大侠这份法语文件是什么意思 求中文翻译法语

您当前所在位置:
毕业论文格式范文:法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策
【摘要】毕业论文格式范文你准备好了吗?新的一年有开启了,你是否已经转变好了心态开始迎接它的到来了呢?精品学习网陪你一起走过去年,来到今年,为你带来毕业论文格式范文,希望你,马年快乐!
摘要:翻译练习是检验学生是否能够综合运用课文所学词汇、短语、句型以及表达方式的有效途径。由于受诸多因素的影响,学生在进行法汉翻译练习时总会出现一些类似的错误。论文旨在对学生翻译练习时的常见错误及其原因进行归纳和分析,并提出相应的对策。
关键词:课后翻译练习、结构不对等、文化不对等
&翻译是在尽可能完整和尽可能准确的情况下,运用目标语来改写原语的语言产物的语言迁徙活动&(罗顺江、马彦华,2004:1),课后翻译练习必然也遵循这一定义,应把原语的语句或短文用目标语尽可能完整、准确地表达出来。尽管课后翻译练习是针对课文所学重点词汇、短语、句型以及表达方式而设的句子及少量短文翻译,学生更多只是在模仿原文的基础上细节稍作改变,但由于影响&这种迁徙活动&的因素甚多,学生在进行课后翻译练习时仍然会出现很多错误。在几年的法语执教过程中,笔者观察到学生在进行课后翻译练习以及课文翻译时所犯错误往往带有一些共同性。
二.几种常见错误类型
1.忽视语言结构差异
&汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。&(刘宓庆,)。因此,学生很难灵活地在两种语言间自由转换。法译汉时,面对法语从句、特别是复杂的从句,即使没有词汇困扰,很多学生即使明白意思,却无法通顺准确地用汉语表达出来。而汉译法时,学生往往绞尽脑汁用一个法语简单句来翻译一个&看似简单的&汉语简单句。
2.忽视语法、时态差异
汉语习惯通过副词&已经&、助词&了&、&在&、&将&等或时间状语来描述过去、现在、将来的事情,而法语则通过各种时态来表示过去、现在、将来,学生在法汉互译时往往忽视这种差异,无法正确理解或使用法语的各种时态。
3.忽视文化差异
由于中法两国文化差异,&译者要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会&。而学生在翻译时往往停留在原句的表面意思,想当然地信笔直书。由于欠缺对语境、两国文化差异等的考虑,因而造成误译。
三.原因剖析
汉语和法语分属不同的语言体系,两者的文字系统和语言结构都相去甚远。法语学生在进大学之前法语零基础,他们对两种截然不同语言的学识和认知水平在日常的学习中从无到有逐渐培养,非常有限,这也是其进行翻译练习时犯上文所述错误的根本原因。而学识和认知水平的限制主要体现在无法正确处理两种语言间的语言不对等和文化不对等两个方面。
1.语言的不对等
&思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制&(罗顺江、马彦华,2004:1),法兰西民族和中华民族的思维差异直接影响法、汉两种语言的思维差异,使法、汉两种语言在词汇、结构、语法,以及写作手法和技巧上都存在很多的不对等。如何处理这些不对等决定着翻译的质量。法语学生,由于受生活环境和所受教育的深刻影响,他们的思维是非常汉化的,这种汉化的思维阻止他们正确处理两种语言的不对等,因此无法顺利完成法、汉两种语言间的正确转换。
例一:我们房间没有洗手池,但走廊的尽头有个大洗漱台。(马晓宏、林孝煜《法语》第一册13课课后习题第九题(转载自论文之家,请保留此标记。)第6小题)
误译:Notre chambre n'a pas de lavabo, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
正译:Nous n'avons pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
或 Il n'y a pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir.
