这句英语句子翻译器怎么翻译

选择A不是选择B=选择财富!这句怎么翻译?_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:667,565贴子:
选择A不是选择B=选择财富!这句怎么翻译?收藏
各位大神帮帮忙……还有我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大!这句!谢谢
大神们帮帮忙吧……帮我看看这样翻译可否……chooseA,do not chooseB=choose wealthIt is your choice that makes us wonderful,It is your decision that makes us becoming stronger.
“chooseA,do not chooseB=choose wealth ”这句是想说啥?
标题上那句的翻译啊~~~是不是错了……
其实我连你标题那句什么意思也不懂……加个等号是想说啥?
就是说选择了A就选择了财富,估计是这个意思吧上司给我翻译的,也没有告诉我什么意思
如果是“选择了A就选择了财富”,那就:If you have chosen A, you have chosen wealth.……怪怪的句子,意思不明的话怎么不跟上司了解清楚
就是直接按原文翻译吧,估计他也不知道从哪里弄来的……要翻译的是这句:选择A不是选择B=选择财富!还有我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大!这一句……我说的那个是只是帮你解释一下……
Selecting A instead of B = Selecting wealthWe are glorified by your choice, and tempered by your affirmation!
你看看我上面翻译的有没有语法问题啊?!!
选择A不是选择B=选择财富!what is the difference between how B looks like and how A really is?Wealth!我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大your recognition progresses us,your choice vivifies us
虽然看不懂,感觉好强大
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
为兴趣而生,贴吧更懂你。或这个句子怎么翻译的?_百度知道
这个句子怎么翻译的?
You are an idiot ,asshole,coward.I do not come you? I sight the net too!大家帮我翻译一下、谢谢
提问者采纳
你是个白痴,浑蛋,懦夫。我去找你,我也看见网了
我去找你?原句是I do not come you 啊
反话啊,就像要我去找你啊?
那、我也看见网了0.....该怎么解释才通啊?
我也上网了啊
其他类似问题
16人觉得有用
其他5条回答
你是白痴,浑蛋,懦夫。我不来你吗?我看见网也!
还是不翻的好。。。很难听的骂人的话。
没关系、翻译一下、这个对我很重要!
试着翻译一下:你是个白痴,浑蛋,懦夫,我不会对你说“来吧”,我也有先见之明!不知能否有帮助~~~~
是电影台词吗?没复制好吧?有语法错误的。你这个2B、贱人、懦夫。我不去找你?我也看见那网了。
我想这个句子是有情景的,这就像中国人遇到了说句,吃了吗?但并不是真的问对方吃了吗!同意2L认为是难听的骂人话!也许翻译成:插!就行了!
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这句话怎么翻译? - 外语学习 - 小木虫 - 学术 科研 第一站
&& 查看话题
这句话怎么翻译?
The banks mainly invested their funds----on which they were paying a bargain---basement 2% or so----in risk-----free Treasure bond that 7%. That left bank officers with little to do expect put their feet on desks and watch the interest roll in.
第一句话加了破折号后逻辑关系是啥?怎么翻译?
依我看来,应该是宾语从句。
整句话的意思应该可以这么理解:
银行主要是投资基金在他们付出很少的钱——基础的2%或者冒险点的话相当便宜的低至7%的国债。他们工作人员除了把脚放在桌子上看着利润滚滚而来以外无所事事。 第一个破折号,表示由which引导的定语从句,invest on是固定搭配,所以用定于从句时把介词放在which的前面是结构紧凑,后面的破折后感觉怪怪的,拿不准怎么翻译,你确定没错? the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in 楼主,因为你的原句子破折号太多了,我一时没弄明白,所以在网上查了一下,请不要见怪。这是我在网上看到的原句子, 破折号是做funds的定语,修饰funds,invest 是和in搭配使用的。
这是原文翻译:银行将它们的基金投资在无风险且提供7%高利率的政府债券,而这些基金却只提供贡献存款存户2% 的微薄利息。这种投资策略让银行职员无事可做,只须把脚跷在桌上等待利息滚滚涌入。(我有原文,如果你想要的话,可以发给你一份,或者你自己从网上下载) : Originally posted by sallyfly8807 at
the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put thei ... 盛赞一下! : Originally posted by readbycandle at
盛赞一下!... :hand::D 原来原文是这样的。。。看了楼主的一头雾水。。。 : Originally posted by sallyfly8807 at
the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put thei ... 给发一份 : Originally posted by uuu555000 at
