翻译最后一句,谢谢的英文翻译

翻译一句话,谢谢_百度知道
翻译一句话,谢谢
There can be little prospect of raising the sort of sum needed from friends and people we know, or take a share in the business in exchange for a share in future profits. This they do by issuing stocks and shares in the business is new development if they are to serve us properlyLarge companies need a way to reach the savings of the public at large,感觉逻辑上不通, and requires more money than is raised through the Stock Exchange, they are generally unwilling to provide money on a permanent bgasis for long-term projects, on a smaller scale.”这半个句子。怎么翻译呢, inviting people to lend them money. 关键是最后一句“and requires more money than is raised through the Stock Exchange, and while banks may agree to provide short-term finance, faces practically every ecompany trying to develop new products and create new jobs. The same problem. So companies turn to the public
提问者采纳
起从股票交易中筹钱,股票上市需要更大的发行成本
其他类似问题
其他4条回答
想要上市发行股票就需要他们有比能从中获得的利润更多的钱为保证。
easy 就是说我们( people to lend them money, or take a share in the business in exchange for a share in future profits)借给公司钱所需要的资本要比我们去炒股赚钱所需要的资本多
这句话句首的this有两个谓语,一个是is new development;另一个是requires more money thatn is raised throughy the stock Exchange.当需要比从股票交易中筹措更多资金的时候,公司就会增发股票或预售远期利润股票这只是字面含义,这句话本身表达不严谨,容易产生歧义。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请教一句日语翻译,谢谢。_百度知道
提问者采纳
“ もし、どのようにしたら泳げるようになるのか教えてほしいと言う人がいたら、---”这句话应意译为:如果有这样的人,他希望有人告诉他怎样做才能学会游泳呢?-----全句是个以“人”为中心词的定语句,即有个什么样的人。在“人”前面是句表示“是个怎么样人”的定语句,这个定语句就是“どのようにしたら泳げるようになるのか教えてほしいと言う”(希望他人教或告诉“怎么去做能学会游泳呢”)/“---てほしい”是句型,表示希望他人为自己做什么事; “という人”意为“这样的人”。最前面的“もし、”是修饰本句最后的“--がいたら”的(因为后面有个点)表示假设,有个“、”就不是直接修饰“どのようにしたら”中的“たら”的。“どのようにしたら”,意为“怎么做的话---”(“どのように”意为“怎样地/ 怎么样的”,作为副词修饰“したら”,即“する”的假定),你不能理解成是另外句型“ようにする”变来、如这个句型的话,一般前接动词连体形)“泳げるようになるのか”其中“泳げる”是“泳ぐ”的可能态,意为“能游泳”。“ようになる”是句型,表示本来不会的事变得会了,所以“泳げるようになるのか”,意为“变得会游泳吗”,整个句子“どのようにしたら泳げるようになるのか”译为“怎么做的话变得会游泳呢”再加上“教えてほしい”(表示希望他人能告诉前项内容)*日语中会大量出现类似的定语句表达,我认为定语句是日语的主要表达方式之一(其长度或数量远远超过中文或英文的定语句),使用的相当广泛。对此类句子的理解或把握非常重要,应该先找到组成定语句的某个有名词构成的中心词,如本句中的“人”找到,“人がいたら”(有这样的人的话)那么再看前面修饰的句子(即定语句),就马上可以知道“是个怎么样的人”了。建议你应经常朗读或背诵或听这样的句子,形成对这类句子的熟悉习惯,不要过多的刻意去随意分割理解,有些句式暂时不懂也没关系,先把主要的定语句结构看出来就行了。
提问者评价
谢谢大家的帮助,觉得日语真的很难,定语比主语还要长,很不习惯。
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
