请教高手翻译一个英文句子翻译器~~

请教英语高手,这句话我不能准确理解,请详细解释一下。方便请举例一下。答的妙再加分,非常感谢!_百度知道
请教英语高手,这句话我不能准确理解,请详细解释一下。方便请举例一下。答的妙再加分,非常感谢!
Monitor and ensure adherence to promotion and expense budgets. Forecast and work within individual sales departmental budgets whilst delivering sales plan objectives。我理解为: “注意并确保促销和费用预算。在个别销售部门执行销售计划时,注意预测和执行”1: 这里ensure adherence to promotion如何正确理解句子的语法和意思?2:这里individual sales departmental budgets是指个别的少数的,还是另有所指?3:能详细说一下whilst的用法。后面是不是只能用现在分词之类。
提问者采纳
楼上两位理解都有误。让我们一句一句地分析。1. Monitor and ensure (并列谓语) adherence (宾语) to promotion and expense budgets (介词短语作宾语).to是介词,promotion and expense budgets是其宾语。这句的意思是:监督并确保对促销和费用预算的遵守。monitor是监督,adherence是遵守,这两个意思你都没翻译出来。2. Forecast and work (并列谓语) within individual sales departmental budgets (介词短语作方式状语) whilst (连词) delivering sales plan objectives (分词短语作状语).这句有语病,语法是混乱的。Forecast是及物动词,而work是不及物动词,两者是不应该如此并列的。作者估计是以为可以把forecast和work within(介词动词短语)并列,这样individual sales departmental budgets就可以同时作二者的宾语。但是whilst delivering sales plan objectives只能作work的状语,所以还是不通。正确的句子应该是:Forecast individual sales departmental budgets and work within them whilst delivering sales plan objectives.这么一改意思就清晰了:预测各个销售部门的预算,并在完成销售计划目标时,不要超出预算。to deliver sales plan objectives,你翻译成执行销售计划,很好。&完成销售计划目标&更准确些。楼上的把deliver理解为提交,显然没在英语环境中生活过。下面回答你的问题:1: ensure adherence to 是动+宾+介结构,意思是保证对什么的遵守。to后面跟的是介词的宾语短语promotion and expense budgets。promotion和expense一起修饰budgets。2: individual sales departmental budgets不是指少数的,而是说要把每个部门的预算分开。3: whilst和while完全等同,只不过有掉书袋的嫌疑。真正有水平的不会写出这么个语法病句还拽个whilst让人笑话的。
提问者评价
高人!给你加分!欢迎经常指教!!!
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
第一句的意思您理解对了,第二句翻译错了!我的翻译:要监控及确保严守促销与费用的预算。在提交(或发表)销售计划目标时,要对销售部门的个别预算进行预测并在该预算范围内执行。1. 我不善于解释语法;ensure adherence to promotion budget,adherence是名词,遵循、严守的意思。adherence to promotion budget=严守促销的预算。ensure是动词,修饰前者。2.budgets 用复数,已指明预算不只一个;individual sales departmental budgets=销售部的每个个别预算。3. Whilst 是个介词,意思是同时、当....的时候、尽管。犹如上面所说,没有主语一般后面都用现在分词,但不局限于此;后面也可以是名词或短句。例子:A compiler, for example, could leak a proprietary program whilst it is being compiled。He had many elegancies of his own, whilst he scoffed at conventional elegance。【英语牛人团】
意思是监察及确保依照宣传及开支预算行事。在个别营销部门的预算案中作出预测及进行处理,而同时又定出营销计划指标。whilst其实与while相同并不一定要用现在分词但因为原句没有主语所以作者便将deliver这个字按主动语法来改为现在分词这样便不用提主语
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请教高手翻译一下句子,英翻中,要人工翻译。通顺为佳,谢谢了!_百度知道
请教高手翻译一下句子,英翻中,要人工翻译。通顺为佳,谢谢了!
