英语句子翻译器和分析

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
英语长句子分析练习
下载积分:1000
内容提示:英语长句子分析练习
文档格式:DOC|
浏览次数:160|
上传日期: 15:04:49|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
英语长句子分析练习
官方公共微信研究人员说,人类活动使亚马逊雨林变得更易燃。这是由一项关于巴西亚马逊地区的研究所得出的结论之一,该结论表明即使是被保护的丛林也会受到…
【澳洲佳】当我们问人们是如何定义爱的时候,很多人都表示这很难表达。但我们还是得到了一些很甜蜜的回答,一起来看看吧。…
庆祝中国共产党成立95周年大会7月1日上午10时在北京人民大会堂隆重举行,习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽出席大会。习近…
对于2017考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的复习方法,希望能对大家有所帮助…
推荐栏目: |
说不出来为什么爱你,但我知道你就是我不爱别人的理由。
I can't say why I love you, but I know you're the reason that I don't like othe…
星期二对英国来说又是一个难过的日子。卡梅隆首相在布鲁塞尔会见欧盟领导人。这是英国选民决定脱离欧洲以来的首次见面。…
英国女王可能将加薪6.5%。如果拨款方案不变,明年她将从纳税人手中获得4560万英镑。
06-28[] 06-20[] 06-08[] 05-31[] 05-27[] 05-23[] 05-18[] 05-13[]
0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&
[] [] [] [] []
copyright & , all rights reserved.
作为公益学习类网站,24EN所有资料仅供学习者免费参考试用
备案证书号:29在最近进行的英语考试中,根据老师的阅卷分析,学生中存在的最大问题就是句子翻译和书面表达部分。一.翻译部分主要存在以下问题:1.受中文影响,翻译时通常按中文的思维和语序来表达,因此往往只是把中文的意思表达出来,而没有按英语的习惯表达。2.时态意识比较淡薄,没有将不同时间发生的动作用不同的时态表达出来,比较突出的问题就是误用时态。3.忽视一些细节性的错误,如冠词的使用以及某些短语中的固定搭配。二.书面表达部分主要存在以下问题:1.审题意识淡薄,没有通篇考虑文章的主要时态。2.表达不符合英语的习惯。3.出现较多的双谓语现象。4.段落或句子之间缺乏必要的连接词语。5.卷面不够整洁,书写不够规范(字体偏草、偏小,不够美观)。三.针对以上两种问题的对策:高度重视考试中出现的典型错误,明确高中阶段英语学习的主要任务和途径。1.主要任务:进行大量有效、地道的输入,为未来的综合运用储备足够的基础知识。2.主要途径:1)在“读”字上面狠下功夫。一是朗读,二是阅读。每天坚持20-30分钟的朗读,朗读的内容可以是佳句、范文或美文,其主要目的是进行地道的输入和模仿,从中模仿地道的表达和培养应有的语感。每天坚持读一些来自英语报刊和课外读物的文章,其主要目的同样是为了增加输入量,与此同时还可以扩大词汇量和提高阅读的速度。2)在记和写方面狠下功夫。一是摘记课本中的好词好句,二是摘录课外读物中的好词好句。经常做一些翻译练习(包括中英的互译),适当进行仿写,写课文摘要以及改写。必须明白:好的文章都是从有效模仿开始的。3)高度重视平时出现的典型错误,力求做到有错必改,有错必纠。特别要注意中英在表达上的差异,重点关注时态、语态、主谓一致、名词的数、谓语与非谓语以及语序的问题。4)坚持每天练习书写十分钟,培养良好的书写习惯,保持卷面整洁。力求书写规范,纠错符号规范,标点符号规范以及大小写规范。和诚教育(hce2007) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
