求翻译一段日文翻译器4

一段文章翻译~
在沪江关注日语的沪友nadiaarwall遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏300沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
宝くじの売り上げの回復策を話し合う総務省の検討会の初会合が開かれ、インターネットによる販売を全面的に解禁するための法改正も視野に、年内にも報告書をまとめることを確認しました。
検討会は、自治体の収入にもなっている宝くじの売り上げの低迷を受けて、回復策を検討するため設けられ、13日の初会合には、学識経験者やインターネット事業者など12人の委員が出席しました。はじめに川端総務大臣があいさつし、「自治体にとって大きな財源の1つである宝くじの売り上げが長期にわたって低落傾向にある。これまでの宝くじの運営にメスを入れなければならず、消費者目線で検討をお願いしたい」と述べました。このあと意見交換が行われ、出席者からは「インターネットやスマートフォンで手軽に宝くじを購入できるようにすべきだ」とか、「宝くじの売り上げが自治体の収入につながっていることをもっと周知すべきだ」といった意見が出されました。そして、会合では、インターネットによる販売を「ナンバーズ」や「ロト」といった数字選択式の宝くじにも拡大して全面的に解禁するための法改正も視野に、年内にも報告書をまとめることを確認しました。宝くじの売り上げは、平成22年度、およそ9200億円で、このうちの40%近いおよそ3600億円が自治体の収入となっています。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
就彩票的销售额的恢复策略而商谈的民政部召开首场探讨会。纳入了全面解除网络销售的法令,而且决定年内整理发行报告书。
研讨会是由于,市政当局的收入因受到彩票销售额低迷的影响,为了研讨复苏对策而准备和设立的。13号的第一次讨论会上,有学识经验的专家和网络事业人士等12个委员出席了会议。首先,川端民政部部长坐了致辞,他说,“作为市政当局重要财源之一的彩票的销售额将在长期之内有低落的趋势。在此之前,对彩票的运营不得不采取紧要措施,站在消费者的立场上,拜托大家认真探讨。”此后,广泛交流了意见,出席人士推出了以下意见。“应该在网络上和智能手机上轻松地购买彩票”,“彩票的销售额关系到民政当局的收入的关系,应该让众人皆知”。而且,在会议上,决定要解除将叫做数字式网络销售的彩票的全面扩大禁令,将法令修改纳入考虑范围,而且决定年内整理发行报告书。彩票的销售额,在平成22年度,大约为9200亿日元,其中的将近40%,大约3600亿日元是民政当局的收入。
(翻译如有不妥,敬请谅解,谢谢!)
—— 水玲珑的冬天
总务省召开了首次研讨会,研究恢复彩票销售额的对策,为全面解禁利用互联网的彩票销售而进行法令修改也纳入了讨论范畴,并明确将在年内完成相关报告书。
彩票已成为自治体收入的一部分,但其销售额处于低迷的状态,为研究恢复彩票销售额的对策而召开了本次研讨会。有识人士及网络经营者等12人参加了在13日的首次会议。川端总务大臣首先在会议上作了讲话,他说,“对自治体而言,彩票已成为重要的财政来源之一,但其销售额长期处于低迷的状态。必须对迄今为止的彩票运营进行手术(整改),希望大家能够站在消费者的立场上进行探讨。”其后,与会人士进行了意见交流,与会者提出了“应该使消费者利用网络或智能手机轻松购入彩票”“应该扩大宣传,使众人皆知彩票的销售关系到地方自治体的收入”等建议。并且,在会上,与会人士提出应该将“numbers ”与“乐透”等数字选择式彩票也扩展至网络销售,并对全面解禁互联网彩票销售而进行法令修改的问题纳入探讨范畴,明确将在年内完成有关报告书。彩票销售方面,平成22年约9200亿日元,其中近40%约3600亿日元为地方自治体的财政收入。
—— keikozh
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&请日语高手来翻译一下图片中4个人物的名字_百度知道
请日语高手来翻译一下图片中4个人物的名字
com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=3f64fd8bf03//zhidao/pic/item/377adab44aed2e736da18b86d6fafb://g.baidu.jpg" />&nbsp.hiphotos.jpg" esrc="http./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=cea91e3a033b5bb5bef90f/377adab44aed2e736da18b86d6fafb://g.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.baidu://g<a href="http
提问者采纳
第一个 篠田麻里子第二个 橘奈绪(原名上原海里)第三个 森元明日香第四  武藤克莱尔都是日本的女演员
提问者评价
其他类似问题
日语的相关知识
按默认排序
其他1条回答
毛利…第一个。剩下不知道了
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语好的麻烦翻译一下4_百度知道
日语好的麻烦翻译一下4
米国で初めて康介と高地トレーニングをし、悩んでいてもすぐ分かるように、上田春佳など数々の五轮スイマーを辈出しています。相手を理解している方が指导も楽ですから(笑)。礼仪やコミュニケーション力も身に付けてほしいと思うようになった。そして原因を纳得いくまで话し合う。指导する上でのこだわりはありますか 「ジュニアの选手には『先生』で良いと思うが。必然的に选手と接する机会も増え、高校生や社会人になれば人间対人间--平井さんは五轮メダリストの北岛や中村礼子。シドニー五轮前
提问者采纳
指导上有没有什么固定的形式呢、在美国第一次和康介进行高原训练? 「对方是少年选手的话我想(我以)老师的方式会很好。还有要和他谈话至理解是什么原因。很必然的和选手接触的机会増多。如果理解对方的话、高中生和参加工作的人的话就是平等的人对人的关系。我想也应该学习礼仪和交流方面的能力、需要做到他们有什么烦恼也要很快就知道平井先生您培养出像奥运会奖牌获得者的北岛,中村礼子。悉尼奥运会前、上田春佳等很多的奥运会游泳比赛参加者,知道起来也会轻松的(笑)
其他类似问题
日语的相关知识
其他1条回答
也感谢仪。现在,我认为这是良好的,我们要学习沟通技巧,人们间间対人如果高中学生和社会人士? “选手的初中教师。导手指也容易为他人所知。导坚持手指-中村礼子平井选手和北轮岛5 。选手也与台不可避免增加了,直到事业话, (笑) 。轮前5悉尼,高原训练的第一个美国北岛康介而当他们都注意到间私几个月可活,和义田春季一直是游泳辈出轮5 。纳得对方,可以正确的,即使痛苦
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求一软体,是能输入日文进去,能有发音,并带有翻译._百度知道
求一软体,是能输入日文进去,能有发音,并带有翻译.
可以说是要一款&日翻中辞典&但我要有发音的
不是发中文并能对我所输入的日文单辞作日文换中文的功能想学习日文用的
提问者采纳
http.hiragana.hiragana.jp/index://www
其他类似问题
日文的相关知识
其他1条回答
还有就是按V5,就是输入V4,先按一个V,就会有日文出来了,再按小键盘上的数字4用智能ABC
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 在线翻译器 的文章

 

随机推荐