求在线翻译句子并分析句子

考研英语(一)长难句解析系列DD2013年翻译
16:20:06 |
本文选自Robert Pogue Harrison的Gardens: An Essay on the Human Condition一文,主要论述了花园如何反映人类的基本诉求,并总结出人类热爱生命的天性呈现出一种神秘的表现形式。全文中在长难句方面,难度并不小。作为2013年考研英语试卷的翻译题,句子难度必然会较前面题型有所提升,尤其是文中所划出并要求翻译的五个句子,无论是在分析理解还是翻译成汉语上,都存在一定难度。这难度不仅存在于句子复杂的结构上,还在于相关抽象概念的理解上。下面就其中划线句子之外的典型例句进行分析:
【典型例句1】:There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge.
【例句解析】:本句主句为 There is no doubt,that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify和that self-expression is a basic human urge是由and连接的两个同位语从句解释说明doubt的内容。第一个从句中,to create, express, fashion, and beautify不定式短语作后置定语,修饰urge。
【难点点拨】:evidence:v 显示,反映;impossible:无可救药的;fashion:v 改变。
【例句释义】: 毫无疑问,花园反映了一种无可救药的创造、表达、改变和美化的诉求,而且自我表达是一种基本的人类诉求。
【典型例句2】:One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a &still point of the turning world,& to borrow a phrase from T. S. Eliot.
【例句解析】: 本句主干部分为One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence,creating a state of peace in the midst of turbulence动名词短语作with的宾语。a &still point of the turning world,&是对前面a state of peace in the midst of turbulence的解释说明,属同位语。to borrow a phrase from T. S. Eliot是插入语。
【难点点拨】:turbulence:动荡,骚乱;
【例句释义】:在这些诉求中,有一项是要在动荡中创造出一种平静的状态,借用托马斯&艾略特的一个短语来说就是一个&转动世界中的静止点&。
【典型例句3】:This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent.
【例句解析】:本句主句为This diso that where the latter is lacking, the former becomes all the more urgent.是so that 引导的结果状语从句,修饰主句,其中where the latter is lacking又是地点状语从句,修饰the former becomesas it is for these unlikely gardens 是由as引导的方式状语从句,修饰整个句子,同时又由两个逗号隔开作插入语。
【难点点拨】:so much:这么多,这么大;all the more:更加;
【例句释义】:这种区别如此大,以至于在后者缺失的地方前者就会变得愈加迫切。对于这些不寻常的花园来说,情形正是如此。
【典型例句4】:Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us.
【例句解析】:本句主句为 Another urge or need is intrinsic。that these gardens appear to respond to, or to arise from 是由that引导的定语从句,修饰Another urge or need。so &&that we are barely ever conscious of its abiding claims on us是由so &&that引导的结果状语从句,修饰主句。
【难点点拨】:intrinsic:本质的,固有的;abiding:永久的,长期的。
【例句释义】:这些花园似乎在回应的或者源自于的另一种诉求或需求是固有的,因此我们几乎不会意识到它已存在许久。
【典型例句5】:In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an introduction of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals.
【例句解析】:本句主句为 the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts,是由yet连接的两个并列句。to call arrangement of materials, an introduction of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals是不定式短语作后置定语修饰其中. of petals or leaves和of stuffed animals又是由as well as连接的两个并列介词短语,修饰presence。
