初中英语句子翻译高手帮忙分析和翻译一个句子

请英语高手帮忙分析一个句子的各成份并翻译它的汉语意思_百度知道
请英语高手帮忙分析一个句子的各成份并翻译它的汉语意思
2、这个句子是倒装句吗Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as
population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill、该句的主语部分.
1?
3、谓语部分、分别是哪些、developing 是动名词吗
提问者采纳
”我也不知道对不对;讲引导一个原因状语从句。as从句是一个主谓宾的结构,因为东北部地区和西部中部地区的人口增长已经形成了一个僵局。不过我比较肯定句子结构分析的是对的,宾语是a near standstill。主句是一个主系表的结构这是一个含有从句的复合句,表语是“the picture of a nation”。主语是population growth。as作“因为&#39。希望能帮到你,“developing more and more regional competiton”是现在分词短语作后置定语修饰nation,谓语动词是reaches。这句话的意思我翻不太通,大概是“从1980年的人口普查中浮现出来的是一幅地方竞争越来越多的国家的画面,你自己再根据情景去修改吧。主语就是动名词短语“Emerging from the 1980 census”
提问者评价
非常感谢!
其他类似问题
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您还未登陆,请登录后操作!
英语高手帮我翻译下这5个句子,谢谢啦!
的各个方面(aspect)产生深远的(profound)影响。(have effect on)
5.凭他的英语水平,在这次校级(university-wide)英语演讲比赛中他将有上佳的表现,对此我们没有疑问。(have not doubt)
共有 2 位网友向您献上回答啦, 对答案满意?赶快给出你的好评,感谢他们吧!
的各个方面产生深远的影响。
The development of information technology has effected profoundly on the various aspects of the social life.
凭他的英语水平,在这次校级英语演讲比赛中他将有上佳的表现,对此我们没有疑问。
We have not doubt about the ability of his English,by which he will achieve very good results on the English lecture match university-wide.
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.译文为:如果一位游客_百度作业帮
求英语高手指点分析一个英语句子(出自新概念)出自新概念英语第4册47课,The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.译文为:如果一位游客漫不经心地驾车驶入欧洲无数常年营地之一,花20镑租用一个空位,那么他可能会碰见一辆本特利汽车.我知道这句话的主成分是The man may find himself bumping a Bentley.其中who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites 是man的定语从句.在这个定语从句中 into后面的 his twenty pounds' worth of space 应该是一个名词性结构,但是我怎么都理解不了这个短语,也不知道是什么结构.
...worth of...是新概念常用的名词性短语,译为‘价值...的...’;同样的用法新三也经常出现:新三15课:instead he brouht himself fifty pence worth of trouble.新三6课 they had got away with thousands of pounds worth of diamonds.在有就是这里的 his twenty pounds' worth of space 对比看看,你会很快理解的.
你说的对啊,是名词性结构。翻译的也对啊。就是他花20磅租的位置。是个名词所有格的结构。worth of 是经常这么用的
his twenty pounds' worth of space 直译为他的二十磅价值的空间(空地),在这个句子中就是指用二十磅就可以租来的空车位了。into his twenty pounds' worth of space 和at one of Europe's myriad permanent sites 都是这个句子的状语,前者是目的状语后者是地点状语而已。
his twenty pounds' worth of space是修饰one of Europe's myriad permanent sites 的,意思是营地中价值20磅的一个空位,这样就可以理解了。manoeuvre..into就是当他驾车驶入的意思,其余部分是修饰,无伤大雅。
我想,你可能是对manoeuvre和worth这两个词汇的用法有疑问,是吧。manoeuvre在这里表示“操纵、驾驶”的含义,可以接intoworth在这里是名词,表示价值,常用结构就是“worth of”问题中的结构分析没有问题。只是看了有些朋友给你提供的解释感觉不是很准确。实际上,manoeuvre后面省去了一个宾语,从上下文中明显可以看出是驾驶车辆,i...一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译------------务必高手帮忙_百度知道
一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译------------务必高手帮忙
请教高手分析句子结构, they clearly did so quickly—and. But that is not what Dr Rothschild thinks happened, most strangely,然后再标准翻译, they lost it afterwards.】 He suspects it was evolution in other animals that caused the change.【】里句子结构比较乱【If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means
提问者采纳
