王宇皓 用韩文翻译韩文是什么时候出现的

晚清社会变迁中的法学翻译及其影响--《华东政法大学》2007年博士论文
晚清社会变迁中的法学翻译及其影响
【摘要】:
晚清是中国历史上一个特殊的年代,伴随着西方列强的殖民侵略,西方先进文化如潮水般涌入中国,西方世界从政治、法律、经济、文化等各个层面冲击古老的封建王朝,中国人开始接触到已发展较为完备的西方法学文化。
第一章介绍了西方先进法学文化在晚清的输入历程。在晚清短短几十年的时间内,由于清廷官方对翻译活动的大力支持和社会时局变迁对西方法学知识的需求,整个晚清社会出现了一股翻译西法、效仿西方的热潮。从19世纪前期开始,已经有进步爱国人士将西方法学书籍和文献引译到中国,最初为适应办理外交事宜的需要,翻译了大量的国际法著作,介绍了许多国际法的知识,后来,随着翻译主体的扩大和出版机构的增多,翻译的领域逐渐突破了国际法的狭隘范围,拓宽到民事和刑事类部门法著作、宪政类丛书以及各种法学书籍。晚清的法学翻译活动是一项规模宏大的系统性工程,它的成功是诸多因素共同作用的结果。
第二章主要阐述了晚清法学翻译广泛的参加主体。在晚清,法学翻译之所以能够取得辉煌的成就在很大程度上是因为广泛的参与主体,社会各界人士的积极参与是法学翻译取得丰硕成果的重要前提。官方在翻译活动中的地位举足轻重,拥有人才和资金上的显著优势,与此同时,在晚清法学翻译的过程中,呈现出整个社会各个阶层积极参与译书的现象,广大留学生、进步知识分子、来华的传教士以及其他热衷于西学的外国人,都纷纷加入到译介西方法学书籍的行列中来,与官方译书相比,他们更加注重译介书籍的传播工作,翻译的作品和更具有进步性和思想性。
第三章分析了法学翻译过程中的基本构成元素,法政词语的翻译和译名统一的问题。西方法学文化由于传统和地域存在的差异,相互之间就有很大的区别,在晚清法学翻译的过程中,翻译何种书籍最能满足需求经历了一个选择、调适和最终定向的过程,西方法学文化的全貌在这场翻译过程中比较完整地展现在国人面前。总体看来,译介的对象无论是大陆法系的成文法典和优秀法学著作,还是英美法系的经典法案例和法学教科书,都是两种异域法学文化相互之间的转译和对接工作,必然会涉及到代表西方政法知识的那些名词、术语和概念,解读这些抽象的符号具有特别重要的意义,翻译的法学作品中包含了大量的负载这些信息的政法词语,在经历了音译和意译的很长一段时间的争论之后,法学翻译者逐渐总结出一套比较完整的中西文之间法律词语的对应方法。在西方法学词语的翻译过程中,译名的统一问题一直是译者十分关注的一个问题,早期法学翻译在形式上的最大问题就是法学词语翻译在译名问题上比较混乱,译名的统一化和系统化的工作尚且没有展开,译名混乱的现象受到晚清许多学者的关注,他们纷纷撰写相关文章发表自己的看法,其中贡献最大的要数外国传教士傅兰雅和中国近代著名的翻译学家严复。在法学词语的翻译过程中,晚清和日本由于在传统法学文化背景上的相似性和地理位置上的相联性,相互之间有着直接的互动作用,早期晚清法学翻译的成果和在词语翻译上的成功经验对日本译介西法产生了直接的借鉴意义,之后,日本异军突起,在法学翻译上取得了令世人瞩目的成就,到了晚清末期整个社会兴起了一鼓效仿日本,学习西方的热潮,日本法学对晚清社会的方方面面都有所渗透,这尤其体现在日译西方法政词汇在清末社会广泛传播。
第四章主要说明了在西方先进的法学作品被译成中文后,通过何种媒介顺利出版发行。西方法学书籍被翻译成中文后,必须通过一定的媒介展现到国人的面前,出版书籍和发行报纸是比较常见的两种形式。在晚清,承担翻译出版工作的教会出版机构的非常广泛,官方和民间,国内和国外出版机构纷纷加入到法学翻译成果的出版工作中来前期的翻译出版机构是在官方和教会主办下进行的。官方翻译出版机构中最大的就是京师同文馆与江南制造局翻译馆,官方出版机构在人员、资金、设备等各方面都有很大的优势。教会出版机构也积极参与,翻译出版了大量的西方法政书籍,其中比较著名的有墨海书馆、美华书馆、益智书会、广学会等等,它们为西方法学作品的出版工作作出了巨大的贡献。在戊戌变法之前,官方和教会是翻译出版西书的主要力量,1898年以后的一个突出的变化就是民营出版机构的大量涌现,民营出版机构的一个重要特征是经济上的相对独立性,因此在出版内容上有了相当大的自由度,民营出版机构的翻译力量不再是以外国人为主译者,晚清以来的翻译出版界由于主译者和出版者的变化,翻译的内容也发生了重大的变化,经历了从学习西方的科学技术到寻求治国方略的重要转变,南洋公学译书馆、商务印书馆、广智书局、金粟斋、会文学社等机构都是在当时很有社会影响力的翻译出版机构,尤其是商务印书馆,在译书思想和书目选择上都独树一帜,在它的努力下,晚清引译西法活动在清末达到了一个高潮。