点击「平遥和诚学校」可快速关注微信号:hce2007.和诚捷报2016-------------高考热烈祝贺 高考地理答题技巧   一、选择题解题技巧和规律  (一)选择题的命题规律1.选择题的命题具有较强的综合性 榆次和诚学校是继平遥和诚高补开办八年之后,我校大胆创举,在榆次开办在第一所分校。榆次和诚学校每次出去玩的都很开心拍照却被“剪刀手”下了魔咒自拍要剪刀手,合照要剪刀手真心的不想要剪刀手肿么办?不要急!必考生的睡眠问题之所以把睡眠问题放在第一位是因为睡眠不好,随之会产生各种各样的情绪反应,严重者会每天失眠,这是经常感觉自己答得不错结果分不高?明明写对了结果老师没看到?学得差不多分数被同学甩老远?那是因为你不懂答题技巧2016年高考也就剩下三十多天的时间了。在高考语文这一科目中,我们怎样利用这随后的三十天进行复习呢?最少利用关于心理年龄,大家都不陌生。有的人80岁,却有一颗孩子的心。有的人18岁,却比大人还要成熟。那你的心理年龄是一、瞎子打灯笼  一个盲人到亲戚家做客,天黑后,他的亲戚好心为他点了个灯笼,说:“天晚了,路黑,你打个灯笼回中华文化博大精深,源远流长。其中又以古代文学视为典范,从四书五经到唐诗宋词,从史记后汉书到四大名著,从文人墨英语短文改错绝对不是一道难题,它所考查的语法和词汇都是最基础的。那为什么很多同学在这道题上拿不了高分甚至满分到了高考前,很多考生都特别心烦,因为最近暴露的问题太多了,心烦意乱的,又不知道怎么办。下面分享一下高考经验给相信相当多的同学在近期的高三复习过程中会出现一段时间学习和复习效率停止不前,甚至学过的知识感觉模糊的现象。其高考是一场智慧与毅力的较量搏斗,难免有平时成绩优秀但因种种原因,高考成绩并不理想,此时,如何用较低的分数考取
一.答卷前要浏览试卷
考生在答卷前,最好按试卷上题的顺序从头到尾看一遍,有的考生拿起卷子就答,俗话说,知己知彼,百战不殆!也许从进入高一起,我们就已经走在备战高考的路上。下面这14个专题,50个考点是近高考几乎是每个人都绕不开的山,山前是花开草茂,身后有猛虎追赶,纵是你百般不情愿也只能纵身往前。 所有刻在青春到了高考前,很多考生都特别心烦,因为最近暴露的问题太多了,心烦意乱的,又不知道怎么办。下面分享一些高考经验给修辞方法:
比喻、拟人、设问、反问、借代、对偶、夸张、衬托、用典、化用、互文、反复等。2表达方式:
由于试题难易度、测试重点不同,模拟考试与高考没有直接的相关性,不能简单地以模拟考试成绩加减多少分来估计平常训练时要注意答题技巧,养成一种良好的习惯,才能在未来的竞技中以不变应万变,处于不败之地。◆ ◆ ◆误区一①蠢人的天堂(1981.01)艾·辛格
某一时,某一处,有一个叫卡狄施的富人。他有一独子名阿特塞。卡狄一、非金属单质(F2,Cl2,O2,S,N2,P,C,Si,H)1、氧化性:F2+H2===2HF (阴暗处“晚上睁着眼睛能熬一宿”
离高考没有一个月,刘江最近可是憋足了劲,想要在这最后的时间里冲刺一把。可是没高考倒计时20天,这时,最重要的是兴平气和,不慌乱!在此基础上找一些窍门,答题规范,节省考试的时间!高考语文很多人不相信奇迹,一方面因为他们不相信会落到自己头上,另外一方面是因为他们没有为了迎接奇迹做准备。从按分数线  现在教你用10分钟的睡眠换2小时的精神!睡觉,时辰比时长更重要著名国学大师南怀瑾先生是位颇具传奇色彩的老很多同学还在为自己的寒假作文头疼,今天为大家准备了6类经典作文美句,用在作文中真真是好的!1、情思对白只有对和诚前言男怕入错行,女怕嫁错郎,高考填志愿其实就是入行的又一个起点。一般情况下,绝不能选择自己没有优势、没有1斐林试剂检测可溶性还原糖原理:还原糖+菲林试剂→砖红色沉淀注意:菲林试剂的甲液和乙液要混合均匀后方可使用,第一章 化学反应与能量一、焓变
1.反应热:一定条件下,一定物质的量的反应物之间完全反应所她是青花瓷上的浓淡转笔,是曲调里的抑扬顿挫,点点滴滴都是才情。  她笔下的灵魂、字中的以下指出历年化学考试考生常丢分的30个地方。希望大家考试时不在这些地方出差错,高标准,严要求,从平时做起,向 来,今天我们一起了解与这个世界和解的一种途径。更想知道这种英文诠释的方式,有多少同学看呆了O(∩_∩)O哈 作文怎么开头,是让不少同学头疼的事情。“好的开端是成功的一半”这句话同样适用于作文上,一个好的作文开头,不 1. According to a recent survey,four million people d高考作文素材积累,四则精彩素材,含分析使用!梁实秋机智的幽默  著名作家梁实秋擅长演讲,他的演讲独具风采,给2015年高考作文的精彩作文结尾,今天为同学们找来,希望对同学们有所帮助!  1、 有时候一句话就能让我们泪 导语:在我大天朝过去的这一年几乎什么都是流行大,oversized 的大衣服,厚厚的大嘴唇(不是好多明星去你的心脏,是整个银河系我最想去的地方(一)跟着有恩走到了早点摊,我问有恩,“你吃什么?我去买。”“豆浆,油条 提示请点上方↑和诚教育一键免费关注!
