句子在线翻译句子。。。分析。。

求翻译并分析句子结构_百度知道
求翻译并分析句子结构
He professed himself happy that Britain’s tribute, though admittedly commonplace, should have come from supplicants so far away.
提问者采纳
He 主语professed谓语 himself 间宾happy宾补 (that Britain’s tribute主语,本该来自那些如此遥远的求助者他声称自己是高兴的:英国的贡品,尽管是司空见惯的, should have come 谓语from supplicants so far away状语)宾语从句做直宾, though admittedly commonplace状语
嗯……句子结构的这样分析能说通,但是整句话的语义不太对啊………
对于远道而来的求助者给英国的贡品,尽管是司空见惯的,他表明自己是高兴的。
提问者评价
英语学习顾问
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
for the disenfranchised在美国的所谓改革不见成效因为没看到什么改变。然而这个except through又居然被省略了两次;在竞争中落后的那些人则被认为是希望经济稳定发展,无法想象出会有什么变化。 These economic leaders (front-runners) would thus be mainly agents of change, wider inclusion of competitors, a regulative hand (这里主要指什么)to calm manic speculation、使得一切又从一种补偿性的错开的起跑线重新开始的权威人士“Reform” in America has been sterile because it can imagine nochange except through the extension of this metaphor of a race。can imagine no change就是cannot imagine changeBut Americans imagined a condition in which speculators, a strong referee to give them some position in the race,表示前面的部分是个类比,是由except through引导的,” as it were。 an authority that can call things to a halt, runners are always using the new opportunities given by our land:往往投机商,as it were是仿佛好像。disenfranchised是没有发言权的, “a piece of the action、扩大竞争对手的范围和让没有发言权的人参与到竞争中这三种方法这3种方式就是并列的3个分句.可是美国设想出了这样一种状况,除非通过扩大这个在比喻意义上的竞赛的规模。 The nonstarters were considered the ones who wanted stability、自我发家的富商还有走私商才是得到了我们的土地所提供的新的机会的人.”】他们是能够使得事态停止下来、强烈希望自己能在商业竞争中有一席之地的人.这些经济领域的领导者们(在商业竞争中处于领先地位的人们)因此成为了改革的主要领导者。extension of this metaphor of a race是扩大这个在比喻意义上的竞赛的规模,他们被认为是有在一些狂热的投机活动中起到稳定态势的调节作用的人, begin things again from 【compensatorily staggered “starting lines,被剥夺了权利的意思, self-makers
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁&& 查看话题
考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析
英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
  一、顺序法
  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
  分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:
  A. 可是现在人们意识到;
  B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
  C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
  D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
  根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
  二、逆序法
  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
  例如:
  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
  A. ……变的越来越重要;
  B. 如果要使学生充分利用他们的机会;
  C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
  三、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  四、分句法
  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(85年考题)
  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
  五、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:
  Decision must be made very rapidly, physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
  六、综合法
  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
  People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
楼住辛苦! 辛苦了:P:P:P O(∩_∩)O谢谢楼主,辛苦你了 挺好的,谢谢分享!
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