第五章主要分析了法学翻译专家和法学翻译人才的培养在晚清译介西法中的重要作用。在西法输入之初,由于国内非常缺乏精通外文的翻译人才,清政府基本上是直接聘任外国人进行翻译的,外国人由于不了解中国语言文化背景,所以他们直译的作品在语言上往往晦涩难懂。在这种情况下,清政府逐渐意识到培养翻译人才的重要性,与此同时,一些民间出版机构、进步知识分子也开始意识到这个问题,把培养翻译人才提到了一个非常重要的地位。在晚清法学翻译的进行中涌现出一批杰出的翻译学家,他们不仅翻译了大量的西方政法书籍,同时还具备良好的翻译理论功底,他们在译介西方大量法学著作的同时,还致力于法学翻译理论问题的研究,将法学翻译作为一门专门的学科来看待,通过他们不懈的努力,法学翻译逐渐走上一条正规化和系统化发展的道路,丁韪良、傅兰雅、严复、梁启超、黄遵宪、张元济等都是其中的佼佼者。
第六章主要阐述了晚清译介西法活动对当时的政治、法律和民众思想产生的深远影响。晚清的这次翻译活动参与主体之广是史无前例的,诸多优秀的翻译专家为翻译过程中出现的具体问题及时提出了有效的解决方法,官办和民间的大量出版机构也纷纷加入到翻译活动的后期工作中来,将翻译的作品以最快的速度和最便捷的方式展现在国人面前,整个晚清社会的法学翻译在不自觉中形成了一种非常有效的运做模式,这场在中国历史上的第三次翻译高潮对当时社会的政治、法律、民众思想都产生了深远的影响。从政治因素分析,晚清西方法学传入的发展历程与国内政局的发展是紧密相关的,清政府的外交策略、实际需求和政治变革的情势直接决定了引译西法的内容,从一定意义上说,晚清法学翻译是政治变革的直接产物和附属品。与此同时,法学翻译的成果逐渐被广大民众所接纳之后,逐渐摆脱政治力量的束缚,翻译活动也从官方垄断逐渐向民间发展,译书和出版书籍的中心也发生了从官方向民营的转变,法学翻译已逐渐趋于成熟,成为一个相对独立发展的法律科学了,于是,这个独立发展的学科在自身逐渐发展强大,许多翻译出版机构和进步知识分子纷纷利用翻译的西学书籍宣传西法,对清末的政治变革在无形中起到了推波助澜的作用。所以可以这样说,政治上需求是法学翻译萌芽的动因,而法学翻译在经历了一个相当长的独立发展历程之后,又在一定程度上对政治变革起到了一定的推动作用,它们之间是一种良性互动的关系。从法制变革角度来看,晚清从1864年《万国公法》出版到1911年辛亥革命爆发,在不到半个世纪的时间里翻译和引进了西方法学书籍多达数百种,为清末法制改革和预备立宪不仅奠定了理论基础,而且提供了丰富的材料。清末法制改革和预备立宪固然是中国社会矛盾发展的必然结果,但与晚清西方法学著作的大量翻译和引进,西方法律制度和宪政观念的传入是难以分开的。晚清法学翻译活动在短短几十年的时间内,通过广泛的参与主体,国内国外出版机构的共同努力,翻译了大量的法学书籍和文献,这些丰硕的翻译成果,为国人展示了一套完整的西方先进法学文明,包括国际法、宪法行政法、刑法、民法、商法、刑事诉讼法、民事诉讼法等,既将英美国家的君主立宪和分立理论介绍到中国,又把法德国家典型的六法体系展示在国人面前,这些译介西学的成果为晚清变革旧法,制定新律提供了现成的参考资料和良好的范本,因此,从这个意义上说,晚清西方法学的传入对中国传统法律观念和文化产生了巨大的影响,奠定了向大陆法系靠拢的翻译道路,是中国传统法律向近代法律发生变迁的开端,加速了中国传统封建法律体系的解体和中国法律近代化的进程。晚清从事法学翻译的群体,不论是官方人员,还是爱国人士、留日学生、进步资产阶级、驻外使领馆官员,均是当时社会进步阶层的代表,这些群体是走在时代前沿的佼佼者,他们的翻译成果不仅促进了知识分子阶层先进的思想观念的形成,而且,为人民大众了解西法提供了便捷的途径,促进了整个民众思想的解放和提高。
第七章主要介绍了经过一百年的时间之后,我们又一次面临学习西方先进法学文化时,晚清译介西法的经验对我们有哪些借鉴意义。在晚清,由于门户洞开,西学东渐,西方法律文化作为西方文化的重要组成部分,开始影响和冲击中国,晚清西方法学的传入正是这种影响和冲击的动力源,其影响和作用是十分深远的。史以为鉴,在晚清法学翻译史上,梁启超的“译书三义”,严复的“译事三难”等翻译理论和标准具有鲜明的时代特征。现在,我们又一次面临法学翻译中的一系列难题。我们翻译西方的法学著作,如何选题是摆在翻译项目的运作者和翻译学家面前一个非常棘手的问题,这既关系到能否合理解决国外法学发展概貌和中国法制需求之间矛盾,也涉及到国外先进法学文化的传播和我国法律制度建构之间冲突的合理解决,总的来说,系统性和原创性是选题的基本要求,我们还逐渐形成了一套选题的具体标准。翻译标准问题一直没有一个准确的定性,在晚清,到底采用什么样的方式去翻译,从传教士开始就有激烈的争论,在汉译西方法学著作的基本原则中,是直译还是意译,众说纷纭,传统的翻译标准“信、达、雅”是翻译中的一个广为接纳的重要准则,对于晚清法学翻译过程中形成的这些原则或标准在现实的法学翻译中究竟还有多大的作用,不同译者所持的观点是不一样的,在原来的直译和意译的基础上翻译学家们又提出了自己独到的见解。还有其他许多翻译过程中急需解决的问题,例如翻译的基本元素法政词语的翻译、译名的统一、日译西方法学书籍的当今价值等诸多问题需要我们一一去解决,在这些问题上,我们的先辈已经积累了丰富的经验教训,晚清法学翻译在许多方面对我们当今的法学翻译之路都有重要的借鉴意义。