例二:他去法国那年儿子还小,刚刚5岁,等到他再回国时,他儿子已经是个小伙子了。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册12课第十四题第3小题)
误译:Son fils est encore jeune l'ann&e o& il part pour la France, il n'a que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
正译:Son fils &tait encore jeune l'ann&e o& il est parti pour la France, il n'avait que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
在互译时,习惯性使用汉语的思维模式和汉语言思维,而忽略两种语言语法、时态的不对等,自然会造成误译。例一,在汉语中,能拥有物品的主语即可以是有生命的人也可以是无生命的物,而在法语中,这种情况主语却只能是有生命的人。例二,汉语通过副词、助词等来表达时间概念,而法语却是通过不同的时态来表示。将例句翻译成法语时,若还使用汉语的语法结构和思维模式,就会造成误译。
例三:Le lendemain, 24 novembre, les deux arch&ologues d&couvrient un couloir montant et une seconde porte qui fermait une grande salle remplie de meubles et d'objets dont un morceau de bois o& ils lurent cette phrase: Les ailes de la mort toucheront celui qui osera d&ranger mon repos!(马晓宏《法语》第三册,第2课课文 P26)
误译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道关着一个堆满了各种用具和物品的大厅的门,其中的一块木板上写着这样的字句:&死神的翅膀将触及敢于打扰我休息的人!&
正译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道门,门里是一个巨大的厅堂,里面堆满了各种用具和物品,其中的一块木板上写着这样的字句:&死神的翅膀将触及敢于打扰我休息的人!&
例四:这封信让我想起了外婆,是很多年前外婆的邻居帮忙给我写的
误译:La lettre me fait penser & ma grand-m&re, c'est son voisin m'a &crit pour lui il y a beaucoup d'ann&es.
正译:La lettre que ma grand-m&re a fait &crire & son voisin il y a beaucoup d'ann&es me fait penser & elle.
法、汉两种语言结构上有很大的差异,这是造成学生无法两语间通顺、地道
互译的主要障碍之一。学生在法、汉互译时,容易受原语结构的影响,而忽略使用目的语的表达习惯。例三是一个有两个关系从句、一个现在分词、一个直接引语的复杂长句,学生在翻译成汉语时,依然勉强处理成和原句一样的单句,把&qui fermait une grande salle remplie de meubles et d'objets&处理为&une seconde porte&的定语,事实上这里分解为两个短句更符合汉语的表达习惯。例四的汉语原句是两个短句,但翻译为法语时若还按照汉语句型结构就不恰当,而应用定语从句使表达更为清楚逻辑。
例五:我们常去散步的那个公园非常大,占地一百五十公顷。公园离我们家不远,只有五分钟的路。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册12课第十四题第5小题 )
误译:Le jardin o& nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il n'a que 5 minutes & pied.
正译:Le jardin o& nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il faut 5 minutes pour y aller.
这个例子反映出学生在翻译时的一个错误习惯--对句子的理解只停留在表面,信笔直书。学生之所以将&只有五分钟的路&翻译成&il n'a que 5 minutes & pied&,因为其没有根据上下文理解出真正的语意。不难理解,所谓&只有五分钟的路&即&从我家到公园只要五分钟&,
2.文化的不对等
不同的民族有不同的历史、环境、宗教信仰、社会制度等,这些不同的文化组成部分同样也折射在文化的载体--语言上。正因为法兰西民族和中华民族在文化上存在诸多的不同,法、汉两种语言也在很多方面存在着程度不同的不对等。由于对法国文化的不甚了解,因此不能处理(转载自论文之家,请保留此标记。)两国文化的不对等也是其不能准确翻译的主要因素。
例六:&,une sorte de parapluie en effet, pos& sur le dos,avec l'arbre au milieu. (马晓宏《法语》第三册第三课课文 P52)
误译:事实上,这是个伞状物,背朝天放着,树在中间。
正译:事实上,这是个伞状物,正仰面朝天放着,树在中间。
根据以往所学关于介词&sur&的含义,很多学生一定会想当然把&sur le dos&理解为&面朝下,背朝上&。事实上,&sur le dos&是&仰面朝天&的意思。和汉语相反,法语是用&脊背&来表达&面朝上&这个含义。如果不了解这个文化差异,就不能正确处理此句中的不对等,也因此无法准确翻译。
例七:塞翁失马,焉知非福。(马晓宏、林孝煜《法语》第二册第六课课后习题第十二题1小题)
误译:Le villard Sai a perdu son cheval, c'est malheure ou bonheure?
正译:A quelque chose, malheure est bon.