 【2016年高考预测题目】  阅读下面的材料,按照要求写一篇不少于800字的文章。(60分)  每当情人节 1旅途与人生——《蜀道难》  丰富的想像,奔放的语言,雄健的笔调,生动地描绘了由秦入蜀道路上奇丽惊险的山川 书法鉴赏,微信号:老马识途 书法鉴赏,微信号:老马识途 毛衣可以说是我们冬天里必不可少的!毛衣在寒冷的冬季带给我们温暖。不论是品牌爆款,还是热款,穿一段时间后都会 老王闲来无事,来到湖边钓螃蟹。老王手气不错,很快就钓上来了一只,顺手把螃蟹扔进篓子,然后盖上了盖子。不一会 文章的素材是大家一直关注的,这些有文采,有格调的素材确经常被大家忽略,所以现在要运用起来!   1、苦闷与 童鞋们,2015年的尾巴已经来临,马上我们就可以迎来让人向往的寒假啦!But,这也意味着期末考试来临了..   明天后,我们将和2015年告别了  你之所以觉得时间一年比一年过得快,是因为时间对你一年比一年重要。 hce2007和诚学校,成立于2007年,主营高考补习、短期培训、艺考培训,其中高考补习,连续三年在晋中市高补学校中,升学率领先群英。欢迎大家咨询了解。电话:,地址:平遥铁北校园街5号山西省农业机械化学校院内。热门文章最新文章hce2007和诚学校,成立于2007年,主营高考补习、短期培训、艺考培训,其中高考补习,连续三年在晋中市高补学校中,升学率领先群英。欢迎大家咨询了解。电话:,地址:平遥铁北校园街5号山西省农业机械化学校院内。英语句子翻译技巧
英语句子翻译技巧句子翻译技巧之《比较结构》
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒,已经比我们从海洋中捞取更为重要了。”
2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no lea mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……
倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: more return
more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now――so appealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很那只猫,但是我们可以,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。
10. Such estimates are little better than guesses.
分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。编辑提醒:请注意查看“英语句子翻译技巧”一文是否有分页内容。原文地址
更多相关文章
注:英语句子翻译技巧一文由免费提供,来源于网络。本文著作权归原作者所有,请在转载引用时保留。否则因《》一文引起的法律纠纷请自负,。当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英语长句汉译中的语法分析
21:52:52&&
英语长句汉译中的语法分析:语法规则对英语造句具有举足轻重的作用,因此语法分析堪称译者理解英语句子的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。本文从英语句子的“树状”结构入手,讨论英语长句翻译与语法分析相关的一些难点。
几乎每一本有关英汉翻译的教材都会涉及英语长句的翻译,因此,经过正规翻译培训的人都知道:汉译英语长句时,需要运用切分、倒置、拆离、重组等具体的翻译技巧。遗憾的是,即便是熟知这些技巧的译者,其译文还是难免存在一些问题。稍加分析便不难发现,译文中的不妥之处,大部分并非缺乏翻译技巧所致,而是理解源文有误造成的。对此现象,奈达在《语言、文化与翻译》中也提到&&a majority of failures in translatingseemingly result from an inadequate understanding of the text in thesource language&(看来翻译中的大部分问题都是理解源文不透彻造成的。)&[1]理解源文其实就是译者对源文在语法、词汇、搭配、语体等各方面进行综合分析。由于英语是一种&法治(rulegoverned)&型的语言,语法规则对英语造句具有举足轻重的作用,因此语法分析堪称译者理解英语句子的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。本文拟从英语句子的&树状&结构入手,讨论英语长句翻译中与语法分析相关的一些难点。   1 英语句子的&树状&结构   申小龙在《中国句型文化》一书中指出:&英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造。&[2]57英语句子呈&树&状铺排,即以主语与谓语动词的SV搭配形成形式主轴,即句子的主干部分,&然后利用各种关联词和介词等把句中的各种短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分句(现在分词分句、独立成分)和从句(定语从句、状语从句、同位语从句)往这根主干上钩搭,犹如一棵枝叶横生的大树,盘根错节十分复杂&[3]163。如This is the cat that killed the rat that atethe malt that lay in the house that Jack built.一句中,&This is the cat &是句子的主干,而&that killed the rat&、&that ate the malt&、&thatlay in the house&以及&that Jack built&都是定语从句,分别修饰各自的先行词&cat&、&rat&、&malt&和&house&,这几个定语从句就像是横生的枝叶,伸展于&This is the cat &这一主干之上。   英语句子之所以能够呈&树&状铺排,与英语的&形合(hypotaxis)&特征[4]152密不可分。形合指的是语言中各成分之间的联系主要依靠形式标志来体现。英语具有丰富的形式组合手段,包括加词缀、词的形态变化,代词的频繁使用,以及能表达各种关系的关联词的使用等。这些形式组合手段其实也就是英语组词、造句、谋篇的基本语法规则。翻译英语长句时,应对其给予充分的重视,通过细致的分析,确保在&语法&这一基础层面上透彻理解源文。
