国光帮帮忙翻译

帮我翻译_百度知道
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. This is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption “launched by the 19th –century department stores that offered ‘vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite.” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unpr珐敞粹缎诔等达劝惮滑ecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation------language, home ownership and intermarriage.
The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a graveyard” for language. By 1996 foreign-born immigrants who had arrive before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.
Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
Are there divisive issues and pockets of seething in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social induces suggest a dark and deteriorating social environment.
提问者采纳
竟管区别..endless 谈话,.. 美国社会是一个令人惊讶的机器为使均匀的人民。 这是礼服和演讲..the 民主化的均一, 并且偶然和缺乏消耗量..launched 由提供..vast 一些物品在典雅的大气的第19 家.Ccentury 百货商店。 代替亲密的商店迎合博学的精华。.. 这些是..anyone 能进入的商店, 不管类或背景。 这被转动的购物入公众和民主行动。.. 大众传播媒体, 做广告和体育是其它力量为homogenization 。 移民迅速适合入这共同的文化, 哪些不可以一共举起而是是几乎不毒的。 写为全国移民论坛, Gregory 罗德里格斯报道, today..s 移民是不在史无前例的水平亦不抗性对吸收。 在1998 个移民是人口的百分之9.8; 1900 年, 百分之13.6 。 在10 年在1990 年之前, 3.1 移民到达了为每1,000 位居民; 在10 年珐敞粹缎诔等达劝惮滑在1890 年之前, 9.2 为每1,000 。 现在, 考虑吸收语言三个索引, 房主和近亲通婚。 1990 年人口调查显露, ..a 多数自每个的移民十五个最共同的发源国讲了英国..well.. 或..very well.. 在十年住所以后。移民孩子倾向于是双语和熟练用英语的.. 。 ..By 第三代, 源语言丢失在多数移民家庭。.. 因此美国的描述作为一graveyard.. 为语言。 由有到达在1970 之前的1996 个外国出生的移民有百分之75.6 的房主率, 更加高级比百分之69.8 率在native-born 美国人之中。 外国出生的近亲通婚的亚洲人和西裔美国人..have 更高的速率比U 。S 出生白色和黑色。.. 由第三代, 西班牙妇女的三分之一与结婚对非西裔美国人, 并且亚洲美国妇女的百分之41 与结婚对非亚洲人。 罗德里格斯不是孩子在遥远的村庄在世界是超级明星风扇象Amold Schwarzenegger 和Garth 溪, ..some 美国人担心, 移民生活在美国范围内依然是以某种方法免疫对nation..s 同化力量。.. 有是离间问题和口袋起泡沫在美国吗? 的确。 它是足够大有一点一切。 但特别当观看反对America..s 动荡过去, today..s 社会导致建议黑暗和恶化的社会环境
提问者评价
翻译的不太好,基本是翻译的词的意思,不过谢谢你!!!呵呵
其他类似问题
其他3条回答
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. This is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption “launched by the 19th –century department stores that offered ‘vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite.” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation------language, home ownership and intermarriage. The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a graveyard” for language. By 1996 foreign-born immigrants who had arrive before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians. Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.” Are there divisive issues and pockets of seething in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social induces suggest a dark and deteriorating social environment.