【关键词】:
【学位授予单位】:华东政法大学【学位级别】:博士【学位授予年份】:2007【分类号】:D90-055;D929【目录】:
abstract8-18
一、本论文研究的意义18-19
二、本论文研究的主要内容19-21
三、本论文在当代中国的现实价值21-22
第一章 西方法学在晚清社会的输入历程22-59
第一节 国际法的引译与晚清中国22-43
一、晚清为什么选择国际法作为引译西法的开端22-25
二、翻译国际法的初步尝试25-26
三、《万国公法》的翻译与出版26-29
四、京师同文馆与江南制造局对国际法书籍的选择与翻译29-36
五、其他主体翻译国际法书籍产生的成果36-38
六、国际法书籍的翻译和知识的传播产生的影响38-43
第二节 刑事和民事类法学著作的输入43-51
一、晚清引译刑事类法学书籍的主要成果44-46
二、晚清译介民事类著作的丰硕成果46-51
第三节 宪政类丛书的介绍51-57
一、宪政丛书的初步引译——留日学生的贡献51-53
二、官方引译西方宪政书籍的成果53
三、中国第一民营出版机构——商务印书馆的重大贡献53-57
第四节 其他法学作品的翻译57-59
第二章 晚清法学翻译活动的参与主体十分广泛59-96
第一节 官方在翻译活动中的地位举足轻重59-66
一、清政府设立专门的翻译出版机构59-61
二、官书局的成立61-63
三、外交官员的积极参与63-65
四、到国外学习游历的官员对晚清译书的推动作用65-66
第二节 非官方人士的积极参与66-96
一、留学生的贡献66-75
二、民族资产阶级的积极参与75-76
三、传教士的重要作用76-93
四、外国人通过受聘于清政府各个办学机构传播西政知识93-96
第三章 晚清法学翻译中的词语翻译问题96-132
第一节 中西之间法律词语的对应96-105
一、最初翻译法学词语中存在的困惑96-101
二、建立中西之间法律词语对应的方法101-104
三、广泛的参与主体共同造就了晚清法政词语翻译的繁荣104-105
第二节 日本对晚清翻译法政词语的重大影响105-119
一、早期中文引译作品对日本的影响106-108
二、日本引译西法的成果对晚清社会的渗透108-110
三、政治因素对中日法学文化交流的推动110-113
四、日译法政词汇在中国的广泛传播113-115
五、转译日文作品中存在的问题115-119
第三节 晚清法学词语翻译中译名的混乱与统一119-132
一、早期译者对译名问题的关注120-121
二、法学词语翻译译名混乱的表现121-123
三、晚清对统一译名问题作出的努力123-132
第四章 晚清法学翻译的媒介——出版机构众多132-182
第一节 官方出版机构的成立132-142
一、京师同文馆132-137
二、江南制造局137-140
三、两馆翻译西书的特点140-142
第二节 教会出版机构与晚清译书142-157
一、以上海为中心的几大教会出版机构142-155
二、其他教会出版机构及其创办的刊物155-157
第三节 民营出版机构的贡献157-182
一、南洋公学译书院158-163
二、商务印书馆的贡献163-176
三、广智书局出版西书的成就176-177
四、其他民间出版机构的贡献177-182
第五章 晚清法学翻译中的人才培养和翻译学家182-239
第一节 晚清法学翻译人才的培养182-198
一、办学主体的多样化182-188
二、不同特色的教育机构对法学翻译人才的培养188-196
三、留学学习西方政法知识是培养翻译人才的捷径196-198
第二节 晚清法学翻译中著名的法学翻译专家198-239
一、丁韪良199-206
二、傅兰雅206-212
三、严复212-227
四、梁启超227-233
五、黄遵宪233-239
第六章 晚清法学翻译与政治制度变迁、法律演变、思想进步的关系239-270
第一节 法学翻译与政治变革的互动关系239-257
一、晚清法学翻译是政治运动的产物239-245
二、法学翻译的成就有助于清政府的对外交涉245-255
三、法学翻译的成果转化为法律后推动了清政府的政治变革255-257
