一个日语翻译面试问题问题

日语“ 向你请教一个问题 ”怎么说?
在沪江关注日语的沪友leo_123126遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
日语“ 向你请教一个问题 ”怎么说?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
丁寧:一つお聞きしてもいいですか。
友達:ひとつ聞いてもいい?
ちょっと聞いてもいい?
—— Peace_1
相关其他知识点有些日语歌词为什么要写一个词却特别用假名标注唱成另一个词?
举个例子,比如 いきものがかり 的「YELL」这首歌里就出现了好几处:(完整的歌词见)
飛び立つよ 独りで
未来(つぎ)の 空へ
自己(じぶん)を探すのだろう
“ほんとうの自分”を
誰かの台詞(ことば)で我自己的猜测是写歌词的人是不是同时想用两个词来表达自己的意思?又或者,发音的那个词唱起来更顺,但写出来的字则意思更准。
我并没有系统地学过日语,只是在网上的接触。我也只在歌词里发现了这个情况(好像小说也存在同样的情况),不知道大家有没有了解这个问题的或者有什么自己的见解。
按投票排序
简单的说,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系。
日文里通常有两类作品使用这种手法,一是歌词,一是翻译类文学作品;另外就是在人名里面使用。
比如「未来(つぎ)の空へ」中的「未来」和「つぎ」的关系。「つぎ」(tsugi) 本身是「下一个,后来」的意思,词作者用这个词但写作「未来」,是一种临时的假借,听众在读歌词的时候可以体会到二者在意义的联系。这样做一举两得,一边使用原词可以保证唱词本身的需要(音节数目需要/韵律),一边可以可以扩大原词的语境。
一些译作里,有些译者为了同时保持音译和意译的效果,用片假名(音译出来的发音)标注汉字(意译出来的意思),有时候甚至反过来,用汉字标注片假名。比如可以写作「万華鏡(カレイドスコープ)」。万花筒这个词日文作「万華鏡」(man ge kyō),但在此为了保留外文(这里是英文的 Kaleidoscope)的读音,特别采用如此写法。《达芬奇密码》等作品的日文版里经常出现这种写法,因为原文中很多密码暗号是一语双关且在原文中是押韵的,这样可以尽最大可能表达原文中的涵义。
人名中这种假借的手法更多,这就是为什么人名汉字特别难读的原因。比如「一」可以读作「はじめ」(hajime,基本涵义是「开始」)。估计这么用的人是觉得万物从一开始。
产生这种修辞手法的根本原因是,日文的书写系统本身就有「假借」的传统。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」;反过来,一个日语词需要用汉字来写,可以用「当て字」,即假借字。两国词汇涵义覆盖不尽相同,所以这个过程不是一对一的对号入座。再加上日文使用外来书写系统历史很长,所以这种假借已经成为一种修辞,甚至文字游戏的做法。
只要有关联,都可以暂时性的强制使用。
由于规范性,现代日文的汉字数量和表记都有严格的规范,这就是我们通常见到的训读方式。然而在起名和艺术创作中往往超过这个用法的,就是「当て字」之类的用法,所以作者需要特地标注出来让一般读者注意。
如日语里面 「さだめ」(sadame) 这个词有规定、决定的意思,也有宿命、评定的意思。一般来说这个词用汉字写作「定め」,这也是常用汉字表里面的规定的写法。文学创作里面,根据具体语境可以写作「宿命、運命、規則、約束、運勢、天命、時運、因縁」等等,作者在采用这写汉字的写法的时候需要特别注出来。
这就是为什么日文排版里面「注音」功能很重要的原因(注音功能通常叫 ruby),当然这是题外话了。---------分割线----------看了自己四年前回答的问题居然到现在还有这么多赞。这四年里中国的网络文化受到日本动漫文化影响也颇深,于是在中文的网络上也出现了类似的现象,比如「大家可以多多建(tu)议(cao)」这样的类似写法。对于中文环境来说,一般无法像日文环境那样将拼音显示在文字的上面(或者行间),无疑增加了阅读难度,但至少把括弧里的拼音声调写上为好吧?