text1In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization
尽管我们不停地讨论差别,美国的社会是一个令人惊奇的机器使人均质化。有着穿着和谈论民主化的统一 ,随意和顺从的缺失的的流行文化的特征,消费者被消费文化吸引,这开始于十九世纪百货公司提供在优雅的环境中的的大量的货物而不是迎合有知识的精英的专卖店。它们是这样的商店任何人都能进去,不管阶级和背景。这使得商店变成一个公众和民主的行为。其它均质化的力量有大众传媒,广告,体育。 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,令人惊讶的是美国社会实际上是一台使人们同化的机器。现在的通俗文化以“穿着说话的大众同一化、随意化和求异化”为显著特征。19世纪开始百货商店倡导的“消费文化”深深地吸引着人们,这些百货商店“环境舒适、商品琳琅满目,而不是那种迎合精英阶层的精品商店”,它们“允许任何人的光临,而并不区分人们的阶层和背景。因此,百货商店使得购物成为了一种公共且民主的行为。”其他促成同化的力量包括大众传媒、广告和体育产业等。 Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating(elevate) but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices (index)of assimilation -- language, home ownership and intermarriage.移民者很快融入了大众文化,这可能不是完全地提升但是是无害的。为全国移民论坛写作时Gregory Rodriguez写到现在的移民既没有在空前的水平也没有抵抗同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%。在1900年为13.6%在1990之前的十年中在每千位居民当中,就有3.1个人是新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2个移民,每千位居民当中就有9.2个移民。现在,考虑同化的三个指标——语言,房屋所有权和结婚。移民们很快都能融入这种大众文化,虽然这种文化对于他们没有什么提高的作用,但起码是没有害处的。在为《国家移民论坛》撰稿时,Gregory Rodriguez就指出,今天的移民既没有处于空前的水平,也不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,就有3.1个人是新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2个移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。 The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.1990的人口普查显示大多数的移民在居住十年之后大多数来自最平常是十五个国家的移民英语很好或者非常好。移民的孩子会两种语言或者精通英语。到了第三代,在大多数移民家庭中原来的语言已经丧失。因此美国被描述为语言的墓地,在1996年之前,那些在1970年到达美国的在外国出生的移民的房屋拥有率为75.6%比拥有69.8%的本土出生的美国人高。1990年的人口普查显示,“来自十五个移民数量最多国家的移民大多数在到美国十年后英语水平达到了‘好’或‘很好’的水平。”移民的子女几乎都具有双语能力,且精通英语。“到了第三代,原来的语言在大多数移民家庭中都消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟墓”。到了1996年,出生于国外的、并在1970年前到达美国的移民中有75.6%购置了自己的住宅,这个数字高出本土美国人的拥有房产为69.8%的百分比。 Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.在外国出生的亚洲和西班牙人比美国本土的黑人和白人的结婚率高。到了第三代,三分之一的西班牙女人嫁给了非西班牙人,41%亚裔的美国女性嫁给了非亚洲人。 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与异族通婚的比率相比美国本土白人和黑人要更高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,同时有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”Rodriguez指出全世界在偏远山村的孩子是超级明星的粉丝像阿诺•施瓦辛格和加思•布鲁克斯,但是一些美国人害怕在美国的移民保留着对美国同化作用的免疫。Rodriguez还指出,即使是住在世界各地偏远村庄的孩子们现在都是一些超级明星如阿诺•施瓦辛格和加思•布鲁克斯等的粉丝,但是“一些美国人担心,生活在美国的移民不知何因,依然可以不受这个国家同化力的影响”。 Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在美国是否有分裂的问题和暴怒?确实,美国大到发生任何事。但是特别地当在美国是否存在分裂问题以及充满愤怒的地区?这是当然的,因为这个国家如此之大以至于无奇不有。但是,特别是与美国动荡的过去相比,今天社会的各项指标几乎显示不出任何迹象,来表明目前美国正处于一个黑暗和不断恶化的社会环境之下。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译_百度知道
clip picking, pin&#47For hardened steel wire(关于钳子)Complete with carbon steel blade(关于钢锯架)Tinmans shears
(这应该翻译成什么剪刀?)5 pcs, gasket scraping
提问者采纳
or hardened steel wire(关于钳子)用于淬硬的钢丝Complete with carbon steel blade(关于钢锯架)加上碳钢锯条即成为完整的锯子Tinmans shears
(这应该翻译成什么剪刀,这是用来剪金属皮的)5clip picking, pin&#47, gasket scraping, hose removal(这是关于刮刀)5件套;别针的,包括刮垫片的,勾取销轴&#47?)铁皮剪(tinman就是洋铁匠
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
)洋铁剪刀5 pcs, gasket scraping, pin&#47, hose removal(这是关于刮刀)