第二节 法学翻译与晚清法律制度选择的关系257-266
一、对中国传统法律观念影响257-261
二、奠定了中国向大陆法系靠拢的基本方向261-263
三、为制订新法提供了良好的范本263-264
四、加速了中国法律近代化的进程264-266
第三节 法学翻译促进了新的社会思想观念的形成266-268
本章结语268-270
第七章 百年轮回:法学翻译在当代中国270-293
第一节 当今法学翻译的具体问题270-290
一、当今法学翻译的选题270-275
二、当今法学翻译的标准275-281
三、晚清法政词语翻译的当代意义281-286
四、日文法学著作译介的当代价值286-290
第二节 法学翻译在当代中国的现实意义290-293
参考资料293-303
在读期间发表的学术论文与研究成果303-304
致谢304-305
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库
曲玉梁;[D];华东政法大学;2011年
高黎平;[D];上海外国语大学;2012年
尹延安;[D];华东师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库
解莹;[D];山东师范大学;2011年
【参考文献】
中国期刊全文数据库
陶静;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
李贵连;;[J];北大法律评论;1998年01期
何大进;[J];北方论丛;2005年04期
李贵连;[J];比较法研究;1994年01期
孙邦华;[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2002年03期
陈先初;[J];船山学刊;2004年04期
邱远猷;王贵松;;[J];法学家;2004年03期
范忠信;[J];法学评论;2001年04期
魏明枢;[J];广西教育学院学报;2004年01期
李扬帆;[J];国际政治研究;2002年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
蒋玉斌;;[J];蒲松龄研究;2010年01期
周少元;;[J];安徽大学法律评论;2003年02期
于语和;金大宝;;[J];安徽大学法律评论;2003年02期
周少元;;[J];安徽大学法律评论;2004年02期
强昌文;;[J];安徽大学法律评论;2005年01期
李相森;;[J];安徽大学法律评论;2009年01期
刘红军;沈玮玮;;[J];安徽大学法律评论;2011年02期
吴春梅,王邦翠;[J];安徽大学学报;2000年01期
倪爱山,徐国利;[J];安徽大学学报;2000年04期
汤奇学,龚来国;[J];安徽大学学报;2000年05期
中国重要会议论文全文数据库
周建树;;[A];述往而通古今,知史以明大道——第七届北京大学史学论坛论文集[C];2011年
丁钢;;[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“教育传承与创新”教育分论坛论文及摘要集[C];2011年
姚珑;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
桂万先;;[A];第三届国家高级检察官论坛论文集[C];2007年
张聪;;[A];教育领导研究(第二辑)[C];2012年
孙殿玲;;[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
李安山;;[A];北大非洲研究丛书——中国与非洲[C];2000年
崔长青;;[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
顾元;曾尔恕;;[A];中国法学三十年()[C];2008年
孔志国;;[A];2005中国制度经济学年会精选论文(第二部分)[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库
王东;[D];哈尔滨师范大学;2010年
孙永娟;[D];哈尔滨师范大学;2010年
卢玲;[D];上海体育学院;2010年
徐少辉;[D];华东政法大学;2010年
姚远;[D];华东政法大学;2010年
钱泳宏;[D];华东政法大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
陆秀英;[D];上海外国语大学;2010年
高玉兰;[D];上海外国语大学;2010年
