汉译英在线翻译句子1小句

您还未登陆,请登录后操作!
一小句英语大家帮我翻译
我建立了一个网站并做了一个主页或者说是一个醒目的网页,或者是一个突破性的玩也,为了提供任何产品供我选择。
,并作出门口页;或有时导致捕获网页,或者可能是醒目网页;和任何产品或提供我可以选择。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注句子翻译(15分)小题1:这所学校将会在什么时候被创办?_____________________________________________________________________________小题2:废料过去常常被粗心地扔进河里。_____________________________________________________________________________小题3:你梦想成为一个大明星是不明智的。_____________________________________________________________________________小题4:他够友好通过书信与我们保持联系。_____________________________________________________________________________小题5:直到最终失败了我们才意识到培训的重要性。_____________________________________________________________________________
小题1:When will the school be set up?小题2:Waste used to be thrown into rivers carelessly.小题3:It"s not wise of you to dream of being a big star.小题4:He is kind enough to keep in touch with us by writing letters.小题5:We didn"t realize the importance of training until we failed at last.
试题分析:小题1:set up译为“创办,建立”,时态为一般将来时。小题2:used to do sth“过去常常做某事”,throw into“扔进”。主语waste与throw是动宾关系,因此要用被动语态。小题3:It’s adj of sb to do sth.“对于牟然来说做某事是……的。”否定形式在be动词后加not。小题4:enough to“足够去……”,enough修饰形容词要放到形容词的后面。Keep in touch with“和……保持联系”。小题5:not…until“直到……时候才……”,at last“最后”。
小题1:他没有足够的钱进行医疗诊治。He doesn’t have ______ money_____ _____ ______.小题2: 医生将对她动手术来医治她的疾病。The doctors will _____ ______ _____ _____ her for her illness.小题3:这所学校什么时候创办的?When ______ the school_______ _________?小题4: 你不得不在48小时内走完100公里长的路线。 You_______ _________ _________ __________ a 100-kilometre trail within 48 hours.小题5:对孩子们而言,拥有父母的支持很重要。It is ________ for children to have their parents’ ________.
根据所给中文完成句子翻译。小题1:比起红色,他更喜欢蓝色。 He _________________________小题2:据说他要么今天来要么明天来。 It is said that _________________小题3:你能给我提供一些关于旅游的信息吗? Could you ________ the information about the trip?小题4:我看见他时,他正在打电话。 He _____________________ when I saw him.小题5:你认为这所学校是什么时候建造的? ____________________________________小题6:这条街上都是雪。 ____________________________________小题7:我们应该把老师当做朋友对待。 ____________________________________
根据所给汉语提示完成句子,每空一词。小题1:他被选为班长时非常兴奋。He was excited when he
to be the monitor.小题2:他们应该上学,而不是干活养家。They should go to school
working to support the families.小题3:这所学校什么时候创办的?When was the school
?小题4:现在我爸爸还是不习惯于早睡。Now my father
to going to bed so early.小题5:学好一门外语很有必要。to learn a foreign language.小题6:预知详情,请致电与Amy联系。For
information, please
Amy on .小题7:他们太穷,没钱去医院。They are so poor that they can’t
travel to hospital.小题8:这一课程涉及很多主题,包括旅游、饭店、饮食、购物和钱币。Many topics are
in the course,
travel and hotels, food and drink, and shopping and money.
高考全年学习规划
该知识易错题
该知识点相似题
高考英语全年学习规划讲师:李辉
更多高考学习规划:
客服电话:400-676-2300
京ICP证050421号&京ICP备号 &京公安备110-1081940& 网络视听许可证0110531号
旗下成员公司帮忙翻译一下南宋时期的文言文句子1.小臣越职,宜非所言: 2.身居将阃(咋读?),功无补予涓埃;口诵诏书,面有惭于军旅.尚作聪明而过虑,徒怀犹豫而致疑.谓无事而请者谋,恐卑辞而益币这进_百度作业帮
