幸福用英语怎么说说

星期二的英语单词_读法_拼写_缩写_用法_巧记方法_谷雨英语单词速记培训网
谷雨英语单词速记网---国内首家专门教授英语单词快速轻松记忆的专业网站!!!
星期二:Tuesday
英音读法 [ˈtju:zdeɪ] &&&美音读法 [ˈtu:zdeɪ]
Tuesday第一个字母须大写;既可用作可数名词,也可用作不可数名词。
复数形式为Tuesdays,缩写形式为Tues.
【英英释义】
the third day of the week, between Monday and Wednesday
【用法解释】
①表示&在星期二&时,一般用介词on
That's why I didn't speak to you on Tuesday night.
那就是我星期二晚上没有和你说话的原因。
②前面有next, last, this, that, some, every等修饰语时,不用介词on。
I go for a picnic every Tuesday.
我每个星期二都去野炊。
③前面一般不用冠词,但有时可加定冠词the来表示&所谈到的那一周的星期二&。
I visited a friend of mine on the Tuesday of last week.
上周的星期二我去拜访了一位朋友。
④Tuesday的复数形式可表示&每星期二&
On Tuesdays I do the shopping.
每星期二我都去买东西。
【词汇搭配】
①形容词+~
busy Tuesday 繁忙的星期二
foggy Tuesday 多雾的星期二
happy Tuesday 快乐的星期二
horrible Tuesday 可怕的星期二
rainy Tuesday 多雨的星期二
Tuesday morning 星期二上午
on Tuesday 在星期二
till Tuesday 到星期二(才)
【词语辨析】
下面三个短语意思不同:
on a Tuesday
某个星期二
on the Tuesday
在这个〔那个〕星期二
on Tuesdays
每逢星期二
【巧记方法】
Tuesday星期二
记忆说明:词头&Tu&的汉语发音类似two,就是2,所以是星期二。
【历史来源】
在古英语中写作Tiwesdoeg, Tiw是北欧神话里的战神,为了纪念他的勇敢精神,使用他的名字来命名Tuesday这一天。
附一:星期一到星期日的英语单词
星期一 Monday& ['mʌndi, 'mʌndei]
星期二 Tuesday ['tju:zdi]
星期三 Wednesday['wenzdei, 'wenzdi]
星期四 Thursday['&ə:zdi]
星期五 Friday['fraidi]
星期六 Saturday['s&tədi]
星期日 Sunday['sʌndi]
附二:星期一到星期日的英语单词缩写
星期一: Mon.
星期二: Tue.
星期三: Wed.
星期四: Thur.
星期五: Fri.
星期六: Sat.
星期日: Sun.
(责任编辑:谷雨英语单词速记网)
| 苏ICP备号“高速公路”用英语怎么说
16:25:40  来源:国际在线论坛  编辑:王楠   
  作者:王银泉
  目前,我国的“高速公路”越来越多,等级也越来越高,为国人的出行提供了很大的便捷,提升了人们的生活质量。也许因为是高等级公路的缘故,这些高速公路上几乎都配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,“高速公路”被几乎被清一色地翻译成了expressway,如沪宁高速公路采用的英语译文就是Shanghai-Nanjing Expressway,“江苏高速有限公司”被翻译成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,这种说法似乎与英语表达习惯不尽相符。在此,笔者想谈一点个人看法。
  Express这个单词在英语中表达“快”的意思时,它可以是形容词,也可以是名词,它作为形容词的时候可以指“快速列车”(express train),如《朗文当代英语辞典》P. 660的一个例句:There’s an express service between London and Glasgow twice daily.(伦敦和格拉斯哥之间每天有两班快车。)它作为形容词的时候还可以用来指“特快邮递”,如 express mail / post / delivery。我国邮政特快专递的英文缩写EMS中的E就是express。Express与公路相关的一个表达指的是公路上的“快车道”,英文说法是 express lane。Express 在用作名词的时候,它指的就是火车或公共汽车的快车,或者是邮件的快递服务。很显然,把我国的“高速公路”翻译成 expressway 是一种想当然的结果。