王厚平;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
史爱芬;[D];河北大学;2009年
胡博实;[D];哈尔滨师范大学;2010年
于玲玲;[D];哈尔滨师范大学;2010年
何媛媛;[D];哈尔滨师范大学;2010年
张路莹;[D];哈尔滨师范大学;2010年
寇荣鑫;[D];辽宁师范大学;2010年
王云;[D];辽宁师范大学;2010年
刘耀庭;[D];广西师范学院;2010年
李颖;[D];广西师范学院;2010年
崔懿晟;[D];华东政法大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库
袁敏殊;[J];安徽大学学报;2001年04期
马勇;;[J];安徽史学;2008年01期
傅德元;;[J];安徽史学;2008年01期
陶静;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
高黎平;;[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2006年01期
李贵连;;[J];北大法律评论;1998年01期
程鹏;[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1989年05期
白燕;[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年05期
张用心;;[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
王美秀;[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1995年02期
中国重要报纸全文数据库
;[N];解放日报;2007年
沈弘;[N];中华读书报;2008年
惠州学院政法系
万齐洲;[N];光明日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
王鑫;[D];华东师范大学;2011年
武春野;[D];复旦大学;2011年
员怒华;[D];华中师范大学;2011年
刘再华;[D];复旦大学;2003年
姚兴富;[D];中国社会科学院研究生院;2003年
杨凯;[D];华东师范大学;2006年
彭巧红;[D];厦门大学;2006年
程小娟;[D];河南大学;2007年
唐彦林;[D];中共中央党校;2008年
吴文南;[D];福建师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
李丽杰;[D];贵州师范大学;2003年
黄俊华;[D];河南大学;2004年
李敏;[D];西北大学;2004年
刘春明;[D];武汉大学;2004年
杨莉;[D];武汉大学;2004年
王惠荣;[D];广西师范大学;2004年
张立华;[D];延边大学;2004年
杨芳;[D];山东师范大学;2005年
洪燕;[D];华东师范大学;2006年
吉正芬;[D];四川大学;2006年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
陈翠婷;[D];山东师范大学;2013年
钟欢;[D];中国政法大学;2013年
史雯雯;[D];南昌大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
刘光永;[J];安徽史学;2004年04期
陶静;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
李贵连;;[J];北大法律评论;1998年01期
程鹏;[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1989年05期
李贵连;[J];比较法研究;1993年01期
孙邦华;[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2002年03期
朱乐尧;[J];财经问题研究;1996年10期
李先国,王一定;[J];湖南第一师范学报;2002年04期
张剑;[J];复旦学报(社会科学版);1995年04期
赵世义;[J];法商研究(中南政法学院学报);2001年06期
中国重要报纸全文数据库
陈清;[N];光明日报;2000年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张明新;;[J];华东政法学院学报;2006年03期
胡艳蓓;[J];青年探索;2001年05期