帮忙翻译一下南宋时期的文言文句子1.小臣越职,宜非所言: 2.身居将阃(咋读?),功无补予涓埃;口诵诏书,面有惭于军旅.尚作聪明而过虑,徒怀犹豫而致疑.谓无事而请者谋,恐卑辞而益币这进
帮忙翻译一下南宋时期的文言文句子1.小臣越职,宜非所言: 2.身居将阃(咋读?),功无补予涓埃;口诵诏书,面有惭于军旅.尚作聪明而过虑,徒怀犹豫而致疑.谓无事而请者谋,恐卑辞而益币这进.臣定谋于全胜,期收地于两河,唾手燕云,终欲复仇而报国;誓心天地,当令稽颡以称藩!: 3.撼江山易,撼岳家军难.: 4.陛下中兴之机,金贼必亡之日.: 5.我自起兵北方以来,未有如今日挫叉(叉字表示一个“血字旁”+“丑”,怎么念?): 6.直捣黄龙府,与诸君痛饮耳!: 7.十年之功,废于一旦!所得州郡,一朝全休!社稷江山,难以中心!乾坤世界,无由再复.: 8.复归才故国,迎两宫还朝,宽天子宵叉(叉表示一个“日字旁”+一个“干”怎么念?): 9.爵高禄厚,志满意得,日以颓情. 10.玺书络绎,使者相继于道,而乃稽违诏旨,不以时发.: 11.速赐处分,俾就闲祠,以为不忠之诫.: 12.刑所以止乱,若妄有追证,动摇人心.: 13.铸岂区区一岳飞云?强虏未灭,无故戮一大将,失士卒心,非社稷之长计.: 14是日,岳王毙于棘寺.
哎.昨天凌晨翻译的快结束了.居然浏览器崩溃.伤心,今天看见还没人回答,我便重新翻次.1.小臣越职,宜非所言 是我越权了,我不应该说这样的话.2:.身居将阃(kǔn),功无补於涓埃;口诵诏书,面有惭於军情(是情不是旅吧,那个于也错了).尚作聪明而过虑,徒怀犹豫而致疑.谓无事而请者谋,恐卑辞而益币者(不是这)进.臣定谋于全胜,期收地于两河,唾手燕云,终欲复仇而报国;誓心天地,当令稽颡以称藩!(这段最难翻译了,我不清楚自己翻译对多少,见谅) 我身为将军,但是没有多少战功;宣读圣旨,面对这样的军情我很惭愧.我自作聪明想太多了.白白的犹豫才产生了疑问.我认为要在事情发生前就要想好应对的方法,恐卑辞而益币者进(这句就是看不懂,汗水,昨天晚上也没翻译出来).我一定会想个能全胜的办法,来收复两河地区(宋的两河是指河北 河东),再去夺回燕云(燕指 幽州 ,云指 云州,这里指的是北宋时候被失去的燕云16洲),用这样的方法来报答国家.我对天发誓,一定要金国成为我们的领地,让金国的国王对皇上行跪拜之力.3.撼江山易,撼岳家军难.这个非常简单啊,原文应该是撼山易,撼岳家军难,意思是打败岳家军比移山还要难.4.陛下中兴之机,金贼必亡之日 只要皇上你重新振作,那么金国必定灭亡.5.我自起兵北方以来,未有如今日挫衄nǜ 我起兵开始到现在,也没有这样的惨败啊.6.直捣(至,也有这一说)黄龙府,与诸君痛饮耳 直接攻破黄龙(金国的一个军事重镇),我再和大家痛快的喝一场.7.十年之功,废于一旦!所得州郡,一朝全休!社稷江山,难以中心!乾坤世界,无由再复 十年努力,就这样白白浪费了.又有夺回的领地,全部没有了.国家已经很难复兴.这世界再也不能安宁了 8.复归才故国,迎两宫还朝,宽天子宵旰gàn 把失去的领地全部收回才是原来的国家,把两位皇上救回来(两宫指的是北宋被抓去的宋徽宗,宋钦宗),才能让皇上你安心勤政啊.9.爵高禄厚,日以颓情 官高薪水多.得意洋洋.(翻译不出来了) 10.玺书络绎,使者相继于道,而乃稽违诏旨,不以时发 圣旨很多,传旨的已经在路上了.而你却违抗旨意,不按旨意行事.11.速赐处分,俾就闲祠,以为不忠之诫 马上处分他,革去官职,做为不忠心的惩罚 12.刑所以止乱,若妄有追证,动摇人心 乱世用重典,假如还有做证的 ,动摇人心的,就处罚 13.铸岂区区一岳飞云?强虏未灭,无故戮一大将,失士卒心,非社稷之长计.仅仅是失去一个岳飞吗?强敌还没有消灭,却无缘无故的杀掉个主帅,失去军心,这样对国家没有好处啊.14是日,岳王薨( hōng ) 于棘寺 当天,岳飞就被人杀害了.英语翻译1:白起长於攻取,不可以广众.2:卿头小锐,瞳子白黑分明,觇占停谛,有白起风.3:"白起料敌合变,出奇无穷,声震天下,然不能救患於应侯."中最后一句_百度作业帮
英语翻译1:白起长於攻取,不可以广众.2:卿头小锐,瞳子白黑分明,觇占停谛,有白起风.3:"白起料敌合变,出奇无穷,声震天下,然不能救患於应侯."中最后一句
英语翻译1:白起长於攻取,不可以广众.2:卿头小锐,瞳子白黑分明,觇占停谛,有白起风.3:"白起料敌合变,出奇无穷,声震天下,然不能救患於应侯."中最后一句
白起作将领,善于攻城掠地,收服不了人.你的脑袋小,上边尖,眼仁黑白分明,看这面相,有白起的感觉.应侯是范雎,范雎最后进谗言灭了白起.
1:白起长於攻取,不可以广众。 白起善于攻取,但不擅长和大家搞好关系。2:卿头小锐,瞳子白黑分明,觇占停谛,有白起风。卿的头小且尖,瞳仁黑白分明,观察和听风声,有白起的风范。3:"白起料敌合变,出奇无穷,声震天下,然不能救患於应侯。白起能预料敌人的动作并作出相应的变化,其计策出人意料且无穷,其声名威震天下,但却不能从应侯(范雎)那免除自己的祸患。...当前位置:
>>>小小翻译家。把下列句子翻译成英语。1. 城市里有个自然公园。__..
小小翻译家。把下列句子翻译成英语。
1. 城市里有个自然公园。__________________________________________2. 公园里有河流吗?__________________________________________3. 是的,有。__________________________________________4. 有农场吗?__________________________________________5. 不,没有。 __________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. There is a nature park in the city. 2. Is there a river in the park?3. Yes, there is. 4. Is there a farm? 5. No, there isn't.答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“小小翻译家。把下列句子翻译成英语。1. 城市里有个自然公园。__..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“小小翻译家。把下列句子翻译成英语。1. 城市里有个自然公园。__..”考查相似的试题有:
28211331522001258440705808

我要回帖

更多关于 汉译英在线翻译句子 的文章

 

随机推荐