  那么,在英美两国,“高速公路”究竟怎么说呢?根据《朗文当代英语辞典》,expressway 这一说法确实存在,但它是美国英语的用法,指的是城市内的快速干道,其英语释义如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping。如此说来,expressway 似乎等同于北京市区的环路,或者说是上海、南京等大城市的高架道路。《朗文当代英语辞典》在解释 expressway 的时候同时提醒读者参看 freeway,motorway 这两个单词。经过查询得知,原来这两个单词才是英语中表达高速公路的更常用词语。其中,freeway 也倾向于指市区的快速通道,根据笔者手头的一本中国地图出版社出版的中英对照的美国地图册,休斯顿市市区有 North Loop Freeway,Gulf Freeway,旧金山市中心有Southern Freeway,洛杉矶市市区有 Harbor Freeway,Santa Ana Freeway,达拉斯市闹市有 Lyndon Johnson Freeway 等等,从地图上看,这些道路都是穿越市区的。Motorway 这个单词则似乎更加对应我国的连接城市与城市,地区与地区的高速公路,因为《朗文当代英语辞典》对其下的定义是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。
  众所周知,英语中还有一个常见单词表达的也是“公路”的意思,这个单词就是 highway。《朗文当代英语辞典》对其的解释十分简明扼要,它就是指公路,尤其使用于美国英语中,其英文释义为 a broad main road that joins one town to another。行文至此,笔者不由得想到另外一个词语 interstate highway,这是在美国十分普遍的说法,翻译成中文就是“州际公路”。根据笔者的了解,在美国,人们驱车行驶在高速公路上的时候,他们的脑海中想到的单词就是 interstate highway,而决不是什么 expressway,这可能是因为在美国,把一个州与另一个州连结起来的公路肯定是高速的,因此,在他们的心目中,highway 就是高速公路,高速公路就是 highway。
  不过,由于英语存在美国英语变体和英国英语变体的现象,两国英语在一些方面用词不尽相同。“高速公路”在美国还有两个典型美国英语的说法,一个叫做 turnpike,《朗文当代英语辞典》告诉我们,它就是指“收费的高速公路”。还有一个说法叫做 toll highway,也是“收费高速公路”的意思,因为高速公路一般都是收费的。但是,美国的高速公路建设起始年代比我国早多了,因此,有些高速公路建设时所借贷的贷款早已还清,这些高速公路就不再收费了,它们在英语里就叫做 toll-free highway。
  综上所述,在英语中,表示“高速公路”的英语单词有好几个,根据辞典的释义以及使用习惯,笔者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway 和 freeway。表示连接一个城市和另一个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说 motorway,但这个单词似乎并不很常用,至少在美国如此。美国人在表达长途高速公路的时候还是喜欢用 highway,toll highway,turnpike 等这几个词语。当然,highway 有一定的两面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具体的语境了。
  顺便提一下,目前我国许多城市建设了“绕城公路”,可是很多地方为“绕城公路”提供的英语对应词语也大有问题,大多字字对应,翻译成了 round city expressway,而实际上,绕城公路在美国和英国分别被称为 ++如美国首都华盛顿就有 capital city beltway(首都绕城公路)。
  上述问题也再次说明,在我们把汉语翻译成英语的时候,可以遵循对外经济贸易大学丁衡祈教授提出的ABC原则,即我们生活中的现象或者说法如果在英语中有现成的对应项的,我们可以采取拿来主义,直接拿来就可以使用,此为borrow。如果在英语中没有完全对应的说法,但是有类似的表达,我们不妨对它们进行一点改造,然后就可以“洋为中用”,此为adapt。如果我们生活中的一些表达在英语中完全没有“同类项”,属于典型的中国特色,那就需要我们去认真理解原文和语境,作出准确和正确的翻译,而这个译文必须符合英语的表达习惯,绝对不能出现充斥汉语思维和语法结构气息的中式英语,此为 create
  文章来源:英语点津
词汇点滴v&& 16:21:14v&& 16:18:18v&& 16:15:06v&& 16:12:49v&& 16:10:23v&& 16:06:21v&& 16:02:03v&& 15:56:52v&& 15:53:47v&& 15:16:00v&& 15:14:51v&& 15:10:36
•& •& •&•&•&
轻松英语课堂
•&•&•&•&•&
•&•&•&•&•&•&•&
电影放映厅
•&•&•&•&
&|&&|&&|&&&&&&|&点播& &&|&
& &&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&不能为空!
请问一下,茶宠 用英文怎么说?
请问一下,茶宠 用英文怎么说?
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
