羁夜  Boogie Nights
  作者:stevensun_cn 回复日期: 12:51:01 
    不羁夜    Boogie Nights    ............................    极其同意!
  红菱艳  蝴蝶梦  魂断蓝桥
  天涯以前有人发过  闪灵  火线对峙  这两个才是真正的经典翻译啊    上面那个不羁夜也不错    
个人觉得魂断蓝桥,这个杀手不太冷这种一开始就给人先入为主印象的电影名字并不好,电影名字就应当尽量简单,在外国非常多电影都是以人物名字或地点命名的,像莱昂,芳芳,洛丽塔......其实这样就很好。电影和小说还是有很大差别的。
  爱在天地苍茫时  香港的翻译.也就是屋顶上的骑兵
  伦敦上空的鹰  ,我喜欢
  《爱在黎明破晓前》  《爱在日落黄昏后》  
  〈小鞋子〉印度片。说一个贫穷小孩连一双鞋也要与妹妹分亨,为了第二名的奖品一双波鞋而参加长跑比赛的故事,但最后他得了第一名,望着好双鞋他哭了.很感人.  《跳出个未来》讲一个小男孩偷偷用爸爸给他学拳击的钱用来学芭蕾舞,最后考入英国皇家学院.  <缘来是你>  
  晕死..大家顺便写出英文名啊..  偶比较喜欢GONE WITH THE WIND乱世佳人
  作者:广州猫 回复日期: 16:45:54 
    〈小鞋子〉印度片。说一个贫穷小孩连一双鞋也要与妹妹分亨,为了第二名的奖品一双波鞋而参加长跑比赛的故事,但最后他得了第一名,望着好双鞋他哭了.很感人.    《跳出个未来》讲一个小男孩偷偷用爸爸给他学拳击的钱用来学芭蕾舞,最后考入英国皇家学院.    <缘来是你>  ==============================  晕···《小鞋子》是伊朗的电影!!!  
  晕死..大家顺便写出英文名啊..    偶比较喜欢GONE WITH THE WIND乱世佳人  ————————————————————————  我更晕
  《飘》更好吧?!  乱世佳人?多傻啊~~~
  作者:广州猫 回复日期: 16:45:54        〈小鞋子〉印度片。说一个贫穷小孩连一双鞋也要与妹妹分亨,为了第二名的奖品一双波鞋而参加长跑比赛的故事,但最后他得了第一名,望着好双鞋他哭了.很感人.      《跳出个未来》讲一个小男孩偷偷用爸爸给他学拳击的钱用来学芭蕾舞,最后考入英国皇家学院.      <缘来是你>    ==============================    晕···《小鞋子》是伊朗的电影!!!  ———————————————————  没错!而且这个译名很好吗?!  新加坡好像翻拍过这部电影,拍得也不错。
  乱世佳人
  魂断蓝桥  鸳梦重温  出水芙蓉  蝴蝶梦  一夜风流  北非谍影  郎心似铁
  魂断蓝桥  鸳梦重温  出水芙蓉  蝴蝶梦  一夜风流  北非谍影  郎心似铁
  《大智若鱼》(big fish)
  一树梨花压海棠 绝对的经典  英文原名LITITA,只是片中女主角的名字,但是翻译成一树梨花压海棠就有了意境。  这个典故则出自苏东坡,话说苏东坡的好友张先,就是写“云破月来花弄影”的那位,与欧阳修、柳永齐名,80岁的时候娶了一个年仅18的小妾,苏东坡于是写了一首诗调侃:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双对,一树梨花压海棠。”
  《大智若鱼》(big fish)
  house alone小鬼当家  the rock石破天惊
  English Patient.我们译为英国病人.  港译为"别问我是谁"    还有Hilary Swank二度荣膺影后的影片《Million Dollar Baby》,  我们译为百万美元宝贝,港译为“击情”    说句其在话,我觉得有时候发行公司在译片名的时候也是一种艺术,就拿Million Dollar Baby来说吧。单看内地的译名会误认为是喜剧片。
  泰坦尼克号  这个名字好听的多  比那什么铁疙瘩号好听多了
       作者:卡拉丁盗贼 回复日期: 19:22:00 
    一树梨花压海棠 绝对的经典    这个绝对的经典。      在就是Final.Destination,我觉得译成死神来了更加的符合电影的意思.