翻译练习时,还经常会碰到如下情况。&语言文本的内容,一部分是由言语传递,另一部分是由文化来表达&(罗顺江、马彦华:2004:11)。由于法、中两国语言文化的不对等,原语表达方式所承载的文化内涵在译入语中是缺失的。学生的翻译中国人能够理解,但对于没有相同文化背景,不知道&塞翁&典故的法国人而言,肯定不明所以。因为&塞翁&的典故在法国文化中是缺失的,所以我们不如采取取意的方式,在法语谚语中寻找类似的俗语。
如上文所述,学生在翻译练习中出现错误的根本原因在于其学识和认知水平的限制,建议从以下三个方面增强,从而减少其在翻译练习时的错误:1.介绍相应的翻译理论。可引入最基础的翻译理论,理论指导实践,让学生在碰到同类问题时有理可据,有法可循;2.加强语法讲解和练习。加强句法结构分析,力图使学生真正理解句型,并且适当地加入长难句的结构分析方面的练习,让学生逐步提高结构分析的能力, 从而真正掌握并学会使用;3.鼓励学生广泛阅读。鼓励学生涉猎各类中文,特别是法语文章,在增强见识的同时培养法语语感,逐渐形成法语思维。学识和认知水平,翻译技能的提高,正如中国的两句成语所言,应&见多识广、孰能生巧&。
参考文献:
[1] 俞苗. 翻译实践中的常见错误分析[J],海外英语,2011\05
[2] 刘宓庆. 刘宓庆翻译论著全集(之四)[M], 新编汉英对比与翻译, 北京, 中国对外翻译出版公司,2006
[3] 罗顺江 马彦华. 法汉翻译理论与实践[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 2004
[4] 马晓宏 林孝煜. 法语[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 2009
[5] 马晓宏. 法语[M], 北京, 外语教学与研究出版社, 1993
毕业论文格式范文:法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策不知道是不是你已经早就想好了的呢?希望小编的工作对你是有一点点帮助的哦!
毕业论文范文最新更新
论文最新更新
论文关联导读后使用快捷导航没有帐号?
查看: 568|回复: 7
求几句法语的翻译,谢谢大侠们帮忙!!
大家好,小弟毕业回国一年了,由于以前在法国时间只有不到2年,还是英语授课,现在在国内一年多更是差不多忘光了,但今年想写信要我的DIPLOME,麻烦大侠们帮我翻译一下下面的句子,谢谢了先:)
1。她通知我说,您还需要我的一些资料。
2。附件里是我相关证件的扫描件。
3。如果还需补充什*么资料,请写MEL告诉我。
4。另外,尽管我回国前,已经把信封给了您,但现在由于地址已变,所以我想让我的朋友A帮我去取,我将给她我的授权书和我的证件复印件。
5。我想申请我的Diplome(在已经有了Attestation de reussite的情况下,来年要Diplome是用demander还是solliciter表示“申请”好呢?)。
6。我的朋友A为这件事已经跟您通过两次电话。
1 Elle m'a annoncé que vous m'avez demandé des dossiers.
2 Dans la pièce à joindre ce sont mes papiers scannés.
3 S'il me manque encore des papiers, n'hésitez pas à me demander.
头像被屏蔽
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
问一下第一句为什*么用qu’il lui呢?lui代替什*么呢?
qu'il encore manque des papiers dans mon sac,不就行了么?
merci bcp:)
头像被屏蔽
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽二、阅读理解;(一)阅读下面语段,完成7-9题;你(指文学)是广袤的大地,是辽阔的天空;你是崇山;峻岭,是江海湖泊;使很多足不出户的人在油墨的清香中游历了五光十色的;你告诉人们,人生的色彩是何等丰富,人生的旅途又是;等曲折漫长;角色在人生的舞台上演出激动人心的喜剧和悲剧;出千百年前的古人,请他们深情地讲述历史,也可以请;熟悉的同代人,讲述人人都可能经历的日常
二、阅读理解
(一) 阅读下面语段,完成7-9题。
你(指文学)是广袤的大地,是辽阔的天空;你是崇山
峻岭,是江海湖泊。你用彩色的文字,描绘出世界上可能存在的一切美妙景象。不管是壮阔雄奇的,还是精微细致的,不管是缤纷热烈的,还是深沉肃穆的,你都能有声有色地展现。你
使很多足不出户的人在油墨的清香中游历了五光十色的境界。
你告诉人们,人生的色彩是何等丰富,人生的旅途又是何
等曲折漫长。你把生活的帷幕一幕一幕地拉开,让无数不同的
角色在人生的舞台上演出激动人心的喜剧和悲剧。你可以呼唤........
出千百年前的古人,请他们深情地讲述历史,也可以请出你最......