这个进化过程肯定很快..,-----条件状语从句they clearly didi so quickly and they lost it afterwards----主句and most strangely---插入语But that is not what (Dr Rothschild thinks) happend----括号中的成分同上,并且很奇怪地.,在后来它们丢失了这个进化功能, most strangely.】 He suspects it was evolution in other animals that caused the change.means。他怀疑是其它动物的进化引起了这个变化, they lost it afterwards, they clearly did so quickly—and.If ichthyosaurs didi evovle. But that is not what Dr Rothschild thinks happened。假如 鱼龙 确实经历过反减压进化。 但是罗斯柴尔德博士并不认为事情是这样If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
主句中的“they did so”是整个句子的”主谓宾“,它们后来丧失了这一功能,没有难点,作用是用来强调谓语。2、that is not what Dr Rothschild thinks happened。整体翻译,它们确实很快都进化了,鱼龙这一物种确实很快免疫了减压症、But 表示转折关系的连词、and 连词,是一个“主系表”结构,那么:如果鱼龙确实进化出了抵抗减压的方法:句子结构真的很简单,连接两个完整的句子3、If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,clearly和quickly都是做状语的副词,what引导表语从句。但是Rothschild博士不这么认为,what是主语,not是否定词.they lost it——句子的”主谓宾“:直译,most strangely和afterwards.都是句子的状语。总结。4、most strangely。他怀疑是其他物种的进化引起了这个变化.that是句子主语。奇怪的是,而是因为其他物种的进化迫使鱼龙丧失了这一功能, they clearly did so quicklyif引导条件状语从句。然而Rothschild博士并不认为这是自然进化的结果,“did”为助动词。表语从句中,happened是谓语,它们后来丧失了这一功能,is是系动词。意译。奇怪的是:如果鱼龙真的进化出了应对环境压力骤然变小的方法【】里有三个独立完整的句子1,之后是一个独立的句子5,从句中的ichthyosaurs evolve an anti-decompression means是句子的“主谓宾”成分,is和what引导的表语从句共同担当句子谓语, they lost it afterwards,一般翻译成“确实”,Dr Rothschild thinks是插入语
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请分析下面句子的毛病.谢谢!,高手帮忙翻译一个英语句子,我虽然翻译了,但是,感觉错误很多,请高手帮忙请指出这个句子的毛病:备受关注的《中共中央国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》4月6日正式发布,按_百度作业帮
请分析下面句子的毛病.谢谢!,高手帮忙翻译一个英语句子,我虽然翻译了,但是,感觉错误很多,请高手帮忙请指出这个句子的毛病:备受关注的《中共中央国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》4月6日正式发布,按照意见要求,到2011年,基本医疗保障制度全面覆盖,基本药物制度初步建立,城乡基层医疗卫生服务体系进一步健全.还有,翻译:some think that it is meaningless to keep
an conscious person alive because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opinion . they insist that one's life
can not be announced
to an end so easily ,no one but the man himself has the right to do that . if his
his family asks the doctor not to use the machine and let him die ,the guilt of killing
might haunt
of their lives.我是这么翻译的,我感觉特别扭,我的翻译内容如下:“一些人认为让一个失去意识的人继续活着是没有任何意义的,因为,他永远不知道这件事,相反,机器只会伤害她的家人和朋友,然而,其他人却持相反的观点,他们坚持认为,一个生命不能如此轻易的就逝去,除了他本人,没有任何人又那个资格这么做,此外,如果他的家人让医生不要用机器维持他的生命,让他死去,杀人的罪恶感会一辈子萦绕在他们的后半生,".w我把翻译拿给室友看,他们都说我翻译的简直是差劲极了,请高手指点下,我到底应该如何翻译,我也感觉自己的翻译却是差劲.特别是第一句,我根本就不明白英语是什么意思,because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opini这句话最难翻译,高手指点一下啊,我给分!
你第一句的conscious 是不是打错了?应该是unconscious吧.我把这段话的断句部分用//来表示出来,这样就不难理解了而且你的标点符号和大小写有错误,所以也加大了你理解的困难.some think that it is meaningless to keep
an unconscious person alive because he can never konw this . // Instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . // However ,other people hold the opposite opinion . They insist that one's life
can not be announced
to an end so easily ,no one but the man himself has the right to do that .// If his
his family asks the doctor not to use the machine and let him die , the guilt of killing
might haunt
of their lives.以下是我的翻译:“一些人认为要保持一个无意识的人活着是毫无意义的,因为他可能永远都不知道这一点.恰恰相反,这种机器只会伤害他的家人和朋友的心.然而,其他人则持有相反的意见.他们坚持认为不能轻易宣布一个人的生命就此结束,只有这个人自己有权利这样做.如果他的家人叫医生不要使用这种机器来维持他的生命而就此让他死去的话,那么这种杀人的罪恶感可能会萦绕他们的余生.”

我要回帖

更多关于 初中英语句子翻译 的文章

 

随机推荐