这句话什么意思,谁能帮助数字翻译成中文意思。

英语翻译这句话的英文翻译,APSA 只知道中文的意思就是现场制气,相当于小的空分装置.想知道英文是哪几个词_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译这句话的英文翻译,APSA 只知道中文的意思就是现场制气,相当于小的空分装置.想知道英文是哪几个词
英语翻译这句话的英文翻译,APSA 只知道中文的意思就是现场制气,相当于小的空分装置.想知道英文是哪几个词
Pressure Swing Adsorption
变压吸附:它是一种新型气体吸附分离技术,但是其设备机械故障率高,维修保养成本也高.后来就开发了一种新型的以高纯度氮气和传统成熟的低温技术为基础的制气技术来取代PSA.就以APSA来命名APSA: Anti-Pressure Swing Adsorption 就是一新的技术来取代PSA的意思.现在液空公司给APSA赋予了新的含义那就是:APSA: Advanced Product Supply Approach我想唱梦色糕点师第二部的主题曲,可我不会日文,谁能翻译成中文或拼音,不是歌词的意思,是唱法_百度知道
我想唱梦色糕点师第二部的主题曲,可我不会日文,谁能翻译成中文或拼音,不是歌词的意思,是唱法
为您推荐:
其他3条回答
..不停的播放着
因为不能向任何人倾诉
所以只能把心情设为静音
苦涩而甜蜜
Baby Baby 每次的四目相对
不知为何就会心痛
Tell me Tell me 不知为何的2人间
有着渐渐变化的距离感
Help me Help me 已无法回到从前
可是我该前往何方才好.?Sweet Romance
总是在不断想起
脑海中的那个你
无论在睡觉还是清醒着
为何总是在意你?
Sweet Romance
难道已经开始了吗What is What 什么是爱情?
What is What 什么是爱情.
到网上找罗马音,就是日文的“汉语拼音”按照那个唱就行了
您可能关注的推广
梦色糕点师的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译谁能帮我翻译一下这句话阿?我查了每个单词的意思,就是连不成一句话阿?Mr.Bennet was so odd amixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insuf_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译谁能帮我翻译一下这句话阿?我查了每个单词的意思,就是连不成一句话阿?Mr.Bennet was so odd amixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insuf
英语翻译谁能帮我翻译一下这句话阿?我查了每个单词的意思,就是连不成一句话阿?Mr.Bennet was so odd amixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.译本翻译的我根本不知道他是怎么翻译过来的啊 .....
我被丢弃了,因为知道我死心塌地的无法转变,我会坚强的!请允许我借机给我曾经的亲爱的讲最后一次英语.先分析一下句法:全句(Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.)是一个由so...that引导的结果状语从句.前半句(Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice)中:Mr.Bennet是主语;was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice是谓语;谓语中was是连系动词,a mixture是表语,其余部分是名词表语的定语.后半句(that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.)中:the experience是主语;of three and twenty years是主语的后置定语,而且翻译是二十三年;had been insufficient to make his wife understand his character是谓语.谓语中:had been是连系动词;insufficient是形容词表语;to make his wife understand his character是目的状语.目的状语中:make是谓语动词;his wife是宾语;understand his character是补语;补语中:understand是谓语动词;his character是宾语.班纳特先生真是个古怪人(直接翻译主干,略去定于.对mixture的处理有失唐突:翻因为果,颇有颠倒是非的流恶.其怪在结合不在结合而后.),他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,(以动词短语替换名词词组更有助于语义表达,能给人以生动感.然其句式不齐仍显逊色.)真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格.(将主宾对调,犯了反客为主的毛病,少掉了情趣.至于由之乎者也的冬蕻气所带来的好笑,虽不出于本心,却也难逃本性.)——《傲慢与偏见》第一章总体翻译较他人为佳.注:臧否之权大可保留,然阳秋需存乎皮内——撕破了脸,大家都不好看.
