翻译下面英汉句子翻译,说清英汉句子翻译结构。

关注今日:3 | 主题:201119
微信扫一扫
扫一扫,下载丁香园 App
即送15丁当
【单句求助】请帮忙翻译一个句子,句子结构辨不清了。
页码直达:
这个帖子发布于3年零181天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
Any interventions focused on correcting the OMC(鼻道窦口复合体) occlusion may not provide a significant modification of chronic mucosal inflammation
for longterm management do not alter the ability to provide enhanced topical corticosteroid therapy.请教:句子是什么结构,and 前后并列的句子成分是什么。 怎么翻译?
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
兔爷 edited on
这是个有点长的并列句…Any interventions focused on correcting the OMC occlusion(主语)may not provide(谓语1号) a significant modification of chronic mucosal inflammation
(并列句1)and 并列词do not alter(谓语2号) the ability(宾) to provide enhanced topical corticosteroid therapy(宾补) for longterm management(我是状语换了个位置)(并列句2)翻译:任何致力于矫治OMC闭塞的干预措施或许不会引起慢性黏膜炎症的显著改变,并且对于长期治疗来说,也不能使局部应用皮质类固醇增强疗法的效果发生改变。(我真的是连猜带蒙弄出来的,建议楼主结合上下文理解)
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
句型结构没问题,但是alter the ability to provide enhanced topical corticosteroid therapy
这句有点怪怪的
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园版主
Any interventions focused on correcting the OMC(鼻道窦口复合体) occlusion 主语部分:Any interventions主语,focused on correcting the OMC occlusion 过去分词短语做后置定语修饰interventions,聚焦于矫正鼻道窦口复合体堵塞的任何措施may not provide 谓语部分1:可能不会提供a significant modification of chronic mucosal inflammation 宾语部分:慢性粘膜炎症的显著减轻and :并列连词for longterm management :时间状语do not alter谓语部分2:不改变the ability to provide enhanced topical corticosteroid therapy宾语部分:提供增强的局部皮质类固醇激素治疗整合一下就是:任何聚焦于矫正鼻道窦口复合体堵塞的措施,可能不会使慢性粘膜炎症有显著缓解,就长期治疗来看,这些措施也不会改变局部使用增强皮质类固醇激素剂量这样一种治疗方案的能力。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园版主
kujiraccsogeili 这是个有点长的并列句…Any interventions focused on correcting the OMC occlusion(主语)may not provide(谓语1号) a significant modification of chronic mucosal inflammation
(并列句1)and 并列词do not alter(谓语2号) the ability(宾) to provide enhanced topical corticosteroid therapy(宾补) for longterm management(我是状语换了个位置)(并列句2)翻译:任何致力于矫治OMC闭塞的干预措施或许不会引起慢性黏膜炎症的显著改变,并且对于长期治疗来说,也不能使局部应用皮质类固醇增强疗法的效果发生改变。(我真的是连猜带蒙弄出来的,建议楼主结合上下文理解)分析的不错,还可以看看楼下站友的解释,通顺一点:)
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
谢谢大家!!这句话是2篇论文的观点,前半句容易理解,后半句难以理解他是什么意思。根据专业知识,这个观点好像是:任何解决OMC阻塞的治疗,都难以明显改善粘膜的慢性炎症,也无法改变长期局部糖皮质激素强化治疗的效果。但是感觉翻译很难Thus, OMC occlusion may not be the fundamental pre-disposing factor for the development of eosinophilicinflammation. Any interventions focused on correctingthe OMC occlusion may not provide a significant modifi-cation of chronic mucosal inflammation and for long-term management do not alter the ability to provideenhanced topical corticosteroid therapy.12,13The recentwork of Leung and colleagues revealed that OMC
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
光风霁月farmer 谢谢大家!!这句话是2篇论文的观点,前半句容易理解,后半句难以理解他是什么意思。根据专业知识,这个观点好像是:任何解决OMC阻塞的治疗,都难以明显改善粘膜的慢性炎症,也无法改变长期局部糖皮质激素强化治疗的效果。但是感觉翻译很难前面语法分析很到位,翻译也基本正确,但对翻译的后半句感到有话要说。1.
根据楼主后来提供的背景知识可知:OMC occlusion 可能不是eosinophilic inflammation的主要促发因素,所以治疗OMC occlusion不能使慢性粘膜炎症有显著改变,也不能局部激素治疗的疗效提高(同样的激素治疗,原先效果不好,但如果去除促发因素,效果可能变好)2.
翻译:任何针对矫正鼻道窦口复合体堵塞的措施可能不会使慢性粘膜炎症有显著改变,就长期治疗来看,它也不会使局部皮质类固醇激素治疗的疗效提高。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
关于丁香园翻译下面句子,说清句子结构。It has moreover been observed,that the idioms of all languages approach each other in passages of the greatest eloquence and power.
这句话翻译着有点别扭,意思大概是除了大家都知道名义上成为智的一个对象的美以外,事物还有真和思维。 respect是方面 【Whoever considers the final
它有而且被观察到,习语时,所有的语言都会彼此的方法在通道的最大的口才和力量。这个意思有点模糊,差不多是坐那个沙发的家伙说的。
为您推荐:
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 英汉句子翻译 的文章

 

随机推荐