尝试粗略解释一下。
在日语中,「假名」的发音几乎是完全确定的(不考虑方言等);而「真名」(即「汉字」)的发音,在实际应用中却常常表现得没有定则。
从历史来看,日语文字系统的形成,远远迟于读音系统。其文字系统,几乎完全来自于古代中国;而读音系统虽然也持续地在借鉴和纳入外来成分,但毕竟相对独立而「有个性」。——我一直觉得,「发音」是日语语言「自我认同」的一个最重要部分,发音是最接近身体的。
现行的日语标准中,会对常用汉语词的发音进行规范,使其便于通行运用。但在自由创作中,这种约束就不再有意义。
针对问题说明里提到的现象,可以这样来理解:
大多数「有声文学」(可以、甚至必需被朗读、吟唱出来的文学作品),就包含了两种传达路径:(1) 视觉形象上的书写文字;(2) 听觉上的连贯读音。
文字带来的是「视觉美」——这种「美感」不但是在字形图像上的,同时也是在文字寓意上的——大量运用汉语词、甚至有时刻意寻找生僻难写的汉语词,会显出古典而庄重的美感。读音带来的是「听觉美」——这种「美感」,主要由日语最接近身体的气质来塑造。
本题说明中的例子,大多将汉语词的「音读发音」替换为了非汉语词的同义词的发音,这样的文本,「看上去」古典而优雅,「唱出来」则上口而流畅;也会有一些情况下,刻意选出的汉字其注音恰好与某些西文单词的读音相近——有人会用这种方式为自己起一个「西洋气」的名字;又或者,借用汉语词的非常规注音,来营造一些「双关」式的幽默含义。这些都是内容撰写的手法:撰写者藉此在视觉和听觉两条途径上,分别都传达出自己最想表达的意思。
其实这是一种日本文学里面很有趣的现象,日语叫做「当て字」(あてじ),原本这个词就像楼上所说,是假借的意思。举个糖炒栗子,chocolate写作巧克力,这里的巧克力三个字就是当て字,也就是为了标注读音时凑出的汉字。题主所说的一些歌词就属于这种情况。不过我刚才说了,这只是原本的情况。而现在经过进化演变(也有可能是中二病增多),已经有了新的意义。接着举个盐炒栗子,【野望】歌詞:あれもこれも本気の野望[奥井雅美「邪魔はさせない」1996]【仕事】歌詞:仕事はどんな状況(とき)も笑っているよ[FIELD OF VIEW「突然」1995]【非現実的】歌詞:潜り込めば非現実的の入り口[堀江由衣「So depecher」(有森聡美)2001」【追憶】歌詞:朝の追憶を[Sound Horizon「星屑の革紐」2006]【遊女】書名:諸田玲子「遊女のあと」2008【伝説】曲名:アンディ「失われた伝説を求めて」1983那些括号里的词都读作【ゆめ】(夢)!这样在不改变原意的情况下,可以让观众更直白的感受到创作者的情绪。没错,新的意义就是,为了表达出一个单词的双重意思或加强艺术作品带给观众的感受而使用当て字。这也就是为什么许多漫画里面明明写着【圣柜】却标了【アーク】的读音啦,写着【遗品】却标了【それ】的读音等等。这些都是在不改变原意的情况下进行代指或艺术加工的结果。(所以真的不推荐看原版漫画学日语,因为你会学到很多艺术加工的词而不是正确读音)其实日本人拿这种现象也是没有办法,除了默默吐槽一句:你丫中二病啊。之外也就只能被迫接受了。上文的一些例子摘自:能翻墙并且日语不错的可以去看看,里面还有一些关于假借字的说明,作者写的挺有趣,可以学习参考一下。
这是对一些一词多义或者想使用某个词但是又想用另一个近似词的意境,而两者又有微妙差别,就会这样。这种情况在漫画里更加常见。不过在中国,网路上也开始经常有类似用法出现,比如百度贴吧,例如:相爱容易婚姻不易,且(bie)行(gei)且(wo)珍(fa)惜(xian)。
写作人鱼, 读作仁义
日语是表音语言,所以可以只用假名做文字,汉字是表意文字,被日语采用后也注重表义,至于发什么音不重要了。
文字带来的是「视觉美」——这种「美感」不但是在字形图像上的,同时也是在文字寓意上的——大量运用汉语词、甚至有时刻意寻找生僻难写的汉语词,会显出古典而庄重的美感。读音带来的是「听觉美」——这种「美感」,主要由日语最接近身体的气质来塑造。文字带来的是「视觉美」——这种「美感」不但是在字形图像上的,同时也是在文字寓意上的——大量运用汉语词、甚至有时刻意寻找生僻难写的汉语词,会显出古典而庄重的美感。读音带来的是「听觉美」——这种「美感」,主要由日语最接近身体的气质来塑造。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
每日一句日语:冒昧地问您一个问题
作者:& 来源:&& 更新: 14:07:06&&点击: &
いきなりですが、あなたに|をします。|いきなりですが、あなたにしつもんをします。
【中文解释】冒昧地问您一个问题。
【单词及语法解说】向对方提出问题时使用的一种说法。
?いきなり:突然,冷不防,马上就。
例:後ろからいきなり肩をたたく。/冷不防从后面拍肩膀。
?|「しつもん」:询问,提问。
例:俳句について|させていただきます。/请允许我就俳句提一个问题。
文章录入:贯通日本语&&&&责任编辑:贯通日本语&
上一篇文章:
下一篇文章:
【】【】【】【】【】
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)查看: 124717|回复: 86
请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?我在写本书要用。多谢!
