这个地址如何翻译成英文翻译器?

英语翻译中文的地址翻译成英文怎么写呀?例如:**省**市**街**小区**楼**单元**浩
【忧伤丶】dfCA
省:prov.市:city 街:street 小区:residential quater楼:building 单元:unit 号:number/No.以下为翻译方法详细介绍翻译原则:先小后大.中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.例如:中国广东深圳市华中路1房,您就要从房开始写起,Room 401,Buliding 5,No.1023,HuaZhong Road,ShenZhen,GuangDong Prov.,China(逗号后面有空格).注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了.因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白.技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢.现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要:你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的.常见中英文对照:***室/房 Room***,***村 ***Village,***号 No.***,***号宿舍 ***Dormitory,***楼/层 ***F,***住宅区/小区 *** Residential Quater,甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,***巷/弄 Lane ***,***单元 Unit***,***号楼/栋 ***Building,***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD,***厂 ***Factory,***酒楼/酒店 ***Hotel,***路 ***Road,***花园 ***Garden,***街 ***Stree,***信箱 Mailbox***,***区 ***District,***县 ***County,***镇 ***Town,***市 ***City,***省 ***Prov.,***院 ***Yard,***大学 ***College**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li.而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行.还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012.
为您推荐:
其他类似问题
从小到大“单元”可以直接用单元号表示,加在房间号前,如3-302;“楼”可以翻译成No. () Building,如果没有单元号或不会引起误解的话,也可以直接将楼号跟房间号连在一起,如2-206;“小区”按小区原本的名字,比如某某花园,一般会用xxx Garden,可千万别试图直接翻译小区这个词。但作为地址,是给邮局的人看的,也许小区取个洋名,邮局的人想翻译成中文就比...
扫描下载二维码西四北六条
这地址怎么翻译成英文_北京国安吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
西四北六条
这地址怎么翻译成英文收藏
求大神。应该不是拼音吧。。。
西四的北边的第六条胡同,就这么翻译吧加个括号(不算小绒线胡同)
还有其他答案么。。。
Xi Si Bei 6 Tiao
Xisi N6 Line
xisibeiliuliao
用拼音,地名这种的现在都可以这样处理,我干翻译的,虽然不是英文的,包括户口、城管、劳改之类的,都可以这样处理
路牌子应该就是拼音吧?
xisi 6th lane
beiliutiao.xisi
这种路标就应该直接翻译,否则反倒容易把人搞糊涂
blvd做”条”合适
用alley表示小巷,胡同用拼音可以,对于没来过中国的西方人对hutong这词完全没概念,楼上用street不合适,street表示大街
XISI northern 6th ave.
其实老外应该更喜欢
XISI BEI 6 TIAO 这个翻译
地铁都这么翻的 参看东四十条
感谢各位~~!!!
苏萝卜胡同我熟啊。。。
西Four北six条
西斯背遛挑
North Lane(Alley) 6, Xisi
西廊下听说过吗
就踏实儿的汉语拼音吧 瞎拽兴许更给人家弄懵了呢。。
是从国外给这个地址寄信或者是快递吧?就拼音,别拽英语,否则找不到地方
西四北三条那边小粉灯特多。
用拼音一点错没有
BEIJINGCHINA留好电话妥妥的。其他写了半天谁都麻烦如果非要写 就是Xi Si Bei Liu Tiao
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或把地址翻译成英文是add还是site?
今天在做一个方案,有一位老师说我地址的单词用错了,我用的是ADD,他说是SITE,说ADD是会所,SITE才是地点,真是毁我三观,请问这到底那个准?
谢邀。中国话所说的“地址” ------ 省市街道门牌号: Address.
可以简写为 “Add.” 注意缩写的最后一定有一个“ . ” 。但是一般如果不是为了排版上的美观等原因,不必缩写,因为这个词本身就不长,或者干脆就不写这个词,直接上地址就完全可以。Site 是某个事件、事故、建筑。。。。的“现场、发生地、所在地”,重点在“事件、事故、建筑。。。” + 一个大概的方位(某省某市,而不一定包括XX街XX号)。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录谁能帮我把这个英文地址翻译成中文的?谢谢~~~~~~~_香港吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:299,109贴子:
谁能帮我把这个英文地址翻译成中文的?谢谢~~~~~~~收藏
To: Mohammad AlorfalyUnit 2-3, g/f, 479-479A Castle Peak RoadKWI 463382Lai Chi Kok, Sham Shui Po noneHong Kong (香港)Tel:+852-这个地址帮我翻译中文
没人知道吗?
谢谢亲们了
好心人帮帮忙了
只知道深水埗
深水步荔枝角青山道
香港深水埗荔枝角青山道479-479A号地下2-3号铺
香港深水埗荔枝角青山道479-479A,地下2-3室KWI 463382不明, 缺了大厦名
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或地址中含有甲乙丙丁的时候该怎么翻译成英文?
比如“甲11号楼” ,英语国家默认的表述习惯是什么呢?
一般中文的天干表示序数,翻译成英文就是ABCD即可,甲11就是A11
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 英文翻译器 的文章

 

随机推荐