【难点点拨】:unfeasible:难以实行的;composition:艺术作品,此指花园;stuffed animals:毛绒玩具。
【例句释义】:在纽约的大部分无家可归者的花园中,真正栽培植物是不可行的,但是即便如此,这些花园也经常看起来体现了人们的尝试&&对于材料的布置,色彩的运用,一小池水,经常出现的花瓣、树叶以及毛绒玩具。
总之,由于本文中对于定语后置、定语从句、状语从句、同位语、并列句等知识点考查较多,而且还包含不少相关的抽象概念,因此对此大家课下需要多多复习。此外,如果时间充足的话,可以多读一些地地道道的外国文章,如《经济学人》等,积累英语国家的常用表达。
(责任编辑:高琳)
本文相关热点文章推荐
更多文章推荐
更多文章推荐
一起考?考研考试后使用快捷导航没有帐号?
&&&全站 说: 3天前全站 说: 3天前全站 说: 5天前全站 说: 5天前全站 说: 9天前全站 说: 9天前
查看: 274|回复: 3
求翻译和结构分析
(891865号)
收到鲜花 朵
阅读权限55
主题好友积分
签到天数: 394 天连续签到: 2 天[LV.6]海川常住居民III&
1)&&REACTION LOOP VALVED IN WITH STEAM OPEN TO CYCLE GAS COOLER COOLING WATER。这些单词都认识,连起来就不知道啥意思了?求海友帮忙翻一下。最好能分析一下句子结构。谢谢
收到鲜花 朵
阅读权限55
主题好友积分
签到天数: 200 天连续签到: 1 天[LV.5]海川常住居民II&
字面翻译为:反应回路通过蒸汽阀门开度调节,以便循环气体冷却器的冷却水。
应根据上下文内容,精确理解翻译本句。
(891865号)
收到鲜花 朵
阅读权限55
主题好友积分
签到天数: 394 天连续签到: 2 天[LV.6]海川常住居民III&
谢谢,好像基本懂了。
(987586号)
收到鲜花 朵
阅读权限10
该用户从未签到&
海川化工论坛网化工技术交流第一站,共同学习 共同提高!
广告投放与宣传
违规贴举报删除请联系邮箱:
丰行天下-海川化工论坛 版权所有--- Powered by英文美句 翻译 赏析_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
英文美句 翻译 赏析
上传于||暂无简介
大小:2.25MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢欢迎来到21世纪教育网题库中心!
翻译下列各语句。【小题1】故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。【小题2】且欲于常马等不可得,安求其能千里也?【小题3】策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意。
答案【小题1】因此,虽然有名马,只是埋没在那些奴仆的饲马人手里,与普通马同死于马厩里,不会拿千里马的称呼来叫它了。【小题2】想要它与普通马一样尚且不可能得到,怎么能求它日行千里呢?【小题3】驾驭它不按正确的方法,饲养它不能尽它的食量,它嘶鸣不知道什么意思。
解析【小题1】试题分析:翻译句子时,一定要注意抓住关键词。故:因此;虽:即使;名:名贵的;祗:只是;奴隶人:古代也指仆役,这里指喂马的人;辱:这里指受屈辱而埋没才能。翻译是:因此,虽然有名马,只是埋没在那些奴仆的饲马人手里,与普通马同死于马厩里,不会拿千里马的称呼来叫它了。考点:考查学生文言文翻译的能力。点评:翻译时,一定要注意把握住关键词语的意思,再就是采取直译与意译相结合的办法来翻译。【小题2】试题分析:解释时,把握住“且:犹,尚且;欲:想要;等:等同,一样;安:怎么,哪里,疑问代词;求:要求。”等主要词的意思,翻译是:想要它与普通马一样尚且不可能得到,怎么能求它日行千里呢?考点:考查解释文言句子的现代汉语意思。点评:将文言句子解释成现代汉语意思,是学习文言文的基础,是理解文章的主要手段,所以要加强这方面的训练。【小题3】试题分析:翻译时,要抓住重点文言实词的意思。策:鞭打;之:代词,指千里马;以:按照;道:正确的方法;食,通“饲”,喂;材:通“才”,才能;尽:竭尽,发挥出;鸣:马嘶;通:通晓。故可翻译为:驾驭它不按正确的方法,饲养它不能尽它的食量,它嘶鸣不知道什么意思。考点:考查学生翻译文言句子的能力。点评:文言文翻译是文言文考查的一项重要内容,踩分点是关键词语的意思,再就是语句通顺。求英语句子翻译和解析!!_百度知道
求英语句子翻译和解析!!
A child who's not invited to a birthday party who doesn't make the honor roll on the baseball team,feel terrible of course
提问者采纳
一个没有被邀请参加生日派对和不在棒球队的光荣榜上的孩子,当然觉得糟透了。。
提问者评价
其他类似问题
18人觉得有用
为您推荐:
其他4条回答
则后面的就是表语了哈:一个孩子。首先全句的谓语动词是feel。那么逗号前面的全部都主语,他自然而然地就会觉得非常地失落,两个who其实就是两个形容词从句。各位的译法都没有什么问题啥,而且是个有趣的of 结构噢,又不能给加盟的棒球队增光添彩老兄们啊,人家是还要解析哈,即没有人邀请他参加生日聚会,并列关系做定语修饰a child简单再译一下
既没有被邀请去生日聚会也没有使棒球队获得荣耀的孩子当然觉得糟糕望采纳
一个不被别人邀请参加生日会的,也没有在排球队里也不是优等队员的孩子,肯定会觉得(可怕)沮丧
一个孩子没被邀请参加一个生日聚会和光荣榜的棒球队,当然感觉糟透了
英语句子翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 在线翻译句子 的文章

 

随机推荐