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
愛してる(aishiteru) : 愛(名詞) + してる(動詞化語尾的基本形)
隨著時間, 語氣, 對方的地位等等的因素語尾改變得千變萬化. 這就是粘着語言的特徵.
還有韓語, 日語在口語里經常把主語, 賓語省略diao. 尤其'愛してる'這種感性的話語里更爲如此
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
用来泡MM的吧?
英语: I love you
德语: Ich liebe dich
日语: あいしてる
法语: Je t'aime
俄语: Я люьлюТебя
西班牙语: Te amo
意大利语: Ti amo
葡萄牙语: Amo te
瑞典语: Jag &lskar dig
芬兰语: Rakastan sinua
爱尔兰语: Táim i ngrá leat
捷克语: Mam té rád
波兰语: Kocham cię
菲律宾语: Mahai kita
越南语: T&i yên em
[ 本帖由 员外 于
21:38 最后编辑 ]
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
除了 愛してる&&还可以说 君のことが好きです
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
这位员外大侠,可否把拼音标出来?谢谢
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
不用谢,我也是借花献佛而已,见笑大方了。
德语: Ich liebe dich& & ix lib dix
日语: あいしてる& && && && &&&a i xi&&de lu
法语: Je t'aime& && && & 学单
俄语: Я люьлюТебя& &&&ya liubliujiebia
西班牙语: Te amo& && && &de&&amo
注:e 参照国际音标,其他按拼音。
先提供这些了。
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
&&供参考娱乐。
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
15:10 写道:
&&供参考娱乐。 千万别信那个网站的,如果不是对懂外语的人说的,估计也可以一用。
粗看了一下,法语的肯定写错了,用普通话拟法语语音也不太现实。波兰语的拟音错了。阿拉伯语也有点奇怪。日语那个估计有什么蹊跷。
它使用的也不知道是什么注音方式。西班牙语的&&t 注为 d,可能是因为相当汉语拼音的d,那么波兰语的k怎么标的是k,实际相当汉语拼音的g。
其实,一年前我就做过这个东西,带详细的汉语注音,曾经在情人节那天创下点击率1000的纪录。这份文件还在手里,但是不知为什么打开后都是乱码,可能我使用的电脑不支持中文。今天修复了,我把他附在这里,倒是蛮实用、准确的。
[ 本帖由 上海闲话abc 于
19:53 最后编辑 ]
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
十三种语言讲“我爱侬”
吴语:“我爱侬&ngw&,ê,nogn&”。
有人讲,搿&geq&三个字吴语是勿能讲的。是勿能讲,还是勿会讲,亦或是勿想讲。真的勿能讲伐?试试看。记得当初有段辰光,我一天讲十来遍,重来没打过格愣。
事实上,比较传神&dz(w)eu,dzegn&的表达方式是“我吃煞侬&ngw&,chiq,saq,nogn&”。
普通话:“我爱你”。
吴语拟音:“哑哀伲&a&,ê,gn&&”。
现在行(音:航&rhagn&)用普通话帮上海话注音,搿趟我反用上海话为普通话注音试试看,搞笑搞笑。
要不是电影电视,含蓄的中国人或许也会认为迪合是不好讲的。
粤语:“我爱你”。
吴语拟音:“咬&&奥诶&&磊”。
广东话,我就讲勿好了,不过会得讲的人多来兮。看过香港片的,估计侪&dze或ze&会合。
英语:I love U.