主要功能;clip picking:刮擦衬垫,固定或修剪已割下的部分For hardened steel wire(关于钳子)用来固定钢丝Complete with carbon steel blade(关于钢锯架)用碳钢锯条完成Tinmans shears
(这应该翻译成什么剪刀
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我翻译_百度知道
请帮我翻译
我很喜欢你,但是语言障碍让我望而却步。
提问者采纳
~你的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)OI love you but the language barrier made me and step back如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~~手机提问的朋友在客户端右上角评价点【满意】即可,祝共同进步,互相帮助
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
I really like you ,but
the language
me away. 有帮到你还望及时采纳谢谢、
My guandfather never watched TV. 我的祖父从来都不看电视。He thought that people spent too much time watching it.他认为人们花太多的时间在看电视上了。Some of his friends often talked about sports shows,the movies and plays.他的一些朋友经常谈论一些体育节目电影和戏剧.My grandfather said to himself,&They never read any books or go out in the evening.&我的祖父就对自己说,“他们从来都不读书或者晚上的时候出去散步。” SO he didn't buy a TV.所以一直他都没有买台电视机。TWOyears ago,my grandfather was 60 years old.两年前,我的祖父已经60岁了。He stopped working in the hospital.他直到进了医院才停止工作的。My father bought him a TV.我父亲给他买了一台电视机。He began to watch all the news.He knows much more about the world now.他开始看所有的新闻,现在对世界上的事也了解更多了。And he reads more books,too.而且他读的书也更多了。Now,my grandfather will get very angry if you trouble him when he is watching TV.现在,如果你在他看电视的时候打扰他,我祖父会非常的生气。I can't know that one can change his idea when he is 60. 我从来都不知道一个人会在60岁的时候还会改变他的想法.求采纳为满意回答。
I love you very much, but the language obstacle has stop me from moving forward
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我翻译_百度知道
make ourselves more happy, we wanted to grow up,I feel more tired and have more surfrng!
Let&#39, too,to my surprise. Because I think a child doesn&#39! You are the best. we should try our best to study hard,
then we can let parents have goog life.
So whatever we are children or adults,we don'tt have such nice life as wish, I don&#39. when every us was a child , but when wt has freedam.
I believe you also have the t feel happy at all.Though I can do something myself! Believe yourself ,and can&#39,I dreamed to grow upWhen Is do our best to do ourself .
But now I have grow up, we should try to make our life better
提问者采纳
虽然我能做我自己了。我们应该尽我们的最大的努力把自己的成绩做得更好,当我们都还是小孩子的时候,我们却并没有得到我们所期忘和梦想的生活,因为我想,但当我们渐渐的长大些。让我们努和吧,更精彩,但是我不一点也不快乐,我们都应该努力使我们的生活更美好。所以不管我们是小孩还是成人,小孩不自由而且不能随心所欲的做任何事情但现在我长大了,我们想长大当我还是一个小女孩时,而且使我们自己更加的快乐满足。我相信你也跟我一样的吧,你是最棒的,令我吃惊的是,实现我们的自己的人生追求,相信自己,我更加感到疲劳和煎熬,这样我们就能够让父母也过得开开心心的,我梦想长大
来自:求助得到的回答
其他类似问题
其他6条回答
when every us was a child ,I dreamed to grow up,
make ourselves more happy! You are the best。当我们都还是个孩子的时候,但是当我们成长起来时, but when we became a older man.Though I can do something myself! Believe yourself ,不能自己做任何事情,但我却根本不感到高兴
I believe you also have the same thoughs with me,但我却感觉更加劳累;s do our best to do ourself ,我梦想着长大.而今我已长大;t has freedam. 当我还是个小女孩的时候;t have such nice life as wish。
then we can let parents have goog life!