纽丽霞;[J];山西高等学校社会科学学报;2005年10期
王建斌;;[J];青海民族研究;2006年01期
文晔;徐虎;;[J];中国新闻周刊;2006年16期
鄢斌;;[J];法学杂志;2007年03期
吴翠萍;;[J];中国青年研究;2008年01期
王卫;;[J];黑龙江史志;2009年15期
柳建辉;;[J];当代中国史研究;2011年03期
晓宁;;[J];华侨华人历史研究;1986年04期
中国重要会议论文全文数据库
丁文超;;[A];北京市社会心理学会2009年学术年会论文摘要集[C];2009年
黄雪娜;金盛华;;[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
辛自强;;[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
丁俊萍;宋俭;;[A];世界政党发展与当代中国政党制度建设学术研讨会论文集[C];2004年
苗幽燕;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
苏谦;辛自强;;[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
郑伟斌;张友琴;;[A];老年学论文集(二)[C];1998年
梁治平;;[A];2003年中国改革论坛文集[C];2003年
王玲宁;;[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
李德芳;;[A];“20世纪中国社会史与社会变迁”学术讨论会论文选集[C];1997年
中国重要报纸全文数据库
田丽丽;[N];中国图书商报;2007年
曲志红;[N];人民日报;2007年
柳凤运;[N];光明日报;2006年
邢宇皓;[N];光明日报;2007年
熊彦清;[N];中华读书报;2007年
商务印书馆副总经理
于殿利;[N];中国图书商报;2007年
王佳欣;[N];中国新闻出版报;2007年
思宇;[N];中国图书商报;2008年
盛莉;[N];中国图书商报;2009年
任继愈;[N];人民日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库
胡照青;[D];华东政法大学;2007年
毕苑;[D];北京师范大学;2004年
王铁志;[D];中央民族大学;2004年
王小军;[D];华中师范大学;2008年
任晓兰;[D];南开大学;2009年
程郁;[D];复旦大学;2005年
费驰;[D];东北师范大学;2007年
肖文燕;[D];上海师范大学;2008年
黄宝忠;[D];浙江大学;2007年
李江辉;[D];西北大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
李晓光;[D];广西师范大学;2006年
卢晶晶;[D];南京航空航天大学;2007年
姚婷;[D];南京师范大学;2008年
王奇昌;[D];中央民族大学;2007年
周志芬;[D];中共中央党校;2007年
刘常凡;[D];河南大学;2009年
庞济燎;[D];广西师范大学;2007年
葛文;[D];苏州大学;2006年
秦文鹏;[D];吉林大学;2007年
付强;[D];郑州大学;2006年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号王宇皓 让我照顾你_土豆_高清视频在线观看王宇皓 起个英文名字_百度知道
王宇皓 起个英文名字
实打实的按时的按时的按时的
我有更好的答案
按默认排序
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
英文名字的相关知识
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁视频: 王宇皓
分享给好友
您需要先安装&,才能下载视频哦
用优酷App或微信扫一扫,在手机上继续观看。
分享给站外好友
把视频贴到Blog或BBS
flash地址:
<input type="text" class="form_input form_input_s" id="link3" value=''>
<input id="link4" type="text" class="form_input form_input_s" value=''>
看手机,看着手机就给你。——为了心爱的玩具不得不看手机啊,你可知道我是在拍你哈哈
节目制作经营许可证京字670号
京公网安备号
药品服务许可证(京)-经营-

我要回帖

更多关于 韩文在线翻译 的文章

 

随机推荐