tea favour“茶宠”顾名思义就是茶水滋养的宠物,多是用紫砂或澄泥烧制的陶质工艺品,喝茶时用茶蘸茶汤涂抹或剩茶水直接淋漓,年长日久,茶宠就会温润可人,茶香四溢。常见茶宠如金蟾、貔貅、辟邪、小动物、人物等,寓意招财进宝、吉祥如意。因此应翻译为tea favour而不是tea pet(因为它不是一种动物,只是一种泡茶时喜欢用的物件)回答完毕希望对你有帮助哦,望采纳!
上海新东方学校
上海新东方学校官方账号
说出您感谢的话:&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 最新流行词汇
“雾霾”用英语怎么说?
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  北京等多地PM2.5浓度“爆表”,空气质量指数将达到极重污染。
  国内的多家英语报纸网站都刊载了大量有关雾霾锁城的报道。我们先来看看它们上面的新闻标题吧。像《中国日报》、《上海日报》等媒体刊登了诸如“Air clears but haze threat remains”、“City fog alert removed, haze may ease”、“How to avoid the danger from heavy haze”、“Colder air arrives with gusts and pollution haze”、“Cold front to disperse haze in cities”、“China environmentalists slam inaction over smog”、“Cities hit hard by smog”、“All must strive hard to combat smog”等标题。从这些报道中,我们发现haze和smog使用都比较频繁,但前者的频率显然要高一些。那么哪个词才是雾霾确切的对应词呢?
  根据《英汉大词典》的解释,表示天气意思的haze有两个译名,即霾和烟雾,而smog虽然也被译作烟雾,但它通常指工业地区排出的烟与雾的混合体。这样看来,haze与雾霾对应比较合理。这从这两个词的英文释义中也能看出来。《新牛津英语词典》给haze和smog提供的释义分别为“a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles”和“fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants”。由此可见,haze是由细小的悬浮颗粒引起的,而smog是指受烟或其他大气污染物影响的雾或霾。所以我们有时可以把smog当作是haze的一种。
  就haze的用法而言,它通常与thick、dense等形容词连用,表示较为严重的雾霾。《时代周刊》在12月5日就以“China's Eastern Coast Blanketed in Toxic Haze”(有毒雾霾笼罩中国东部沿海)为标题,报道了席卷华东地区的重度雾霾。至于smog,它也可以由一些形容词来修饰,如dense、choking(令人窒息的)、noxious(有毒的)等等。
  《牛津英语大词典》把haze最早出现的年份追溯到1706年,它当时的意思是“浓雾”。这比1582年出现的形容词hazy要晚一百多年,由此haze是个典型的逆构词。约翰逊博士在1755年的《英语大词典》中也收录了haze一词,他把它解释为“fog;mist”。想必到了19世纪的中下叶,随着工业污染的加剧,haze才有了如今的意思。其实后来haze还获得了其他的多层意思,如“雾气”、“迷糊”以及用作动词的“欺凌”等。
  smog是个拼合词,由smoke和fog构成。既然它是工业污染的产物,所以它出现的时间要晚很多。《柯林斯英语词典》给出的时间段是C20,也就是较为宽泛的20世纪;《牛津英语大词典》中的首现年份是1905年。这个词公认的创造者是一名叫做德沃的医生。他在一篇题为“Fog and Smoke”的会议论文中使用了smog一词,后来伦敦的一份报纸引用了他的话,由此smog作为描述当时伦敦大雾的最佳词语被传播了开来。奇怪的是,美国的韦氏词典居然把smog的首现年份定在1884年。1957年,英语中还出现了一个由smog构成的复合词,即photochemical smog(通常译作“光化烟雾”或“光化学污染”)。英语新词中也有一个由smog构成的复合词——data smog。这个首现于1993年的词语,有被译作“信息烟尘”,也有被直译成“数据烟雾”,通常指通过网络检索所得到的多得难以应对的信息。
  相关词汇:
  近两日,部分地区的空气质量指数(air quality index, AQI)可能达到极重污染,北京多地PM2.5浓度“爆表”。PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自burning of fossil fuels in vehicles(机动车燃油), power plants(发电厂) 以及 various industrial processes(各类工业生产)。
  (责任编辑:胡静平)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:

我要回帖

更多关于 亲爱的用英语怎么说 的文章

 

随机推荐