11.The conveniences that Americans desire
reflect not so much a leisurely
lifestyle as a busy lifestyle in which even minutes of time are
too valuable to be wasted.12.In debating one must correct the opponent’s
facts, deny the relevance of his proof, or deny that what
he presents as proof, if
relevant, is sufficient.13.We are not conscious of
the extent to which
provides the psychological satisfaction that
can make the difference
between a full and an empty life.14.The Portuguese give
a great deal of credit to one man
for having promoted
sea travel, that man being Prince Henry the navigator, who lived in the 15th century. 15.Accounts of
scientific experiments are generally correct for
those who write about
science are careful in checking
the accuracy of their reports. 16.whenever we hear of
a natural disaster, even
in a distant part of the world, we feel sympathy
for the people affected.17.It is perhaps not an exaggeration to say
that we shall soon be trusting
our health, wealth and happiness to elements with whose very names the general public are
unfamiliar.18.The speaker claimed that no other
modern nation devotes so small
a portion of its wealth to public assistance and health as the United Statesdoes.19.There are those who consider it questionable that these defence-linked
research projects will account for
an improvement in the standard of living or, alternately, do much
to protect our diminishing
resources.20.If individuals are awakened
each time they begin a dream phase of sleep, they are likely to become irritable even though
their total amount of sleep has been sufficient
提问者采纳
11.美国人所需要的便利反映了一种生活方式:它并不是悠闲的,而是一种分秒必争的繁忙。12.在辩论中,要对对方所述事实进行反驳,否定其论据的相关性或者直接否定论据本身,因为一旦论据有相关性就足以使其论述成立。13.我们对于多大程度的心理满足感可以区分我们生活是空虚的还是充实的并无知觉。14.在15世纪,葡萄牙投入大量资金资助一个人发展航海事业,这个人就是航海家亨利王子。15.那些在撰写科学报告时极度注意精确性的人,他们的实验结果通常是正确的。16.每当他听闻哪里发生了自然灾害,即使是极遥远的地方,他也会对那些受到波及的人们充满同情。17.可以并不夸张地说,我们很快就要把对于健康、财富及快乐的信任建立在一些并不为大众所熟知的元素上面。18.该发言人称,没有一个现代国家像美国一样,只把如此少部分的社会总财富用于社会援助和医疗。19.有些人质疑这些关于防御的研究项目对于提高生活水平或者保护日渐减少的资源是否有所进益。20.如果一个人每次在刚刚进入梦境睡眠阶段时都被人唤醒,即使睡眠总量充足,他也会变得非常易怒。
提问者评价
其他类似问题
英翻中的相关知识
其他3条回答
11.美国人渴望的便利,与其说是一种闲适的生活方式作为一种繁忙的生活方式,每一分钟都很宝贵经不起浪费。12.在辩论时你必须纠正对方所列的事实,否认其证据的相关性,或否认表现为证实,如果相关的,就足够了。13.我们没有意识到提供的程度的心理上的满足感而这些影响能区分充实的生活与空虚的生活。14.葡萄牙人给了大量的信贷海促进了一个人旅行,那个人是被称为航海家亨利王子,他们住在15世纪。15.帐户的科学实验是一般的正确对于那些撰写科学认真的精度检查他们的报告。16.当我们听到有自然灾害,即使是在一个遥远的这个世界的一部分,我们感到同情百姓的影响。17.也许不是一个夸张地说,我们将很快就会相信我们的健康、财富和幸福它们的元素名称公众陌生。18.演讲者声称没有其他国家现代化很小一部分致力于公共救助与财富健康像美国一样。19.有些人认为这令人怀疑,所以这些defence-linked研究项目将占一个改善人们的生活标准或者,同样的,对保护我们的衰退极为有用的资源。20.如果每个人都是觉醒每次他们就开始梦境阶段的睡眠,他们很可能会变得易怒,即使他们一直睡眠总额足矣
11.The conveniences that Americans desire
reflect not so much a leisurely
lifestyle as a busy lifestyle in which even minutes of time are
too valuable to be wasted.美国人所热衷的便利反映的不是过于休闲的生活方式,而是几分钟都太宝贵禁不起浪费的忙碌生活方式。12.In debating one must correct the opponent’s
facts, deny the relevance of his proof, or deny that what
he presents as proof, if
relevant, is sufficient.在辩论中,必须反驳对方(所列举的)事实,反驳其论据的相关性。如果论据(确实)相关,要反驳其充分性。13.We are not conscious of
the extent to which
provides the psychological satisfaction that
can make the difference
between a full and an empty life.我们并没有意识到:心理上的满足能够在多大程度上导致充实生活和空虚生活。14.The Portuguese give
a great deal of credit to one man
for having promoted
sea travel, that man being Prince Henry the navigator, who lived in the 15th century.葡萄牙人民给予那个促进航海的人很多荣誉,他就是生活在15世纪的航海家亨利王子。 15.Accounts of