熟悉的同代人,讲述人人都可能经历的日常生活。你吐露的喜
怒哀乐,使人开怀大笑,也使人热泪沾襟……
自《为你打开一扇门》)
7、上文从哪两方面展现了文学的什么作用?
8、根据上文内容,模仿划线的句子的样式,续写
一个句子(不能用文中原句)。
9、从你读过的文学作品中,各举一个例子,具体
说明文中加点的两种人对你的影响。
(要求写出作品的名称和人物的名字及对你的影响)
(二) 读下面短文,完成10-13题
每逢中秋来临,赏月玩月便成为人们久谈不衰的话题。
有诗道:“明月四时有,何事喜中秋?”为何人们独独钟情于
中秋赏月呢?
从时令上说,中秋是“秋收节”。自古以来,人们便在这
个季节饮酒舞蹈,喜气洋洋地庆祝丰收。从渊源上说,中秋又
是“祭月节”,它源于远古人类对自然的崇拜。古代帝王的礼
制中有春秋二祭:春祭日,秋祭月。祭月的日子最终就固定在
八月十五日。从科学观察来看,此时湿气已去,沙尘未起,空
气格外清新,天空特别洁净,月亮看上去既圆又大,恰如古诗
所云:“光辉皎洁,古今但赏中秋月,寻思岂是月华别?都为
人间天上气清澈。”
民间中秋赏月活动约始魏晋时期,盛于唐宋。浏览唐诗,
中秋赏月诗确有多篇,如徐凝诗云:“皎皎秋月八月圆,嫦娥
端正桂枝鲜。” 宋代,民间中秋赏月之风更加兴盛。《东京
梦华录》对北宋京都赏月盛况有这样的描写“中秋夕,贵家结
饰台榭(这里指富贵人家专门搭台),民家争占酒楼,玩月笙
歌,远闻千里,连坐至晓”。
明清以后,每逢中秋,一轮圆月东升时,人们便在庭院、
楼台,摆出月饼、柚子、石榴、芋头、核桃、花生、西瓜等果
品上供,边赏月,边畅谈。直到皓月当空,再分食供月果品,
其乐融融。
碧空如洗,圆月如盘。人们在尽情赏月之际,会情不自禁
地想念远游在外、客居异乡的亲人;因此,中秋节还有“团圆
节”之称。许多古诗表达了人们此时的思念之情。唐人王建
《十五夜望月寄杜朗中》诗云:“今夜月明人尽望,不知秋思
落谁家。”中国人历来把家人团圆、亲友团聚,共享天伦之乐
看得极其珍贵,历来有“花好月圆人团聚”之谓。
10、为什么人们独独钟情于中秋赏月?
11、古人怎样过中秋节?根据文中有关介绍,用自己的语言,
作一简单描绘。
12、人们为什么会把天上的圆月与亲人的团聚联系在一起?谈
谈你的看法。
13、文章结束给人以没完卷的感觉,根据文意,用一二句话补
写一个结尾。
(三) 阅读下面短文,回答14-19题
刘老师是我初中的语文老师班主任,第一次见到她不是
在学校,而是在我家里,开学前她一户户上门来接受学生的报名,顺便认识学生和学生家长,这样的老师在我的学生生涯中只遇到过这一次。
当时刘老师有五十岁左右,矮矮的个子,瘦瘦的,那双眼显得特别有神,她如果板着脸,更是让胆怯的不敢正视。刘老师的普通话很标准,着实替我们这些南方人矫正了许多普通话的不标准发音。
刘老师一身正气不信邪,在学校里敢说敢做敢管。那时候文革还没有结束,许多老师还不敢理直气壮地教学生念书,更不敢大胆地管理学生。但是她不怕,全校开大会,有学生在下面说话,她当着全体师生的面训斥那个讲话的学生,所以大家都有点怕她。其实她并不是学校的领导,也不是什么干部,只是一名普通的人民教师。
刘老师上课很有特色。有一次发生了一件非常有意思的
事。我们在查字典时,发现字典上对某个字解释的意思与课文上对不上号,所以就空着没有写。刘老师启发我们说:“字典上的意思与课文上对不上号,说明你们在查字典的时候还是动了脑筋的,但是这还很不够。当你们发现第一个解释对不上号的时候,为什么不继续查字典,直到把它搞清楚呢?在很多汉字后面,有许多种意思的解释,只要你们顺着一直查下去,就一定能找到与课文上相吻合的意思。所以我们在学习的时候一定要追根究底,要把问题彻底搞清楚才停止,不能浅尝辄止,不求甚解。”刘老师的这番教诲,不但使我对语文学习产生了浓厚兴趣,还使我后来从中领悟出了非常有效的日语和英语的自学方法。
刘老师的教学不仅满足于学生理解教材,更强调提高学生的实际语文水平,为此她建议我们在课外要多阅读课外读
物。当时还在文革中,许多书是禁书,图书馆也不开放,刘老师就想出了一个办法,她建议我们每位同学将自己家里的书,
不管什么书,都拿到教室里来,建成一个班级图书室。这使我们阅读了大量当时被禁止的文学作品,自然也就极大地提高了我们的语文水平。
大概是在初二的时候吧,全校举行过一次作文比赛,我们班上有两位同学的文章入选。在对这两位同学的文章进行评讲时,她让我们先来说一说哪一篇更好。这两篇文章中,A篇内容比较简单,说一位同学去买盐,售货员将一斤装的当成半斤装的给了他,他回家后才发现错了,于是将多拿的盐退了回