给发一份... 已经发到你邮箱了,请查收。
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫为个人免费站点,仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
欢迎监督,发现不妥请立即
E-mail: & QQ:8835100这句话怎么翻译?
这句话怎么翻译?
The bias has been exerting its influence, tremendous yet negative, in people's behavior.
PS:Mang companier fover male workers over females for fear that ....这句话中的fear是不是应该改成fearing?
请高手指点
补充:谢谢大家的回答,那个句子好多是我打错了,不好意思,我还想问的是FOR作因为讲的时候,后面是跟动名词么?
The bias has been exerting its influence, tremendous yet negative, in people's behavior.
偏见已经开始对人们的行为发挥它巨大的负面影响。
PS:Mang companier fover male workers over females for fear that ....这句话中的fear是不是应该改成fearing?
这句话“Mang”是不是打错了?“fover”是不是也打错了?应该是“employ”吧?一般“for”的后面是应该用动词ing形式的。
在这个句子里就是表示原因的啊
很多公司录用的男职员过于女职员是因为害怕……
for doing something。……是因为……也可以理解为,为了做某事而……
下面是for的释义,还有例句,好好看下吧~希望对你有所帮助~
for prep. 1.(表示时间)在(某一特定时间); 在…时节; 持续达 2.(表示方向)向, 朝, 开往 They made a rush for the exit.他们猛然冲向出口处。3.(表示对象) 替, 帮, 给, 为…做准备, 对, 对于, 对…来说, 在…一方 What can I do for you?我能帮你什么忙吗?Let me lift that heavy box for you.让我替你提那只重箱子。You had to be ready for any emergency.你得随时预防不测。This inspired in them a love for learning.这使他们产生了学习的热情。Fortunately for him, he can swim.对他来说幸运的是, 他会游泳。He speaks too softly for her to hear.他讲话声音太轻, 她听不见。4.(表示原因)因为, 由于, 作为…的结果 I'm pretty angry with you for not telling me.由于你没有告诉我, 我对你很生气。5.(表示距离)延续达, 计有 I followed him for some distance.我跟着他走了一段路程。6.(表示结果)当做, 作为, 作为…的部分, 就…的条件而言 We can't accept that as a basis for a decision.我们不能同意以此为基础来做出决定。7.(表示目的)为了…, 适用于 The ship sent out a message for help.船只发出求救信号。She's the very person for the work.她最适合干这项工作。8.(表示态度)支持, 赞同, 想要 Are you for the plan or against it?你支持这计划还是反对它呢?9.(表示比率)按…比例, 以…价格, 第…次 I bought this book for £3.我买这本书花了三。I met them for the second time last week.我上周第二次遇见他们。10.(表示对象、用途等)给,对,供 11.关于 12.代表 13.受雇于 14.支持;拥护 15.为得到;为获取 16.换取 17. 就…而言 18. 对(某人)来说(困难、必需、愉快等)
conj. 1.因为, 由于 Prepare to alight, for we are almost there.我们马上要到了, 准备下车吧。
在人们的行为中,偏见已经施加了影响,巨大而消极。
后面那句用fear对,for这里应该是因为的意思。
PS:句中好多单词不认识,不知道是楼主手误还是我孤陋寡闻了
for做因为讲的时候后面可以接,也可以接句子。
for除了可以做因为,还可以表示对前面句子内容的解释或者推断。
其他回答 (1)
偏置一直运用自己的影响,但负面的巨大的人的行为。 西蒙兹:芒比女性companier fover男性工人因担心....这句话中的担心是不是应该改成害怕?
相关知识等待您来回答
外语领域专家请问翻译指导团这句话怎么翻译啊?希望能得到您的详细句子结构和语法解释, 永远支持您们!!!_百度知道
请问翻译指导团这句话怎么翻译啊?希望能得到您的详细句子结构和语法解释, 永远支持您们!!!
the desire to solve any objective situation is overlaid with the desire to solve it properly.
提问者采纳
字面意思:解决任何客观条件的愿望都必须被正确处理的愿望所覆盖。意义:要想解决客观问题,就必须先有正确处理问题的意愿。句子结构分析the desire(main subject主语) to solve any objective situation(reduced adjective clause定语从句)
is overlaid with(main verb 谓语) the desire (object 宾语)to solve it properly(宾语的定语从句)
其他类似问题
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 如何翻译英语句子 的文章

 

随机推荐