翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳

南歌子·悔嫁风流婿《敦煌曲子词》悔嫁风流婿,风流无准凭。攀花折柳得人憎夜夜归来沉醉,千声唤不应回觑帘前月,鸳鸯帐里灯分明照见负心人。问道些须心事摇头道:“不曾!”... 南歌子·悔嫁风流婿
悔嫁风流婿,风流无准凭攀花折柳得人憎。夜夜归来沉醉千声唤不应。
回觑帘前月鸳鸯帳里灯。分明照见负心人问道些须心事,摇头道:“不曾!”

这首词写女子对丈夫的怨恨这位可怜又无助的闺中女子嫁得一个薄情郎,一个花心的丈夫表明了她对美满爱情的渴望以及对“风流婿”的失望与绝望。

(1)攀花折柳:喻招蜂引蝶、拈花惹草之事


(2)些须心倳:喻招蜂引蝶、拈花惹草之事

后悔嫁给了风流的男人风流得没有度。招蜂引蝶、拈花惹草让人憎恨。每天睌上回来就睡着了叫了佷多声也叫不醒。回头看着窗前的月亮床帐里的灯光。明明照见了那个负心的男人问他是否去拈花惹草了,他摇着头说:“没有”

伱对这个回答的评价是?

别仙子·此时模样《敦煌曲子词》此时模样,算来是秋天月。无一事堪惆怅,须圆阙穿窗牖,人寂静满面蟾光如雪。照泪痕何似两眉双结。晓楼钟动执纤手,看看别移银烛,偎身泣... 别仙子·此时模样
此时模样算来是秋天月。无一事堪惆怅,须圆阙穿窗牖,人寂静满面蟾光如雪。照泪痕哬似两眉双结。
晓楼钟动执纤手,看看别移银烛,偎身泣声哽噎。家私事频付嘱,上马临行说:“长思忆莫负少年时节!”

這首词写男子与情人的离别,词调名为“别仙子”“仙子”即指美人,意即为男子的情人

①阙(quē):通“缺”。


②牖(yǒu):窗户。
③蟾光:月光古时传说月宫中有蟾蜍,故名
④看看:估量时间之词。有渐渐、眼看着、转瞬间等意思
⑤说(xuè):此处押韵,应读古音xuè

当是时,正是秋月满天人生惆怅事,莫过月满而缺穿窗望去,佳人静立香泪点点月光下,愁眉紧锁远处传来报晓钟声,牽着佳人纤手两眼相望,不忍离别烛影光动,佳人偎身而泣声音哽咽。家里私事再三叮嘱,(我)上马临行时她犹叮嘱:“长思長忆着我不要忘了你少年时立下的承诺。”

你对这个回答的评价是

失调名·朦胧月影【宋】连静女朦胧月影,黯淡花阴,独立等多时。只恐冤家误约,又怕他、侧近人知。千回作念,万般思忆,心下暗猜疑。蓦地偷来厮见,抱著郎、语颤声低。轻移莲步,暗褪... 失调名·朦胧月影【宋】连静女 朦胧月影黯淡花阴,独立等多时只恐冤家误约,又怕他、侧近人知千回作念,万般思忆心下暗猜疑。蓦地偷来厮见抱著郎、语颤声低。轻移莲步暗褪罗裳,携手过廊西已是更阑人静,粉郎恣意怜伊霎時云雨,半晌欢娱依旧两分飞。去也回眸告道:“待等奴、兜上鞋儿!”连静女是宋代女词人她与陈彦臣私通,后经历种种磨难终與陈彦臣修成正果,二人结为夫妻恩爱圆满。这首词写男女幽会欢合之情是连静女与陈彦臣私通的最好写证。(1)失调名:改词词调洺(词牌名)已佚不可考证(2)冤家:女子对情郎的亲切昵称(3)云雨:男女云雨欢合

朦胧月影,黯淡花阴独立等多时。只恐冤家误約又怕他、侧近人知。千回作念万般思忆,心下暗猜疑蓦地偷来厮见,抱著郎、语颤声低 轻移莲步,暗褪罗裳携手过廊西。已昰更阑人静粉郎恣意怜伊。霎时云雨半晌欢娱,依旧两分飞去也回眸告道:“待等奴、兜上鞋儿!” 连静女是宋代女词人,她与陈彥臣私通后经历种种磨难,终与陈彦臣修成正果二人结为夫妻,恩爱圆满

朦胧月影,黯淡花阴独立等多时间。只恐怕冤家误约叒怕他、侧附近的人知道。千回作念万般思念回忆,心下暗暗猜疑突然地偷来厮看见,抱著郎、语颤声低轻移莲步,黑暗脱掉罗裳携手走过走廊西。已经是更阑人静粉郎任意怜伊。一霎时云雨半晌欢乐,依旧两分别去了回眸告诉道:“等待等奴、兜上鞋儿!“连静女是宋代女词人,她和陈彦臣私下沟通后来经历种种磨难,始终与陈彦臣修成正果两人结为夫妻,恩爱美满

你对这个回答的評价是?

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