scientific experiments are generally correct for
those who write about
science are careful in checking
the accuracy of their reports.因那些科学著作者细致的核对科学实验报告的精确性,所以大量科学实验普遍正确。 16.whenever we hear of
a natural disaster, even
in a distant part of the world, we feel sympathy
for the people affected.无论什么时候听说一种自然灾害,哪怕(只是出现)在遥远的地方,我们都会怜悯受害者。17.It is perhaps not an exaggeration to say
that we shall soon be trusting
our health, wealth and happiness to elements with whose very names the general public are
unfamiliar.这样说可能并不夸张,我们将相信健康、财富和快乐建立于普通大众并不熟悉的元素。18.The speaker claimed that no other
modern nation devotes so small
a portion of its wealth to public assistance and health as the United Statesdoes.演说者声称,其他现代国家都不会像美国这样——对公众援助和健康投入如此少的财富份额。19.There are those who consider it questionable that these defence-linked
research projects will account for
an improvement in the standard of living or, alternately, do much
to protect our diminishing
resources.关于保护研究工程将考虑提高人们的生活标准或者大力保护枯竭的资源,但有些人对此质疑。20.If individuals are awakened
each time they begin a dream phase of sleep, they are likely to become irritable even though
their total amount of sleep has been sufficient如果人在每次刚进入梦境的时候都被唤醒,即使整个睡眠充足,他们也会很容易烦躁的。
11. 美国人渴求的方便,与其说是反映了悠闲的生活方式,还不如说是反映忙碌的生活方式, 几分钟的时间都很珍贵,不能浪费。12. 在辩论中,一方必须纠正对手所列事实中的错误,否认其论据的适用性,并在论据适用时,否认这写论据足够证明其论点。13. 我们不清楚心理满足在多大程度上影响一个人的生活:充实的还是空虚的。14. 在鼓励航海方面,,葡萄牙人在很大程度上归功于一个人,他就是十五世纪航海家亨利王子。15. 如果作者仔细检查其报告的准确性,他们对科学实验的描述一般都是正确的。(account 这里是报道,描述,叙述的意思)16. 每当我们听到自然灾害的消息时,都会对受到影响的人感到同情, 即使灾害发生在遥远的地方。17. 大概可以不夸张地说,不久我们就会把我们的健康,财富和幸福托付给一些陌生的要素。 公众对这些要素的名称都不熟悉。 18, 那个演讲者称,在公共救助和健康上的开支所占财富的比例上,没有任何其他现代国家比美国更低。19. 有人认为下述观点是可疑的: 与国防有关的研究项目将会有助于提高生活水平或者对保护我们日益枯竭的资源很有作用。 20. 如果人在开始做梦时就被叫醒,即使睡眠时间足够, 他们也很可能更容易发怒。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求教高手翻译一段有关舞蹈的句子~这个翻译对我很重要!大家帮帮忙吧_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:658,397贴子:
求教高手翻译一段有关舞蹈的句子~这个翻译对我很重要!大家帮帮忙吧收藏
(东北秧歌的“手中花”和“鼓”的动作是渲染情绪,表达人物思想感情的重要手段。区别其它地区的秧歌而别具一格,这是东北秧歌的重要特色之一。花样繁多的手中花节奏明快富有弹性的鼓点,、俏、幽、稳、美的韵律,都是东北秧歌的特点。)
希望大家能帮帮我阿~也看在打了这么一段话份上&关乎我的期末舞蹈成绩呀
( ̄∞ ̄)到中午了一点回应也没有&看来确实有点难阿
那我该怎么办呀明天就要交了(T_T)
The "hand tricks" and the movement of drumming are important tools to express what the rolls feel and think in the Yangge Dance of north china, which differs from those of other places and presents a unique regional trait of this art, along with those confusing rhythms that company with the tips of teasing, making up, refining, moderating and prettification.有点难,不知翻译的如何?
回复4楼:
对阿&就是难阿所以来求助~&&说实话我看不怎么懂啦⊙_⊙&你自己翻的?
回复4楼:
还是很感谢你的帮助咯!
(T_T)呜&&悲剧了我
救命阿&怎么办怎么办
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
为兴趣而生,贴吧更懂你。或一个英文句子的翻译问题 求高手_百度知道
一个英文句子的翻译问题 求高手
This ia aided by the use of cilia or moving hairs and in land snails by a track of slime that is laid down.求翻译~~~这句话有个翻译是这样的 这种移动(这里是前文的 主要讲蜗牛的运动) 借助纤毛,即会动的毛。陆地蜗牛则以自己分泌的粘液为轨迹移动。 原文中 and 前后都应该是完整的句子 但是在and 后面那个分句里面我找不到谓语。求解答~~~
提问者采纳
这种移动是通过纤毛或者说会动的毛来引导的,而对于陆地上的蜗牛则是通过自己分泌的粘液为轨迹移动的
and后面不缺谓语
因为它后面引导的并不是一个句子 是一个介词短语 你可能是把in land 和snail分开来看了
你是不是认为snail在后面的分句中作主语?但不是
in land snail是一个整体 意为 对于陆地上的蜗牛而言
你如果还不明白就把这句话这么看:this ia aided by the use of cilia or moving hairs and by a track of slime that is laid down in land snail。
提问者评价
其他类似问题
16人觉得有用
英文句子的相关知识
按默认排序
其他1条回答
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 句子翻译器 的文章

 

随机推荐