2 英语长句汉译中的语法分析   2.1 句子成分分析   英语长句的结构盘根错节,十分复杂。因此,要理解英语长句,首先必须找出句子的主干,再将各短语、附加成分、从句等一一理清。   例1:The fact that many family organizationsare not monogenic, as inthe west, led many nineteenth-century observers to the erroneousconclusion that in &early& stages of evolution there existed no families,and that &group marriage,& institutionalized promiscuity, prevailed.该句句子成分复杂,不静下来理清关系,翻译就无从着手。句子的主干结构为The fact &led &observers to&the conclusion&;其中主语the fact带有一个同位语从句that many family organizations arenot monogenic,宾语the conclusion带有两个同位语从句,分别是thatin &early& stages of evolution there existed no families, 和that &groupmarriage,& institutionalized promiscuity, prevailed;主语the fact和谓语动词 led之间是插入语as in the west,而在最后一个同位语从句内,短语institutionalized promiscuity是 group marriage的同位语。句子结构搞清了,译者只要借助词典弄懂其中一些难词的意思,便不难得出这样的译文:许多家庭并不像西方社会的家庭那样,执行一夫一妻制,19世纪的许多研究者因此得出这样的结论:在人类进化的早期,并不存在家庭;而&群婚&,即制度化的一夫多妻制,在当时十分盛行。   2.2 判断it的指代关系   英语中代词使用的频率远远高于汉语中代词使用的频率[4]40。分析代词的指代关系,才能避免翻译中出现歧义或误译。it是英语中最常见的代词之一,它不仅可用来指代上下文中的某一事物、也可用来作形式主语或形式宾语等。   例:It is true of dress in even a higher degree than of most other itemsof consumption, that people will undergo a very considerable degree ofprivation in the comforts or the necessaries of life in order to afford whatis considered a decent amount of
so that it is by nomeans an uncommon occurrence, in an inclement climate, for people to goill clad in order to appear well dressed.   句中的两个it均为形式主语,必须找出与这两个it相关的真正的主语分别是什么,这个长句才好译。第一个真正的主语是从句thatpeople will undergo& wasteful consumption,而第二个真正的主语是不定式短语(for people) to go ill clad in order to appear well dressed.。据此,该句试译为:为了体面,人们会愿意牺牲舒适感甚至生活的必需品去购买奢侈品&&相对于其他的消费品而言,服装的消费更是如此;因此,即使是在刮风下雨的日子里,还常常会有一些人为了&风度&而衣着单薄地出门,   2.3 识别that的作用   That 在英语句子中可能作代词,指代上下文中提到的某事或某物,也可能做关联词,引导多种从句。其理解有时成为翻译的拦路虎。   例:The complex adaptive nature of ecosystems means thatevolutionary forces are strongest at lower le we havelearned that the hard way in our continual battles with the evolutionof resistance to pesticides and antibiotics, and the unwillingness ofmicroorganisms to take a reasonable approach to making things easyfor us.   该句中出现了两个that,第一个that是关联词,引导宾语从句that evolutionary forces are strongest at lower levels of organization,而第二个that是什么呢?粗心的译者可能会将它当作引导另一个宾语从句的关联词,因为we have learned &是一个很常见的结构。但事实上that后面并不是一个从句,而只是一些作状语的短语。综合分析之后可以认定:这个that作代词,指代分号前面的所有内容。据此,此句可译为:生态系统具有复杂的适应性&&低级组织的进化能力反而最强。这是我们在与杀虫剂耐药性和抗生素耐药性不断斗争的过程中得出的结论;微生物的进化令我们无法轻易赢得这场战争。   2.4 判断关系代词的修饰对象   That、which等作关系代词时,有时会出现先行词并不明晰的情况,给译者理解源文带来很大的困难,判断关系代词的修饰对象,译者必须三思。   例4: And the commercial value of the goods used for clothing   in any modern community is made up to a much larger extent of the fashionableness, the reputability of the goods than of the mechanical   service, which they render in clothing the person of the wearer.   句中的关系代词which紧挨着名词service,但service并不是which定语从句的先行词,真正的先行词是the fashionableness, thereputability of the goods。该句试译为:任何现代社会中服装的商业价值主要取决于服装给着装者带来的时尚感、体面感,而并非缝制服装之服务。   结束语   英语句子的&树&状结构与英语的&形合&特征密不可分。鉴于形式组合手段在英语中的重要性,语法分析成为译者理解英语长句的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 如何翻译英语句子 的文章

 

随机推荐