吴语拟音:啊诶&&辣扶&&油&a é& &laqvwu&&yoe&&&。
借英语的强势,迪合可是全世界通行的“世界粮票”,勒勒含蓄的上海人当中,甚至可以替代母语。
法语:Je t'aime.
吴语拟音:席 对么&Jiq&&temeq &。(“么”需要读得弱一点,“席”团音化的口音。)
国际舞台上,法语地位仅次于英语。法国女郎可是风情万种。
德语:Ich liebe dich.
吴语拟音:依兮&&丽培&&提兮&ixi&&l&be&&dixi&。
对德语我了解不多。德语的ch的音标在国外的资料中有标为[x]的,但奇怪的是读音和普通话h[x]完全不一样,实际读音接近老上海口音的“兮”,带有元音i,似乎是中舌面音[&]。lie 中的e 表示迪是一个长音音节。哎个德国小姐是标准德语高地德语区的慕尼黑来的,应该呒没口音问题。我的上海口音读法是拨&peq&伊认可的。
意大利语:Ti amo.
吴语拟音:低&&啊毛&Ti amo&。(意大利语元音少,所以o的发音比较自由,所以说“低&&啊马&Ti amau&”也会被接受,但是读的比“毛”略开口小一眼比较标准。)
普通话拟音:低&&啊莫。(注意:声调不要起伏太大。)
迪确实是一种非常悦耳的表达方式,所以有首法语歌也穷唱“低&&啊毛”。意大利人也是个热情奔放的民族。
西班牙语:Te amo.
吴语拟音:堆&&啊毛&Te amo&。
因为也&rha&是拉丁族方言,所以比较像意大利语。南欧的拉丁族语的清音一般不送气,就是说T相当普通话的D。
按照母语人口计算,西班牙语是世界第三大语,通行盛产国际小姐的拉美地区。
葡萄牙语:Amo te.
吴语拟音:啊麻 脱&amau theq&。
普通话拟音:啊莫 特&kohameq&&ciaign&。
写下来就是西班牙语,宾语、谓语调个头。葡萄牙语o开口比较小,相当上海话“桠&au&”,清音轻读辰光送气,此地T相当普通话的t。
巴西使用葡萄牙语,据说哎面嗒的妹妹牢灵光的。
波兰语:Kocham&&cię.
吴语浙北口音拟音:高哈么&&肩&kohameq&&ciaign&。
普通话拟音:高哈么&&肩。
末结&meq,ciaq&一个字母邪气特别,e下面拖条尾巴,读若&音同“舌&zeq&”&江浙口音的an(安)[e~](宁波绍兴等地“兰”的韵母)。此外,ch勒勒西方一般代表[x],哎个波兰妹妹认为帮英语的[h]发音一样,我还是觉着应该是普通话的h[x],好在波兰语当中[x]和[h]没有对立关系。
波兰国产有大量的金发、碧眼、玉肤的玲珑美女,有机会不要错过。
上述三种语言的表达方式侪是省略了主语“我”。
俄语:я тебя люблю
吴语拟音:雅&&几诶&&皮夜 里乌 卢孛里乌&ya&&tie&&bia&&liwu bliwu&。
“勃、孛、渤”在吴语中读&beq&。
勿要看了音节多,实际浪“底诶”“ 皮夜”“ 里乌”“ 孛里乌”,侪算一个音节。多读几遍还是蛮顺的。(还有一点蛮奇怪,те的辅音应该是[t],但哎个长脚俄罗斯女郎嘴巴里读[t∫ie],接近普通话“姐”。法语[tie]勒口语中常颚&eq&化为tchi&ci&。俄语中好像也是迪种情况,比如&zy匙&“普金”的名字就是这情况。)
俄语勒勒东欧搭仔独联体国家当中还是蛮有市场合。
日语:愛してる(罗马字注音aishiteru)
吴语拟音:啊衣希堆鲁&a i&&xi te lwu&。
其实,日语的第一人称就要有五个音节,正规的日语表达 “我爱侬”需要十多个音节。衰惰煞&sa,dwu,saq&!以上是比较流行的说法。
讲起来,我也是看抗战片长大的仇日族&dzoe,zeq,zoq&,啥人叫阿拉碰到仔搿能可爱的日本小姑娘。再仇日,跟美女我是没过勿去的。
阿拉伯语的吴语拟音:奥海暴加&o he bo ka&。
阿拉伯语中[h](相当江浙话&h&声母)和[x](相当普通话(h)声母)是不同的,这里是江浙话的“黑[h]”声母。
当时,哎个阿拉伯女郎倒是教会我哪能写,但是曲连拐弯的,看一歇歇就眼花了,反正打出来网页上也未必能显示,格末就跟大家打声招呼。
因为普通话不分清浊、不分舒促、不分尖团、音节种类少等原因,所以有些外语的句子实在不能模拟,按照普通话读没人听得懂,所以我没用普通话注音。
[ 本帖由 上海闲话abc 于
18:33 最后编辑 ]
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