班内特先生是这么多amixture快速零件,讽刺幽默,储备,随想曲,即经验,三和二十年已不足以使他的妻子了解他的性格。
班内特先生曾是一个多么机灵,带有黑色幽默,既对人有所保留又反复无常的综合体,以至于与他相处了二、三十年的妻子也难以摸清他的性格.
Mr. Bennet was a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice.先把前半句的定语去掉,这样看得更清楚。整个句子通过so ... that连接。班内特先生是如此的。。。以至于。。。班内特先生曾是一个多么机灵,带有黑色幽默,既对人有所保留又反复无常的综合体,以至于与他...
这不是傲慢与偏见么~~~对照汉译本看得了:)
先生。 Bennet是那么快的零件、讽刺幽默、储备和反复无常奇怪的amixture,三和二十年的经验是不足做他的妻子了解他的个性。谁能帮我把“想和你一起走下去……”这句话翻译成意大利语?_百度知道
谁能帮我把“想和你一起走下去……”这句话翻译成意大利语?
如题。谁能帮我把“想和你一起走下去……”这句话翻译成意大利语?
汗!!!首先非常感谢两位朋友的回答。我也不懂哪个回答珐梗粹妓诔幻达潍惮璃好~有人能把两位朋友的话又翻译回中文或者解释下两句话里面各个单词的意思吗?--------------------------------------------------------那按照二楼和三楼两位朋友的意见,偶综合了一下,应该是“VOGLIO ANDARE INSIEME CON TE FINO ALLA FINE。”对吗?“vorei”这个单词我用词典查不到啊?(偶班门弄斧了orz)还有三楼朋友后面是用一个“a”代替了“con”对吗?
提问者采纳
我觉得fino alla f珐梗粹妓诔幻达潍惮璃ine不是走下去,而是走到底的意思吧而且用voglio似乎不太合适,用vorrei更舒服一些我认为应该是这样:Vorrei andare avanti con te insieme .小虎用insieme a和insieme con是一个意思
提问者评价
感谢上面所有的朋友:)
其他类似问题
为您推荐:
意大利语的相关知识
其他4条回答
E desiderate muoverti insieme in avanti
先说一楼的,肯定是用什么烂软件或者网站翻译的,楼主不用理会...第二楼还不错,不过有几个小错误...voglio的确是我想,但是这个情况下,,表示的是一种渴望,..我中文不太好,也不知道该怎么说,,反正我觉得用vorei更合适!!中间的都没错...还有最后....alla fine是最后,不是到最后...要加上fino这个词才行...所以...应该是..vorei andare insieme a te fino alla fine...
VOGLIO ANDARE INSIEME CON
TE ALLA FINEvoglio 想 原来是动词VOLERE 变成我想之后就是 VOGLIO如果是你想就是 VUOI他想就是VUOLE还有你们想啊我们想啊什么的就不说了ANDARE 走
INSIEME 和
ALLA FINE 到最后你用VORREI是比较正确不过你少写一个R哦不是VOREI还有你用A TE 是绝对不正确的应为你用A 的话 就变成想到你一起走下去了 A 也有从什么地方到什么地方的意思吧 可是CON却是有和什么一起的意思 ALLA FINE 和FINO ALLA FINE 都可以的我已经说过了A有到的意思ALLA已经就是A的阴性变化了 所以ALLA FINE也是到最后的意思 我又问了我老师他说A TE 也可以 啊 我头痛死啦 你自己看着办吧
Vorrei andare con te fino alla fine.或者是Vorrei andare insieme a te fino alla fine. (insieme a = together with)
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这句话什么意思,谁能帮助翻译成中文。_百度知道
这句话什么意思,谁能帮助翻译成中文。
The Consumer response to new products in established categories is generally more predictable than the response to products introduced in new categories.
建立消费者对新产品类别通常比响应更可预测的产品中引入新类别。
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
新产品的消费者响应确定的类别通常比介绍新类别产品的反应更可预测的。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 中文意思翻译 的文章

 

随机推荐