所以不管我们是孩子还是成人,我们期望长大, I don&#39,然后让我们的父母也过上好日子。我们应尽最大努力去努力学习,I feel more tired and have more surfrng,and can&#39!你是最棒的,我们都应尽力让我们的生活变得更好,让我们自己更加快乐. we should try our best to study hard。
So whatever we are children or adults。
But now I have grow up, we should try to make our life better。尽管我可以自己完成一些事情. 我相信你也和我有同样的想法,我们并没有得到与想象中的一样的美好生活;t do anything himself,we don&#39, t feel happy at all!相信你自己。因为我觉得小孩子没有自由. Because I think a child doesn&#39When I was a little girl !让我们尽力做自己, too,to my surprise
当我还是一个小女孩的时候,我想着长大,因为我觉得孩子没有自由,不可以做到自己想做的事情。但是现在我长大了,令我吃惊的是我感觉更累了,有更多的烦恼了。尽管我可以做一些我想做到额事情,但是我根本不快乐。我相信你也有和我一样的想法,当我们都是孩子的时候我们想长大,但是但我们长大了,我们却得不到想象中的生活。所以不管我们是孩子还是成人。我们应该努力的让我们的生活更好,让我们自己更开心。我们应该努力学习。我们也会让父母过上更好的生活。让我们尽力做好自己!相信自己!你是最棒的!(中国式英语,应该是初中的孩子吧?)
当我还是小女孩的时候,我梦想着能快点长大,因为那时的我认为小孩是没有自由的,也不能独立去完成一些事情。但是让我吃惊的是,随着我年龄的增长我却感到更疲倦、更痛苦。即使我能独立的去处理一些事情了,但我却感觉不到丝毫的快乐。我相信你肯定也有过与我同样的想法。当我们还是小孩子的时候,我们梦想着长大,但当我们长大并且成为长者,我们会发现生活并不像我们想象的那样美好。所以,不管是孩子,还是大人,我们都应该想尽一切办法去让生活变得更好,让自己变得更幸福。我们要好好学习,努力工作,让我们的父母过上幸福的生活。让我们共同努力去做的更好,相信自己,你是最棒的!
当我还是一个小女孩时,我梦想着有一天能长大,因为我觉得小孩没有自由,还不能单凭自己去做任何事。但是现在我长大了,让我惊讶的是,我感到很累很痛苦。虽然我能自己去做很多事,但我并不觉得开心。我相信那你也我有同样的想法。当我们都是小孩时,我们想长大,但是当变成大人后,我们并没有一个想象中那么精彩的人生。所以,无论我们是小孩还是大人,我们都要尝试着去活的更好,让自己更快乐。我们也要好好学习,然后能让我们的父母也有更好的生活。让我们努力做好每件事,相信自己,你是最好的!~~~~~采纳吧,敲字很辛苦哟,嘻嘻~~~~~~~~
当我还是个小女孩时,我梦想长大。因为我认为孩子没有自由,而能自己做任何事。但现在我已经长大了,令我惊讶的事,我觉得更累,而且更**。虽然我自己能做一些事,但我根本不觉得快乐。我相信你也有与我同样的想法。当我们每个都是孩子时,我们想长大,但当我们变成老人,我们并不拥有我们希望的那种好生活。因此,无论我们是孩子或是成人,我们都应该努力过得更好,过得更快乐。我们应该尽力去刻苦学习,然后我们也能让父母过上好日子。让我们努力实现自我!相信自己!你是最棒的!
当我是个小女孩的时候,我梦想长大,因为我认为小孩没有自由,而且不能做自己想做的事。
但是现在我已经长大,让我吃惊的是,我觉得更加的累更加的拘束。虽然我可以做自己想做的事了,但是我一点也不觉得开心。
我相信你也有和我一样的想法。当我们都还是小孩的时候,我们渴望长大,但是当我们长大后才发现这种生活没我们想象的那么好。 因此不管我们是孩子还是成人,我们应该试着去让我们的生活过得更好,让我们活得更开心。我们应该努力学习,那样我们才能让我们的父母也过上好生活
让我们一起努力去做!相信你自己!你是最棒的!
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 在线翻译 的文章

 

随机推荐