&quot是什么;どうぞよろしく&quot是什么;纠正并翻译

&甄嬛传&远渡重洋翻译难?影评人:这是多虑
[导读]:制图姜宣凭 @华西都市报: 《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢! 76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6
制图姜宣凭
@华西都市报:
《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!
76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。
老外也爱看古装
他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。
而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。
“中剧字幕组”也有神翻译
字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的 许 三 多 ,则 被 翻 译 为“SandoreXU”,译 者 发 帖 称 ,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。
比美剧字幕组差得远
一位名叫埃里克的字幕组成员接受《环球》杂志采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。
作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。
华西都市报记者马丹
影评人:外国人能精准把握
虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软 件 可 以 翻 成 The bitch is pretentious。 其实,真要找对应的表达 ,我 觉 得 可 以 很 简 单 地 说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮&霍尔》经典台词。”
此外,影评人章杰告诉华西都市报记者:“其实大家关注的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不准确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,比如《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧不同于现代戏,所以外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这也使得西方人更易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。
热门文章HOT
最新文章NEW你给我翻译翻译yo-[&其他&] ...
方式一:扫一扫
支持各类二维码扫描软件
方式二:发一发
免费发送App到手机
看不清验证码不正确
该短信不收取任何费用
方式三:下一下
下载App观看
还有更多攻略和游戏礼包等着你
嵌入代码:
这个支持手机播放哦
专区热点·
大家都在看
手机看视频
小沐子大觉主.?
温蒂:午夜唱情歌
911韩国星际频道
竞时代_左脸下一篇:没有了
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
13年09月24日
本栏热门推荐&我经常看电视& 如何翻译英语
&我经常看电视& 如何翻译英语
不区分大小写匿名
I often watch TV.
我来回答I&often&watch&TV
I often watch television.
相关知识等待您来回答
外语领域专家当前位置: >
【为什么要放弃治疗】 别用大陆词汇,它们是统战工具! 电视台居然将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人, 听到后感觉&好似将前半生切割&!
整理时间: 08:19 来源: 作者:编辑 点击:次
【楼主】 13:10&
别用大陆词汇,它们是统战工具! 电视台居然将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人, 听到后感觉&好似将前半生切割&!
&&&&香港的两名立法会议员毛孟静和范国威日前召开媒体茶叙会,共话所谓“本土语言”,批评香港电视台的新闻报导频繁使用内地用语,同时煞有介事地抛出“本土语言清洗论”,更痛心疾首地称殖民地历史遭“抹杀”……
&&&&他们主张,“适当”不能写成“适切”、“推出政策”不能写成“政策出台”、“最重要”不能写成“重中之重”、“改善”不能写成“优化”,“质素”不能说“素质”、“趋势”不能说“势头”、“新年”不应说成“春节”、“功夫”不能说成“武术”……因为后者都是“大陆词汇”,前者才是“正宗港词”。毛孟静伤心地说,此前电视台将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人,让做过记者的她听到,“好似将前半生切割。”毛孟静还提到特首梁振英整天讲“方方面面”、“重中之重”,她担心内地用语成为统战工具。
&&&&对此,有文字专家怒斥两人的言论逻辑混乱,并认真教导两人,称并无所谓的“香港话”,而应归入“广东话”。
&&&&香港立法会议员毛孟静(图右)和范国威(图左)批评香港新闻报导频繁使用内地用语
&&&&香港立法会议员王国兴批评说,毛范两人此举是有意挑起两地矛盾,将中国文化及香港意识对立起来。香港中文大学语言学助理教授张志恒称,香港回归后,两地人民增加交往,文化及语言上自然会有互相影响。
&&&&香港立法会议员毛孟静一贯奉“英语”为所谓“世界语言”,也曾大批儿子就读的“国际学校”使用简体字做教材。而另一边,范国威更曾企图耻笑内地电影译名不如香港。他曾公开表示,1986年出品的电影《Top Gun》,即《壮志凌云》,在内地被译作《好大的一支枪》,然而,早在2007年,有台湾网友提出同样问题质疑时,就有内地影迷纠正辟谣,指出这部电影的内地译名实为《壮志凌云》。
&&&&别的不说 香港的电影翻译名都能嘲讽大陆了。。也不看那翻的都什么玩意儿。。
&&&&网友评论 13:11
&&&&碧咸要嘲讽贝克汉姆的节奏。。。。
&&&&网友评论 13:13
&&&&这两人有病吧
&&&&网友评论 13:14
&&&&麦考鸡逊
&&&&糖糕卢石
&&&&网友评论 13:14
&&&&好大一只枪。。。每看过啊。
&&&&网友评论 13:14
&&&&黑也不能高端一点
智商捉急啊
&&&&网友评论 13:15
&&&&机神追女攻略
&&&&网友评论 13:15
&&&&又黑我高比拜仁
&&&&网友评论 13:16
&&&&统战?香港独立了?
&&&&网友评论 13:17
&&&&神经病的狗东西
&&&&网友评论 13:18
&&&&Reply Post by limbonicat ( 13:14):
&&&&麦考鸡逊&br/&糖糕卢石&br/&&br/&呵呵
&&&&米高积逊
&&&&汤告鲁仕
&&&&貌似ccq那个影月岛真的有个这个任务
&&&&网友评论 13:18
&&&&碧咸,朗拿度,郎拿甸奴,斯丹,米高佐敦,柏奔,美斯,舒夫真高。。。。。。
&&&&网友评论 13:18
&&&&米高积迅挺好的。
&&&&网友评论 13:19
&&&&“适当”不能写成“适切&
&&&&我们一般不写&适切&吧.....
&&&&网友评论 13:19
&&&&Reply Post by kfight ( 13:15):
&&&&又黑我高比拜仁
&&&&米高佐敦有话说
&&&&网友评论 13:19
&&&&朗拿度表示罗纳尔多是谁?很出名么?
&&&&网友评论 13:19
&&&&舒服真高,朗那度表示支持
&&&&网友评论 13:20
&&&&想起士多啤梨了
&&&&网友评论 13:21
&&&&《好大的一支枪》
&&&&碉堡了
&&&&网友评论 13:21
&&&&别黑我阿仙奴
&&&&下一页(2)
上一篇: 下一篇:没有了
【精彩图集】
【热门视频】
【相关文章】
Copyright & 日

我要回帖

更多关于 cmquot 的文章

 

随机推荐