  出水芙蓉
  骄阳似我  坏孩子的天空  第一滴血  第二滴血    西雅图未眠夜  重回伊甸园  射雕英雄传
  还有,莫斯科不相信眼泪
  《后天》    翻译中的精品!!!
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 14:02:29 
    作者:卡拉夫 回复日期: 23:01:47          我觉得《飘》还不如《随风而逝》                《永不妥协》的原名也只是个人名(这个人在美国比较有名)              =========================================            我认为“飘”的意境更深,真正的信达雅啊    ————————————————————    没错。  ——————————————————————————————  其实我觉得原名有过去的一切逝去的感觉(比如文化,比如传统,比如旧秩序),这点翻译成“飘”表达得并不全面,更多像对斯佳丽个人流离生活的总结,不过至少要比《乱世佳人》好,最后这个名字是最差的,简直像个噱头。
  我觉得金枝玉叶的英文译名不错He's.A.Woman.She's.A.Man
  《似是故人来》,为什么没人提?
  我也觉得似是故人来好啊。。。。。。。。。
  作者:monk0128 回复日期: 21:45:04 
    作者:光明之泪1000 回复日期: 21:01:29        开玩笑,绝对是 燃情月岁,OVER    =================================================    nod nod        作者:yflh123 回复日期: 21:28:50        西雅图未眠夜~~~    ==================================================    这个原来的题目就是sleepless in 西雅图    翻译过来跟原来差不多的了    =============  这个香港翻译为:缘分的天空
  die hard-《虎胆龙威》,香港后来还出了部李连杰的《鼠胆龙威》  trainspotting《猜火车》,虽然不明白但是很酷,另外看过翻译为《迷幻列车》  pretty woman《风月俏佳人》,的确吸引人,香港后来也出了部袁咏仪刘青云的《星光俏佳人》  klute《柳巷芳草》《花街杀人王》,前者是台湾译名后者是香港译名,据说大陆译名为《克鲁特》  
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 08:32:04 
    作者:mingfei_1 回复日期: 22:04:14          刺激1995。            -_+\\ 偶认为这个系最无厘头地。。。    ——————————————————————    对,那么好的片子配上这个“烂片名字”    谁还会去看啊?!    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  同意,这个是最恶心的翻译!  
  大河恋,情约今生
          虎口脱险          
  甜心先生,情迷六月花
  黑客帝国,狂赞&黑客&这个词的首译者  红磨坊-港译&梦断花都&
  一树梨花压海棠,不错
  爱在冰雪纷飞时    
    Boogie Nights     不羁夜    
  魔戒三:皇上回宫
  作者:文积 回复日期: 23:40:52 
    我最喜欢香港的那些凡是不知道怎么译好就一律统称“神鬼XX”的。       作者:文积 回复日期: 23:41:56 
    还有一个系列就是“XX惊魂”。            香港沒有這樣譯過, 都是台灣譯的!      