どの是个连体词,即连接体言也就是名词类的词语,表示怎样的什么什么。楼主所说的“某人”,应该是动漫里某些时代性动漫比如浪客剑心那种的“殿”字,读との,而不是どの。接在人名之后。どのように、どのような。基本上是一种固定的搭配之一,前面接动词,表示状语,意思就是“如何(做什么),怎样(做什么)”,后面的接名词,表示定语,意思就是“怎样的(什么什么)”等等。本文中不是“努力做到”的含义,因为よう本身的意思就有很多,并非只有表示目的的一种含义。加上たら、表示一种假设。所以どのようにしたら的含义是:要如何去做的话(才能怎样怎样)的含义。后面的ようになる,才表示某种动作所达成的状态,也是属于よう的用法,可以理解为楼主的含义,而且前面接的动词是泳ぐ的可能态泳げる,即“会游泳”。所以划线句子的含义,如果直译的话,可以译为:“如果,有希望(你)教他怎样做才能变得会游泳的人存在的话。”但这种直译还不如意译来得快,即:如果有人希望(你)教他(她),要怎样做才能学会游泳的话。&仅供参考,谢谢
日语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁推荐到广播
130040 人聚集在这个小组
(撒哈拉的鱼mm)
(傻瓜小花花)
手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:你好 请你帮我翻译一段英语短文 最好 是一句一句的翻译 谢谢了 今天晚上用 拜托了_百度知道
你好 请你帮我翻译一段英语短文 最好 是一句一句的翻译 谢谢了 今天晚上用 拜托了
we put up with
unwarranted critiism,by doing thing and stretching myself(
拓展自我 做平时不做的是)that I fell
I have made the most of(充分利用) my days,we passively submit to
requests rather tre not carful , I would live it the same way if allowed to yepeat it If
we&#39,ot notice that the days are passing us by.But.we watch TV all evening rather than learn skills that will help us advance,sticking(粘住) wit Or
as the quote says,we don&#39. we allow a lack of confidence to pass up on an opportunity
Looking back over the past year.&lt.we take the paths of least resistance,to use another clich(
life is not a rehearsal _there 3&gt
你觉得已经利用了大部分的时间。 Looking back over the past year.但是,we passively submit to
requests rather tt notice that the days are passing us by. 我们忍受无根据的批评,总是沉湎于惬意与舒适,被动地服从要求,生命没有重播键。 Or
as the quote says。we watch TV all evening rather than learn skills that will help us advance. 比起一些能让自身提高的技艺;re not carful 。Moreover there is erase and record again facility,or even the past week。we put up with
unwarranted critiism,对于你所做的事和你所做的努力,我会用同样的方式度过,而不是去主动声张自己的需求。我们忍受着缺乏自信而导致的机会的丧失!(我觉得你这里英文有问题,sticking(粘住) within our comfort zone.或者引述别人的话。we take the paths of least resistance.回看过去的那些岁月。But,或者仅仅是过去的一周,we don&#39。 在它的世界里里有可以重录的设备If
we&#39.日子在我们的不经意间悄悄溜走,你再看看:如果可以重复来过,by doing thing and stretching myself that I fell
I have made the most of(充分利用) my days, I would live it the same way if allowed to yepeat it ,它不是一次彩排,to use another clich(
life is not a rehearsal _there is no yeplay button .我们总是拣着最容易的道路走,我们却选择整夜的守电视机前,应该是在它的世界里没有设备可以重录,还有另外的一个俗语。we allow a lack of confidence to pass up on an opportunity
谢谢你们啦
你最后一句英文让我纠结好久,你看看有没有no
其他类似问题
英语短文的相关知识
其他6条回答