去。B篇内容比较丰富曲折,说一位同学捡到一枝钢笔,很喜欢,就悄悄地留下自己用了,结果越用越喜欢,但是用了一段时间后他忽然良心发现地想到,那个丢掉钢笔的人一定也非常喜欢吧,现在没有了,一定很痛苦。想到这就把钢笔交给老
师,并找到了失主。我们听了之后都说B文章写得好。但是刘老师的结论与我们的相反,她说,“一篇文章的文采固然重
要,但一篇文章的思想更加重要,B篇文章的作者,在捡到钢笔时不是首先想到失主,而是首先想到自己用,这在思想性上就无法与A篇比较。文贵曲,但并不是说越曲越好,尤其是你们目前还处在打基础的阶段,首先应该将文章写通顺,然后才谈得上进一步的提高。”
当时教育改革,小学只上五年,初中只上两年,所以两年后我就只好非常惋惜地离开了刘老师。但在心里,我是一直记得、并感激着刘老师的,尤其是她给我的许多学习上的启
发,不但将伴随我一生,我还要传给我的孩子。
14、文章一共写了刘老师的几件往事?各用一句话简单
三亿文库包含各类专业文献、幼儿教育、小学教育、各类资格考试、外语学习资料、行业资料、以下所有文件的翻译件要求全部是法语的36等内容。 
 英语翻译文件_法语学习_外语学习_教育专区。Indian business prepares to tap into Aadhaar, a state-owned fingerprint-identification system Nearl ...  新视野大学英语第三版第二册全翻译_法语学习_外语...11 也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:...让我们“买东西,花钱,现在就得到它。你需要这个!”...  暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 2011法语---翻译模拟练习答案_法语学习_外语学习_教育专区。keys to 2011法语---翻译模拟练习 申精! 适用于法语专业,二外...  暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档新编实用英语综合教程第三版2(全)句子翻译_法语学习_外语学习_教育专区。大学英语 2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生...  法语翻译基础知识教育测试题目33_英语考试_外语学习_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档法语翻译基础知识教育测试题目33_英语考试_外语学习_教育专区。La ...  5.所有我遇到的法国人对我都很热情。 Tous les ...5.你应该去和老师讲这件事情。 Tu dois en ...简明法语教程课后翻译答... 4页 免费喜欢此文档的...  搜试试 2 悬赏文档 全部 DOC PPT TXT PDF XLS ...中译法翻译_法语学习_外语学习_教育专区。新公共...5.欧洲国家石油短缺,需要进口石油。 Les pays ...  暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档新视野大学英语第三版3课后翻译答案_法语学习...从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经 济升级换代的力量。尤其...  暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档 2015年5月法语全国翻译资格考试三级试题(个人回忆版)_从业资格考试_资格考试/认证_教育专区。2015年5月法语全国翻译资格考试三...当前位置: &
求翻译:这个用法语怎么说?是什么意思?
这个用法语怎么说?
问题补充:
宁夏银川访客
commen dire cette mot?
How to say this in French?
How do you say this to the French language?
How this did say with French?
How to say this in French?
How to say this in French?
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 法语助手在线翻译 的文章

 

随机推荐