  诗意的---------  翠堤春晓  绿野仙踪
  前爲港譯,破折號後爲台譯)         Amadeus (1985)莫札特傳----阿瑪迪斯   Clear and Present Danger (1994) 燃眉追擊----迫切的危機   Beautiful Things (1997) 愈愛愈美麗----- 萬事美好   Hand that Rocks The Cradle, The (1992) 搖籃驚魂----推動搖籃的手   Anaconda (1997) 狂蟒之災---大蟒蛇──神出鬼沒   Deep Rising (1998) 極度深寒-----深海攔截-大海怪   U.S. Marshals (1998) 亡命刺客 ----絕命追殺令-就地正法   Hard Rain (1998) 奪金暴潮 ----大洪水─驚濤毀滅者   Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令   Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者   Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器   Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王   Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄   Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家   Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者   Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員   Under Siege (1993) 潛龍轟天 ------魔鬼戰將   Universal Solider (1992) 再造戰士 ---魔鬼命令   Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密   Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警   Top Gun (1986) 壯志淩雲--------捍衛戰士   Sneakers (1993) 通天神偷----神鬼尖兵   Saint, The (1997) 俠聖-----神鬼至尊   Mummy(1999)盜墓迷城 ----- 神鬼傳奇   Gladiator(2000) 帝國驕雄----神鬼戰士  Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵   Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立   Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996   People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997   Shawshank Redemption, The (1995) 月黑高飛-----刺激1995       
    這個網有很多電影資料. 包括香港,台灣及大陸的外國電影譯名.      /ft/chinesetitles/        
  肖申克的救赎  还有两个名字:一个叫月黑风高,一个叫刺激1995。。。。
  阿汤哥的力作————————COLLATERAL
本来叫借刀杀人,最近听到被翻译为《落日杀神》
  FACE OFF
  其实电影名字翻译,一要讲求准确传神,二要简单易记,三是独特不媚俗。  香港的电影名字翻译也许能达到第一个标准,但二、三条经常做不到。威、暴、龙、飞、特字用得太多,常使观众的记忆混淆。
  我想起来的译得好的电影名:  《hilary and jackie》:《她比烟花寂寞》,最得意境;此外还有一个译名大家提得不多,《无情荒地有琴天》;《狂恋大提琴》,意境全无,有点儿台剧韩剧的味道。  《The Story of Adele H》:《情泪种情花》;直译是《阿黛尔·雨果的故事》  《The Double Life Of Veronica》:《两生花》;直译《维罗尼卡的双重生命》  《The piano》:《钢琴别恋》  《sideways》:《杯酒人生》  《The Widow of Saint-Pierre》:《雪地里的情人》;直译《圣彼埃尔的寡妇》  《good will hunting》:《骄阳似我》  《American beauty》:港译《美丽有罪》  《Beautiful mind》:港译《有你终生美丽》  ……暂时想到这么多  
  &House&,&豪斯医生&
  尼古拉凯其的一部片子,忘了英文叫什么,但中文名有3个:&天使之城&,&告别拉斯委加斯的日子&,&两颗绝望的心&
  浓情巧克力
  《Sea Biscuits》
奔腾年代  《Commander & Conquer: The far side of the world 》
怒海争锋:极地讨伐
  gone with the wind  貌似很多人都和我又一样的想法,飘得已经来的更加深远~    leon  这个杀手不太冷,很喜欢的作品,很好的翻译~~
  红菱艳
  乱云飞渡
  撕列地平线  这是一部最早的电影最近出来了放 又叫过了一个名字搞得我还以为是新片汗死!~!~!
  《╭∩╮(︶︿︶)╭∩╮》    这部如何``````````````````````````
  不是吧。原来那些电影都有英文名?太汗了。
  乱世佳人    是能既体现原著主要内容,又符合娱乐吸引眼球的需要,妙
  似是故人来
  作者:半截帅哥 回复日期: 1:01:42 
    我提名<<scent of a woman>>,它被翻译做"闻香识女人"     一曲荡人心扉的探戈,一段慷慨激昂的演讲~~~~~强烈推荐观看      ------------------------我顶这个!
  似是故人来  _  英语版:  sommersby  法语音乐剧版:  martin guerre    都不过是主角的名字,我看还不如我翻的:马店/战争
  超人,终结者
      燃情岁月    
  《大智若鱼》——这个绝了
  还有这个:史密夫大战史密妻。
  作者:bingcha117 回复日期: 18:52:35 
    魂断蓝桥    鸳梦重温    出水芙蓉    蝴蝶梦    一夜风流    北非谍影    郎心似铁  -------------------------  同意,早期的译制片片名,真是美不胜收  还有  空谷芳草  关山飞渡  大江东去  翠堤春晓  ……
  大河恋、阿甘正传、似是故人来都很好。  史密夫大战史密妻,这个搞笑。  还有部杀出个黎明,虽然俗点,不过还是很配合情节的。    哪位达人能介绍下华氏911、细细的红线名字的由来?  
  刺激1995这个名字真是翻得莫名其妙。    好多发挥的译名都不如直译。    个人认为夺面双雄太俗,不如变脸简洁点题。
  柏林苍穹下
  Before the Rain 山雨欲来  联系起片子的内容,简直就是绝配啊!!!  我大为倾倒!
