汉译英在线翻译句子子

翻译句子的常用技巧
时间: 15:54:18 来源:可可英语 编辑:alex
  分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
  I.分句法
  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
  例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
  译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
  译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
  例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
  译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
  例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
  译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainl and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
  例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
  译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
  II.合句法
  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
  例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
  译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
  例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
  译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
  例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
  译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
,如何确保考分对于考生来说,都显得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形式的不断变化,间接地增加了考生的困扰和压力,每一位考生能够做的只能是紧跟最新的雅思考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高自我,就能够把命运把握在自己手中。
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
查看全部解释
['tempritʃə(r)]
想一想再看
n. 温度,气温,体温,发烧
['teritəri]
想一想再看
n. 领土,版图,领域,范围
['slaitli]
想一想再看
adv. 些微地,苗条地
想一想再看
v. 逃跑,逃脱,避开n. 逃跑,逃脱,(逃
[ə'fektid]
想一想再看
adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
[di.skrimi'neiʃən]
想一想再看
n. 歧视,辨别力,识别
['seikrid]
想一想再看
adj. 神圣的,受尊重的
['teligræm]
想一想再看
n. 电报vt. 向 ... 发电报
['kɔnflikt]
想一想再看
n. 冲突,矛盾,斗争,战斗vi. 冲突,争
['preʃə]
想一想再看
n. 压力,压强,压迫v. 施压
文章关键字:
新东方英语六级网络课程:
本节目其它精彩文章:
翻译模拟1.The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热). 2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn’t do a good repair job. 3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我
编辑:alex
2009年6月CET6翻译参考答案82. him into stopping buying a car.83. Keeping a sense of humor helps to84. he had to confess his crime.85. someone must be talking about them behind their back.86. it hard/d
编辑:alex
  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常
编辑:melody
  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常
编辑:melody
  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常
编辑:melody
新东方英语六级网络课程
英语六级节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。翻译句子It is not as though America does not spend enough on high-school education. In the recent PISA test, the United States and Slovakia got roughly equal marks (481 and 482 respectively) in mathematics, but America spent more than twice as much per head ($115,000 versus $_百度作业帮
翻译句子It is not as though America does not spend enough on high-school education. In the recent PISA test, the United States and Slovakia got roughly equal marks (481 and 482 respectively) in mathematics, but America spent more than twice as much per head ($115,000 versus $
It is not as though America does not spend enough on high-school education. In the recent PISA test, the United States and Slovakia got roughly equal marks (481 and 482 respectively) in mathematics, but America spent more than twice as much per head ($115,000 versus $53,000) in purchasing-power-parity terms to achieve its score. The Czech Republic, with broadly similar rankings as America, spent a third as much per pupil. Only Austria, Luxembourg, Norway and Switzerland spent proportionately more. 请翻译这一段,详细讲解一下第一句
这好像不是(因为)美国没有在中学教育上没有花足够的钱.在最近的PiSA数学测试中,美国和斯洛伐克得到了大致相同的分数(分别为481和482),但美国以每个人身上花的钱是斯洛伐克所花的钱的两倍多得到的这一成绩(11万5千对5万3千,按购买力评价方式比较).捷克共和国,在更多的学科中有同美国相似的排名,在每个学生身上只花了三分之一的费用.只有奥地利、卢森堡、挪威和瑞士的花费略多一点.
美国好像特别重视高中教育。在最近的PISA测试中,美国和斯洛伐克的数学分数大致相等(分别为481和482),但美国花了超过两倍的资金去获得这样的成绩(115000美元,相对于斯洛伐克的53000美元)。捷克共和国,与美国排名大致相似,人均只花了美国的三分之一。只有奥地利,卢森堡,挪威和瑞士花的钱相对投入经费多一点。…………………………………………………………………………………………………...
美国好像不是不在高中教育上花足够的钱。在最近的PISA测试中,美国和斯洛文尼亚在数学中得到了几乎相同的分数(各自为481和482),但是美国在购买力平价方面花了多两倍的钱在每个人身上($115,000 对 $53,000)。而捷克共和国,和美国有着广泛相似的排名,却在每个人身上只花了三分之一的钱。只有澳大利亚,卢森堡,挪威和瑞士按比例花了更多...谁有翻译英语句子的软件?
谁有翻译英语句子的软件?
08-12-17 & 发布
呵呵 金山词霸
请登录后再发表评论!
网上的软件都很一般的,我经常在中国知网上翻译,很准确的,还有例句,很适用于翻译东东的。
请登录后再发表评论!
翻译句子啊,一般的在线以及离线的翻译工具都可以,比较著名的:谷歌金山快译、百度、雅虎乐译,都可以!当然,他们属于直译,翻译经常会出笑话的!在还没哟人工智能的情况下,这个问题目前还不容易解决,人的作用还是很突出的哟!在现在最好的解决办法其实就是穷举法,就是说:人说的话都是有一定规律和重复性的,大部分人说的话都不会有太多的创新,只有部分小改动!因此“计算机辅助翻译”这项翻译技术应运而生,就是“翻译记忆”——通俗说就是将一起拿翻译的句子记录下来,以后再有相似甚至相同的句子翻译可以调出来用以参考。现在,计算机辅助翻译(CAT)软件有一些很不错的。国外有Trados(塔多思)、Déjà Vu X(迪甲屋)、Babylon Pro,国内的雅信、朗瑞、传神、SOHO猫、雪人等。由于它的工作效率取决于您拥有的语料库和术语库是否足够强大。一般的CAT软件不带有语料库和术语库,所以初期使用是个艰苦建库的过程,但以后会越来越好用。其中“SOHO猫”这款基于云技术和全球架构的在线共享多语言计算机辅助翻译软件,完全有别于以上所有CAT软件,基于在线,语料实时更新和共享。官方网站: 其主要优势:① 实现真正意义上的全球译员语料、术语资源共享② 语料实时累积,速度快,100%匹配率高,充分发挥CAT功能③ 全球译员互助,快速提高自身翻译水平及译文质量④ 客户端安装快捷,轻巧易用,无需复杂的软件配置管理⑤ 同一平台支持62个语种,1891对互译,超值应用以上介绍的CAT软件都是不错的,在国际、国内市场有口碑、证明具有一定使用价值的软件,具体能不能适合您的要求,您可以自爱网上都轻松地寻找到下载资源,放心使用!个人意见:支持国货,促进民族产业的发展!
请登录后再发表评论!下一篇:很抱歉没有了
版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明
Tags:IEMate,IE伴侣,IE修复,划词翻译,在线翻译,具有超强的IE修复功能英语四级句子翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
英语四级句子翻译
英​语​四​级​句​子​翻​译
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:25.75KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢
20080份文档

我要回帖

更多关于 翻译器 的文章

 

随机推荐