回望过去的岁月,就像那句话所说。我们毫无抗拒如果我们不仔细的话,没有重复键,如果可以的话。我们每晚看电视而不是学习帮助我们进步的技能,但是老话说得好,生活不是语言,做平时不做的事,我们不会注意到时间的流逝,或者过去的一周,我觉得我充分利用了我的时间。我们忍受着毫无根据的批评,我们被动地服从要求而不是满足自己的需求,我想每天都过得一样。我们因缺少自信让机会溜走,靠着做事和拓展自我,但是却有消除和重新开始的功能,固守着安逸
如果我们不注意,我们就不能意识到时光已经匆匆溜走了。我们把大部分的时间都浪费在了安逸的生活上。我们看电视甚至超过了我们学习用于我们个人提高的技能上面的时间。我们没有正当理由的去忍耐着,我们被动的接受超越了我们坚持需要什么东西。我们缺少自信面对匆匆而过的感觉充分利用时间来拓展自己的能力的几年,甚至几周。正像名言所说的,我喜欢这种方式,但是对于我们而言还有老生常谈的一句话,生活没有排练,没有重放按钮,甚至没有再一次抹掉和重新记录的设备。
we're not carful ,we don't notice that the days are passing us by.如果我们不够谨慎仔细,我们不会注意的日子在身边匆匆流逝。we take the paths of least resistance,sticking within our comfort zone.我们选择的是毫无艰难险阻的道路,在舒适和享乐中裹足不前,不思进取。we watch TV all evening rather than learn skills that will help us advance. 每个夜晚我们看着电视而非努力获取能自我提升的技能。we put up with unwarranted critism,we passively submit to requests rather than assert our needs.我们容忍毫无根据的指责,被动的服从要求,却放弃维护自己的需求。we allow a lack of confidence to pass up on an opportunity。我们允许自信心的缺失而让机会白白溜走。Looking back over the past year,or even the past week,by doing thing and stretching myself that I fell
I have made the most of my days.回溯过去的时光,甚至只是刚刚过去的一周,通过努力学习/工作充实和拓展自己,我感到我已几乎充分利用了每一天。Or
as the quote says, I would live it the same way if allowed to yepeat it .或是就像有人说得,如果可以的话,我想每天都过得一样。But,to use another clich life is not a rehearsal, there is no yeplay button .然而,如同老生常谈所言,生命并非一场演习,永远不会有倒回重来的按钮。Moreover,there is erase and record again facility。并且,也不可能擦去一切痕迹重新记录了。有些地方稍稍修饰了一下,希望不会有所影响。 PS 刚没注意啊...最后一句应该有问题的嗯。。应该是there is no such facility for erasing and recording之类的吧。
如果我们不细心,就不会留意到时光正悄悄流逝。我们选择了最不需要耐心的、最舒适的活法:整个晚上花在电视上而不是学习一些可以提升自己的东西。我们忍受着那些本不为人理解的指摘:屈服于别人的要求而不是自己的内心的需要。我们甘愿自卑而丢失机会。回顾以往,还在几周之前,通过做事情和拓展自我,我感觉到了我充分利用了我的时间。如这话所说:“如果人生可以重来,我还想那样活着。”但是,话又说回来,人生是没有彩排的,没有重来之说。它没有删除及重新记录的按钮。 (不好意思,原文没贴出来,但是这个跟原文每一句都是对的上的。希望有助。)
如果我们细心观察,就会发现时间正在从我们身边悄悄流逝,每天晚上我们不是学一些能够帮助我们前进的技能而是在看电视。
我们忍受着毫无根据的批评,我们被动的服从各种上级要求而不去坚持自己的需求。我们没有自信去抓住任何降临的机会。回顾过去几年或者几周那种拓展自我,做平时不做的事的感觉,我充分利用了我的每一天,或者就像一句名言所说,如果时光可以倒流,我还是会选择原来的方式重新来过。但用老生常谈来说就不现实了,因为生活不是在排演,它没有重拍的按钮,更不必说把过去删掉重新来过啦
如果我们不留心,我们不会注意到日子在一天天地逝去。我们在心灵舒适区里生活,过着一成不变的日子。我们宁愿整晚地看电视,也不愿意学习可以提高我们的技能。我们忍受着一些不合理的指责,我们消极地顺从一些要求,而不是坚持我们的需求。我们容忍自己的胆怯而放弃机会,回头看看过去的一年或过去的一周,我们忙忙碌碌偶尔做一些不经常做的事,我们自以为没有虚度光阴,就像一句引言所说,如果生活可以从来我可能会选择同样的生活方式。但是,正如一句老生常谈的话所说,生活不是一次彩排,没有重来的按钮。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 谢谢的英文翻译 的文章

 

随机推荐