“愛してる” aishiteru 是从“愛している”ai-shite-iru简化的。直接翻译是“爱-做-正在”。
aishiteru比aishite'iru 放松一点。如果想要比愛してる的表情低一点, 可以用:&&好きだ suki da 或 好きよ suki yo。好きです suki desu 一般是在和对方第一次表达爱情时用的。
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
看 Love Generation 也可以说&&喜欢 当然是日语
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
没有“你好”,但是有其他一些说法。
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
上海闲话abc 于
01:52 写道:
哎个德国小姐是标准德语高地德语区的慕尼黑来的,应该呒没口音问题。我的上海口音读法是拨&peq&伊认可的。
你说的那些零入声韵尾/e?/(哈哈,你从那个吴方言网站上抄袭了一些自造腔的/eq/来充当零入声,那根本就不规范)充其量只能代表某些北部吴方言,凭什么代表“全体”吴方言扣“吴方言配音”的那么大的帽子?而且,即使某些北吴语,韵母也有很多变体。举个例子,shi这个音对应的某些入声词,宁波话有三种情况“食”/&e?/,“十”/so?/,“石”/sa?/,而上海话只有可怜的一种,上述这三字统统都是/se?/;chi,zhi都类似,上海话和很多其他北吴语都只有可怜的一种入声/e?/。
上海话有什么资格代表吴方言?你上面这些原始的听起来没有几个方言专用汉字的语言就能代表吴语了?哈哈,好笑。不要误导其他方言区的居民让他们觉得我们吴方言就是这个样,用词跟普通话差不多,发音也象上海话这样原始。
就是吴方言北支(北吴语)的太湖片,上海话也不能成为其代表,因为近代上海作为大都市受到主流官话影响太大,新一代上海居民使用的新派音系和闵行音系(上海市区话的两种主要音系)基本上已经被官话文化严重浸蚀。另外,基本上说北吴语的居民都能听懂上海话。上海话听起来整一个普通话!
无论相对于各种闽语(尤其是闽南语)以及粤语,还是被强行拉入北吴语的宁波话以及各种诸如温州台州等地使用的各种南吴语,相比之下,上海话的发音几乎处于幼稚状态,配不上称什么方言。你看他上面用的字基本上都是键盘上可以敲出来的标准汉语词库里出来的词,这哪叫方言!发音方面,上海话和其他吴方言一样,入声已经退化为零入声,发音是相对于闽,粤,南吴语,上海话和普通话的发音差异简直是小儿科!尤其是古“见”,“欠”,“线”母字,那些古代的发g(/k/),k(/k'/),h(/h或&/)的音有很多在粤,闽,南吴语及少数北吴语中都保留得很完整,但在上海话中就用和官话差不多的辅音系统,发作j/t&/,q/t'&/,x/&/;例如介绍的“介”字,“北吴语”(实际上既不属北吴语,也不属南吴语,而是独立的东部吴语)的宁波话,各种南吴语,闽,粤方言都是发g/k/(非送气清辅音,而不是浊辅音),上海话就念jia/t&a/,用的是“j”声母,跟普通话一模一样。
还有闽语尤其是各种闽南语包含那么多汉语词典里找不到的方言专用汉字,这也是让吴语感到惭愧的,某些太湖片吴语根本不配作方言!粤语老实说除了那些口字旁的一大堆人工字(例如唔、嘅、嗰etc),方言专用字倒是不多,但是发音和官话比起来就比吴语和官话的差异大了不少。所以粤语作为方言也当之无愧。
其他就不列举了。总之,在很多南方人(确切地说是东南沿海说各种闽,粤,吴,赣,客家语方言的人)看来,上海话听起来虽然发音和普通话有较大差异,但这些差异跟上述的前二种比起来简直是小儿科。
所以一句话,不要再在这里说什么上海话了。没意思,你说的那些东西在很多东南沿海省份居民看来原始的一塌糊涂,小儿科一个,整一个就是普通话,更不配做整个吴方言的代表。
明明是上海话注音,非要扣上全体“吴方言”注音的帽子,你这帽子会不会太大,就算太湖片吴语居民勉强睁只眼闭只眼,说南吴语的温州北部和台州丽水的居民也不会同意你一个上海话代表吴方言。
还有,用词请注意规范,很多网上的方言词典,甚至某些被认作权威的方言书上的用字,很多其实是不规范的,为考证过的。例如上面你写的“拨”字,其实是“畀”字,还不算吴方言专用字,因为粤语也有这个字,而且也有“给”的意思。不要写错别字!