  作者:秋日午后的阳光 回复日期: 09:49:12 
    中文译英文最佳,Ashes of time    ——————————————    这个译名确实很棒!!    ========================华丽丽的分割线=====================    虽然楼主要的是英译汉的,但我第一个想到的也是这个啦~    东邪西毒——Ashes of time。      还有一个怎么没人提呢——《bathing beauty》,出水芙蓉。    它和虎口脱险一样,第一次看的时候我才刚刚上小学吧~在电视上看到的,那时候突然发现电影竟然可以笑着看。
  黑客帝国!  这名字在中国至少比“矩阵”多拉一半票房!
  我来说说最差的  1.魔鬼总动员  2.玩具总动员  3.海底总动员  4.汽车总动员  5.这个杀手不太冷  6.惊世未了情(勇敢的心)  
  &暗战&的英文名-----Running out of time!
  哈哈 这么多人都支持一树梨花压海棠 和她比烟花寂寞啊~~~~hoho
  《一树梨花压海棠》想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味。和另一部经典译制片《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只是,《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠 ”,闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味。   “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法  百度上搜来的
  《The Story of Adele H》,直译是《阿黛尔*雨果的故事》,  后来翻译成《情泪种情花》,我不会说,但看过的人应该知道有多么好。
想问下为什么当初要把 《Rebacca》翻译成《蝴蝶梦》? 出典何在?
  秋日传奇。我一直喜欢这个大陆的译名,而且非常反感燃情岁月这个名字。
  刺激1995----上映的时间是1995年,那年有个台湾的sb翻译没怎么认真看这部片,然后想当然的认为,它与以前的一部美国片《刺激》在内容上差不多,所以就给了个刺激1995的名。鄙视一下
  作者:电脑太慢 回复日期: 15:44:23 
     想问下为什么当初要把 《Rebacca》翻译成《蝴蝶梦》? 出典何在?  -----  应该是庄周梦蝶的典故吧
  变脸,石破天惊,空中监狱,风语者,8毫米,极速60秒,天使之城,```````````````````````~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  亡命天涯 王牌对王牌 水深火热  人鬼情未了  终结者 真实的谎言 尖锋时刻  第一滴血 
  《飘》-------Gone With the Wind  她总是让人充满了想像~~~~~~~~
  天堂电影院
  云中漫步。。。。漫步云端
  肯定是Mr. & Mrs. Smith  史密夫大战史密妻
  楼上那个是比较强哈哈。  俺觉得翻译最好的应该是《红菱艳》,一双永远停不下来的芭蕾舞鞋概括了女主角的一生。估计看过这部电影的人不多。  香港的翻译很强,比如只要是加州州长主演的电影都叫魔鬼XX,不知道州长怎么想。。。。。。
  冰雪暴
  《杀手蝴蝶梦》
  《心灵捕手》,英文原名为《good will hunter》
不得不说 乱世佳人比飘 好太多。唯一缺少的就是一点小资情调。其他无论是贴切性 通俗性 都强太多。
  西雅图夜未眠  郎心似铁  西北以北  心灵捕手  翠堤春晓  情枭的黎明  女人香  关山飞渡    太多了 很多经典
  《海上钢琴师》啊!  原名是The legend of 的传奇)  觉得翻译成中文和电影贴切很多~
  我可不可以说《放牛班的春天》?还有《虎口脱险》
  &&The Rock && 石破天惊
Speed (1994) 生死時速    Top Gun (1986) 壯志淩雲    Saint, The (1997) 俠聖  -------  这几个都很好
  似是故人来很棒。。。    说到刺激1995.。。那时候我到碟行去租碟,好像是99年还是98年,看到这名字,还以为是什么三级片。。  他另外还有一个译名不错,肖申克的救赎。。。  
  作者:kodakwu 回复日期: 23:24:43   
    肯定是Mr. & Mrs. Smith    史密夫大战史密妻  ------------  当年在香港街头看到的时候,当街狂笑  恶趣味翻译,很有才
  爪~一部部的找来看`
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 美学 英语 的文章

 

随机推荐