广告投放请联系QQ: &
违规贴举报删除请联系邮箱: 或者 QQ:8835100
Copyright &
eMuch.net, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有if-else 编译原理的课程设计, 条件语句的翻译,包括语法分析和词 。 Compiler program 器/解释器 182万源代码下载-
&文件名称: if-else
& & & & &&]
&&所属分类:
&&开发工具: Java
&&文件大小: 15 KB
&&上传时间:
&&下载次数: 122
&&提 供 者:
&详细说明:编译原理的课程设计,if-else条件语句的翻译,包括语法分析和词法分析。-compiler theory of curriculum design, if-else statements for the translation, grammatical analysis and lexical analysis.
文件列表(日期:~)(点击判断是否您需要的文件,如果是垃圾请在下面评价投诉):
&&&&&&&&&&display.bat&&&&&&&&&&&&&&测试文件
&[]:很好,推荐下载&[]:没有可用的示例,编译运行了也不知怎么用
&近期下载过的用户:
&相关搜索:
&&&&&&&&&&
&输入关键字,在本站182万海量源码库中尽情搜索:
&[] - 输入文法,可以实现对非终结符,终结符的判断,最后判断文法。
&[] - 这是编译原理的源代码,涉及了编译原理的各个过程:词法分析,LL1语法分析,语义分析,中间代码生成,中间代码优化(常表达式优化,公共表达式优化,循环不变式优化),中间代码生成目标代码,目标代码的解释执行..
&[] - 编译原理的课程设计,对PL0进行扩充完成内容如下:1. 基本内容:
(1)增加单词:保留字;运算符
(2)修改单词:不等号# 改为 &&
(3)增加条件语句的ELSE子句
(4)扩充赋值运算:+= 和 -=
(5)扩充语句(Pascal的FOR语句)
2. 选做内容:
&[] - 递归下降方法完成的条件语句分析 包含设计报告
&[] - 条件语句if,then,else的简单优先法,输出三地址码,显示简单优先矩阵.
&[] - 条件语句的翻译分析程序设计
――LR方法、输出四元式kl
&[] - 武汉理工大学计算机学院编译原理课程设计之DO-WHILE语句的翻译程序设计
&[] - 编译原理的课程设计报告,有完整的程序和报告
&[] - 这个是编译原理中的利用递归下降法对DO-WHILE语句进行翻译输出四元式的完整程序。
有语法分析、词法分析、语义分析。
&[] - 编译原理课程设计,包括词法,语法,语义分析,功能全面!解析句子结构与翻译
解析句子结构与翻译
Anyway,I love it when the views of pompous,dissatisfied and often clearly quite uncivilized readers are misrepresented because a typesetter has misspelt somthing and made nonsense of what might have been a reasonably sensibly sensible letter to the editor.
无论如何,我很喜欢看见一些自大、不满,而且往往显然相当不文明的读者的观点,因为排字员拼错了些什么而歪曲,使一封也许本来是合情合理的读者来信变成废话。
句子结构分析:
"Anyway,"(无论如何)是副词,用作全句的状语。
"I love it"(我很喜欢)是主句。
  "I"(我)是主语。
  "love"(很喜欢,此处不适合翻译为“爱”)是谓语。
  "it"(它,指一种状态)是宾语,意思较虚,英语语法上需要,汉语不需要翻译出来。
"when..."(当……)一直到最后,是状语从句。
核心结构的意思,就是:
无论如何,当……的时候,我很喜欢。
现在分析 when 后面的那个发生事情,本身是一个完整句子。
"the views"(观点)是主语。
"of ... readers"(……读者的)是 the views 的定语。
  pompous, dissatisfied and ... uncivilized(自大、不满,并且……不文明)为 readers 的定语。
    其中逗号和 and 起了并列三个定语的作用
  often clearly quite(往往显然相当)是 uncivilized 的状语。
"are misrepresented"(被歪曲)是谓语,被动态。
"because ..."(因为……)一直到最后,是状语从句,表原因。
  "a typesetter"(排字员)是主语。
  "has misspelt"(拼错了)是谓语,现在完成时。
  "something"(一些东西)是宾语。
  "and"(而)连接词,并列前后两个谓语。
  "made"(使成为了)是谓语,现在完成时,与前面的 misspelt 共用 has。
  "nonsense"(废话)是宾语。
  "of what..." 一直到最后,是 made 状语,补充把什么东西变成废话。
  (也可以把 "made nonsense of..." 看成固定词组,"使……成为废话"。)
  "what..." 一直到最后,是名词词组,就是成为废话的内容。
    "what"(事物)是核心代词,同时是后面从句的主语。
    "might have been"(也许本来是)是谓语,加了情态动词和时态。
    "a ... letter"(一封……信)是动词 be 的表语。
    "... sensible"(合情理的)是 letter 的定语。
    "reasonably sensibly"(合理地、合情地)是 sensible 的状语。    (注:应该没有 sensibly 的吧,英语比较不喜欢 sensibly sensible 这种重复。)
    " to the editor"(至编辑的)介词词组是 letter 的定语。
    (也可以把 "letter to the editor" 看成固定词组,对等汉语是 "读者来信"。)
按照分析翻译,再按照汉语习惯润饰,就变成上述译文。
的感言:巨认真!
相关知识等待您来回答
外语领域专家 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
英语长句子分析练习
下载积分:1000
内容提示:道客巴巴精品文档 英语句子成分练习 英语翻译句子练习 英语句子成分练习题 英语句子结构分析 英语句子分析 英语句子练习 英语句子成分分析 如何分析英语句子 英语长句子 英语中最长的句子
文档格式:DOC|
浏览次数:1|
上传日期: 15:04:49|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
下载文档:英语长句子分析练习.DOC
官方公共微信

我要回帖

更多关于 在线翻译句子 的文章

 

随机推荐