“团音化”?语言学上那叫撮口呼吧?还是我用错了?
还有啊,“意大利语元音少”,这种话真的就不要说了吧,罗曼语族的语言是欧洲典型的高比率元音型语言,(日耳曼语族也是元音型,但那是低比率元音型)斯拉夫各语才是辅音型语言。而意大利语和该语族西罗曼语支伊比利亚类型的西班牙、葡萄牙、巴列西亚、加泰隆(加泰罗尼亚)语比,元音比重顶多是不相上下,也不至于比他们低啊。但显然远远高于法语和普洛旺斯语。怎么说意大利语的元音发达程度在欧洲也是第一梯队的吧。(虽然罗曼语族没有日耳曼语族的长短元音和单双元音之分。)(想想意大利歌剧里嘴巴张得老大的情景!(Io)mi chiamo Giovanni怎么说含有元音的比例也比Je m'appelle Jean-Jacques高吧!)
永远记住,元音发达是低纬度地区的特征,从生态学的角度来看也是这样,张开嘴能释放更多热量,这与低纬度地区的高温气候相适应。意大利在欧洲属于低纬度地区。所以就象广东人在中国一样,说话嘴巴动作幅度变化很大,元音当然属于“多”!决不会是“少”!
另外对员外的“我爱你”说法作点补充(唉,可怜的爱尔兰盖耳语&Eireannach,和苏格兰盖耳语一样,典型的谓-主-宾型凯尔特语,即将在爱尔兰本土消亡。)主要是各种日耳曼语的说法:(每种语言又有很多不同说法,仅列出主要说法)
印欧语系:
(其他拉丁-罗曼,斯拉夫,凯尔特,波罗的,印度-伊朗等各语族,以及希腊,阿尔巴尼亚独立语等略)
&&日耳曼语族:
& & 西支:
& && &北海类型:
& && &&&英语(English)大London标准音:I love you.
& && && &(我认为应分出一个莱因魏塞-北海过渡型:)
& && &&&弗里斯兰语(弗里西亚语):
& && && & 西弗里斯兰语(Westfrysk): Ikke hald fan dei.(和下面的荷兰语很像吧。)
& && && && && && && && && && && && & Ikke djoerte d&.& &(djoer相当语英文的dear,荷兰文的dier做动词用,以之为贵(dear),视。。。为珍贵,当然就有“爱”的意思了。意动用法成为动词时加后缀-te。和荷兰文很象吧。对英语(姑设诺森布里亚语Northumbrian也是一种英语)来说,西弗里斯兰语是它在世界上最亲的亲人,但对西弗里斯兰语来说,它最亲的亲人却是各种Lowlands Language,包括各种荷兰语变体,各种诺森不里亚语变体,和各种苏格兰-北爱尔兰的乌尔斯特语(不同于属凯尔特-皮克特语族的苏格兰和爱尔兰的盖耳语)--尽管他们比英格兰更远离西弗里斯兰群岛;其次才是北弗里斯兰语、各种不列颠英语方言以及各种低地德语方言,再次是各种中高地德语和南日德兰半岛的一些属北支的丹麦语南部方言,最后依次是北支的西兰丹麦语,挪威语bokm&l,瑞典语高特音,瑞典语斯维尔音(标准瑞典语),挪威语Landsm&l,法罗群岛语和冰岛语)
& && &&&莱因魏塞型:
& && &&&低地德语群:
& && && & 低法兰克-尼德兰次群(Group of the Lowlands):
& && && && &标准荷兰语(Nederlands)Amsterdam音系:Ik hou van je(/jou).
& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &&&Ik ben verliefd op je.
& && && && && &&&
& && && && && &&&弗拉芒语:
& && && && && &&&标准弗拉芒语(Vlaams):Ik zie je(/jou) graag.(弗拉芒语书面语的标准形式就是荷兰语的标准形式,但一些习惯说法小有差异,例如上句。当然你在比利时荷语区说Ik hou van je也没任何问题。)
& && && && &一种未明的弗拉芒语:Ik zie oe geerne.
& && && && &一种西弗拉芒语(Westvlaams)(林堡语de Limburgse taal也应该是一种弗拉芒语):'k zien je geirn.(=Nederlands:Ik zie je gaarne.其中的geirn 在多种日耳曼语都有,西支的标准德语是gern,标准瑞典语g&rna,标准丹麦语gerne,标准荷兰语gaarne(尽管事实上荷兰人更多用的是它的同功词graag,例如Ik wil me graag even voorstellen.我想自我介绍一下。Graag gedaan.不客气,没事儿,直译:我作了我高兴做的事。))
& && && && &标准南非荷兰语(Afrikaans):Ek het jou lief. (love来lief去,说的都是爱字)
& && && && && && && && && && && && && && && && && && & Ek is lief vir jou.(介词vir应该是衍生自voor)
& && && && &&&低撒克森次群(Platduitsch/Plattdüütsch/Plautdietsch,Nedderduitsch/Nederddüütsch/Nederdietsch,etc;不同北德地区说法不同)
& && && && &门诺低地德语(Mennonite Plautdietsch):Ekj leew die.
& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &&&Ekj hoole fonn jie.
& && && && && &&&(“我”这个字,更多低地德语用的是ick)
& && && && &北莱因-威斯特法伦-东弗里斯兰语:
& && && && &&&举例:东弗里斯兰音:Ick hev di leev.(I have thee love.看,和英语很象吧)
& && && && &&&举例:不来梅音系:未明
& && && && &&&东低地德语次群:
& && && && &东北部德语:
& && && && &&&举例:德国东北部Brandenburg勃兰登堡音系:未明
& && && && && && &&&德国东北部Mecklenburg梅伦堡音系:& &未明
& && && &&&高地-瑞士德语群(Group of the Highlands):
& && && && &标准慕尼黑音系:Ich liebe dich.
& && && && &标准施瓦本语:I m&g de.(本人对高地德语方言不太懂,这句是别处看来的。我很奇怪它这样的深度内陆地区怎么会有波罗的字母&,但考虑到它的近邻斯拉夫语族西斯拉夫语支的捷克语也有该字母,可能是地域连带效应吧。)
& &&&本表挂一漏万,只是举例,实际上由于本人的高地德语知识不足,只举了五十多种高地德语中的一种,而低地德语也只是对个别主要群的主要次群特点有所了解,所以只举了很少的例子。这些东西还不如到网上去看吧。
& & 北支:(本人只是对标准丹麦语,标准挪威语bokm&l,标准瑞典语斯维尔音(北瑞典音群)略有了解,更兼北支的日耳曼语除冰岛法罗二语外内部差异性很小,所以也只能写得很简略了)
& && &东斯堪的纳维亚类型:
& && &&&丹麦-挪威基准类:
& && && & 标准丹麦语Dansk:Jeg elsker dig.
& && && && &&&标准挪威语Norsk-&bokm&l:Jeg elsker deg.
& && && &&&瑞典基准类:
& && && & 标准瑞典语Svenska(斯维尔音):Jag &lskar dig.
& && &&&西斯堪的纳维亚类型:
& && &&&挪威语Norsk-&Landsm&l(或称Nynorsk新挪威语):
& && && & 标准Nynorsk:Eg elskar deg.
& && && && &&&Tr&ndersk:&AE &lske d&.
& && && && &&&&Alesundsk:E' elska de'.
