goole英语在线翻译高手请帮忙,长难句翻译分析。

考研英语复习:阅读中长难句三种句型详解_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
考研英语复习:阅读中长难句三种句型详解
||暂无简介
凯程教育成立于2005年4月,是我国最早从事高...|
总评分0.0|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢英语高手请帮忙,长难句翻译分析。_百度知道长难句分析 To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.参考译文:要了解科学可以在多大的广度和深度上解决个人所面临的物质和精神方面的问题,就需要了解科学究竟是什么.疑问如下:) 在该句话中“to which”引导定语从句是修饰"the width and depth",但是我不明白“which”前的“to“从何而来,我猜测本来的顺序应该是to the width and depth,仅是根据语法结构进行猜测的.the width anddepth作为先行词在从句中又是做什么成分呢?Science can be applied to the material and spiritual problems that ...to the width and the depth.能不能帮忙分析一下句子结构 在从句中做什么成分呢?
to which=to the width and depth,应该是这样 为了了解深度和广度,什么样的深度和广度呢? 科学应用于物质和精神方面的问题的深度和广度. to the width and depth作状语
为您推荐:
其他类似问题
to 就是跟着to the width and depth, 原句还原应该是 science can be applied to the material and spiritual problems( that confront individuals and nations)(这个是problems的定语从句)to the width and depth
即科学被运用的程度 在句中...
"which"前的"to"是和“applied”一起搭配的,“the material…”前的“to” 是承“the width and depth ”来的,这里如果不用“to which”这种方式引导的话,两个“to”就挤到一起了,影响表达效果。——仅供参考
扫描下载二维码浅谈英语长难句及其翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
浅谈英语长难句及其翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢2012年考研英语长难句翻译六大技巧_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2012年考研英语长难句翻译六大技巧
上传于||文档简介
&&介​绍​了​考​研​英​语​长​难​句​的​翻​译​技​巧​。
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩8页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 goole英语在线翻译 的文章

 

随机推荐