& && && && &&&Sunnm&rsk:Ej elska dej.
& && && &&&古诺尔斯语:
& && && & 法罗群岛语:Eg elski teg.(冰岛语和法罗语很象吧)
& && && & 冰岛语:Eg elska Þig.(冰岛语没有变体,没有内部的明显方言差别,因此无所谓是否标准冰岛语。)
& & 看了上文,你一定觉得北支日耳曼语都差不多,其实,你可能还是错了,至少东、西两类之间还是无法沟通,尤其是冰岛语,它的现代高科技词汇都是自创的,跟一般的欧洲语言从英语处借高科技词汇不同。
& & 说Bokm&l挪威人,丹麦人看待冰岛语,大致相当于现代的国人看上古文言文(而不是晚期文言文),理解上还是有困难。
以冰岛语动词hafa直陈式与丹麦语have直陈式对比为例:
冰岛语:& && && && && && && && && && &&&丹麦语:
& && && &&&Present& && && &Perfect& && && && && && && && && &Present& && &&&Perfect& && && && && && &
ég(我)& && & hefi& && &&&hef haft& && && & jeg(我)&&
&ú(你)& &&& hefir& & hefur haft& && & du(你)
hann(他)& & hefir&&hefur haft& && & han (他)& && &har& && && && &&&har haft
vi&(我们)& &h&fum& && && &&&h&fum haft& && &vi(我们)
&i&(你们)& &hafi&& && && && & hafi& haft& && && &I(你们)
&eir(他们)&&hafa& && && && &&&hafa haft& && &&&de(他们)
此外冰岛语还有远比丹麦语复杂的条件式变形以及丹麦语和挪威语中不特别强调的连接式,仍以hafa/have为例:
冰岛语条件式:& && && && && && && && && && && && && && && &丹麦语条件式:
& && &Present& && && && & Past conditional& && && && & Present& && && &&&Perfect
ég& &mundi hafa& && & mundi hafa haft& &&&jeg
&ú& &mundir hafa& && &mundir hafa haft& & du
hann mundi hafa& && &mundi hafa haft& & han& &ville have& && && &ville have haft
vi&&&mundum hafa& & mundum hafa haft&&vi
&i&&&mundu& hafa& & mundu& hafa haft& & I
&eir mundu hafa& && &mundu hafa haft& & de
上面的muna这个动词似乎是冰岛语特有的。从以上看冰语与东类型的北支日耳曼语之间还是有较大差异。所以有人说北欧日耳曼语可互通,至少就北日耳曼语支的东西两类之间沟通是有困难的。北支西类型对原始日耳曼语的性数格态的变化比北支东类型多得多。
(但是,即使是对于冰岛语这样日耳曼各语老祖宗级的语言,以上这些变化相对于拉丁罗曼语族各语来说简直是小儿科。你去问问懂法语的,基本动词être,avoir等有多少态,每种态中有多少词型变化,保证叫你喘不过气来。这些基本动词通常是拉丁类语言中规律性最差的。
当然你放心,你如果说法语,通常只是叫你说说je suis,tu es,il est,je ai été,tu as été,il a été也就差不多了,什么plusqueparfais之类统统给我一边去!口语真正叫你说简单的je fus,tu fus,il fut的时候是不多的。很多“态”根本就是形式主义,没有存在的必要。
这也是现代法语相对于现代英语国际竞争力弱的原因之一。)
& && && && && &
[ 本帖由 oanfarre 于
15:54 最后编辑 ]
RE:请教大家一个问题“我爱你。”日语怎么说?
看了下面的用诺森布里亚语写的页面,你就会知道我为什么把它叫做一种英语方言
看了下面用林堡语写的页面,你就会知道我为什么把它叫做一种荷兰/弗拉芒语方言
后者是广义低地德语的分支。所以低地德语是一个范畴很大的概念,他们的内部差异甚至比某些低地德语和中高地德语间的差异还要大。
国内有“小语种培训”一说,什么叫小语种?别说你什么意大利语,葡萄牙语算不上小语种,就算是荷兰语也算不上小语种。虽然官方只有北广招收荷兰语专业,但国内精通的人不要太多!
上面这两种,这才叫小语种!尽管非常简单易懂。
Powered by

我要回帖

更多关于 日语翻译面试问题 的文章

 

随机推荐