Femelekpi是什么意思思

全国免费服务电话: 400 888 0389
英语长句翻译技巧
随着与国际友人交往的越来越频繁,英语翻译的工作也日渐增多,有时我们在面对翻译英语长句的时候,常常为此犯难,应如何正确的翻译英语长句,有无技巧可言呢。
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……”
由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。
本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。
综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。
这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。
几种特殊句型的翻译
被动句的翻译
英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:
译成汉语动句
(1)把原句中的主语仍译作主语。如:
The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……”
由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。
本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。
综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。
这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。
几种特殊句型的翻译
被动句的翻译
英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:
译成汉语动句
(1)把原句中的主语仍译作主语。如:
The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位。
(2)将原文中的主语译作宾语。如:
Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。
(3)译成汉语无主句。如:
A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。
(4)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如:
It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人。
(5)译居主训产吩用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如:
He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。
(6)译成汉语的“是……的”判断句型:
Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。
这类常见句型还有:
It is believed that . . . 人们相信(或据信)
It is reported that . . .据报道(有人报告)……
It is stated that . . .据说(有人说)……
It must be admitted that . . .必须曾认
It was told that . . .有人曾说(据说)……
It is well known that . . .众所周知……
译成汉语被动句
使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。例如:
Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,其实际应用受到了限制。(用“受到”)
译成“把、使、由”等结构
Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。
全国免费服务电话: 400 888 0389
其他相关翻译文章:
在委托我公司翻译之前,请先阅读《翻译须知》。要保证得到高质量的译件,请您尽早安排,给我们充分的时间翻译您的资料,如有可能,请提供参考资料。
wontranslation@
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 @ 贯日翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|
广州市越秀区解放中路306号中曦大厦4楼
全国免费服务电话: 400 888 0389
广州 020- 手机 电子邮件:chi@
网站备案登记号:粤ICP备号青年旅社很便宜,但是状况到底怎么样?住宿条件和安全状况如何?
【的回答(7票)】:
各个旅社条件不同。最好是找权威一点的第三方网站看一看别人的评价。
我每次都主要看一下几人间,是否有female-only的房间,是否en-suite,是否有免费WIFI,是否提供床单。
大部分青旅都会比较吵。尤其合住的dorm里。
绝大部分青旅床单什么的都要自己铺。一部分青旅租床单还要收费。
和别人合住dorm的话,女孩子最好还是选Female-only的。
屋里的柜子经常没有锁,贵重物品一定要随身或者寄存前台。
以上基本是说欧洲的。国内的青旅只住过很少的几家。
【卡卡的回答(3票)】:
国内的青年旅舍( YHA China&注册的)基本都是酒店。
国外的青年旅舍,最好找当地YHA(Youth Hostel Association)注册的,再结合网上评价。
【谢威的回答(2票)】:
青年旅社便宜,是因为很多设施是公用的,比如卫生间、淋浴间、洗衣机等,有点大学宿舍的味道,当然这是指dorm。青年旅社也有单人间、双人间可供选择的,有的房间也自带卫生间,价格和一般的平价连锁酒店也差不多的。
个人觉得青年旅社比其他酒店有魅力的是living room,旅行的人有个交流的空间,遇到各种各样的人,获得旅行心得比较容易。而且青年旅社中独自旅行的人占到一定比例,可以拼车、拼饭,节省费用。
安全性的话自我感觉还好,贵重物品可以存放在前台。
【夕照雪的回答(1票)】:
以下是国内的情况:
最好在网上先看一下样房,然后再打电话问一下。
各地的青旅情况不一样。
旅游较旺的城市的青旅比较多,设施也好一些。
一个人住如果资费够的情况下还是选个单人间吧,我住过那种有和式房的青旅;大部分青旅很少有femele-only的多人间,一般都混住。
遇到旅游季节请提前订房,比如像杭州明堂这样的名青旅,偶提前一个月都没订上,郁闷~
节假日房间也会适当涨价。
多人间的浴室是在外面的,洗漱用品需要自带,一般提供一次性拖鞋,也有不提供拖鞋的;单人间或者标间大部分情况下是自带浴室的,但一般不提供洗漱用品。
在青旅基本上深夜也会有人回来,或者会有点吵,不过安全性还可以吧,我住过这么多家还没见到有闹事的。
国外情况不了解。
【和宜的回答(1票)】:
1. 欧洲的青旅:
我会关注下面这几点:
地理位置(据景点的远近、据地铁站、公交站距离、附近治安)、价格、几人间(是否female-only个人觉得无所谓,欧洲背包客素质还是蛮高的)、是否有上锁柜子、是否自带厨房、是否有wifi以及信号好坏(这个很重要)、网站评分、以前的评论。个人不太关注living room、hostel办的活动或者有没有自带bar神马的。
推荐网站hostelworld, hostelbookers
2. 国内的,在YHA China上找吧。出去玩得多的话可以办一个会员卡,但要是出国(去欧洲)这卡不太好用,因为YHA China是Hostelling international(蓝三角标志)的中国加盟,这个在欧洲点不多。
【王奕翔的回答(0票)】:
我觉得还不错,八人间里感觉也好,每个人都有柜子可以上锁,不放心一楼有保险柜。总之挺好的。我觉得安全便宜。还住过双人间,哥们俩,肯定安全啦,不过价格和三星旅馆差不多,设施差很多。
【黄小北的回答(0票)】:
我觉得也还可以啦,毕竟是要的一种感觉。很喜欢那的人们和不同的游戏以及不同的故事。很有意思。我是觉得各方面都还可以,没有差到不能接受的地步。
【杨梦苨的回答(0票)】:
去官网订(YHA)!~这样的话比较有质量的基本保证
嗯 要看网友的评价、是不是离地铁站近、历史是不是比较久远(新开的或者重新装修的设施会比较好)
其实吧 我是混住间控……不过 这个就要看个人接不接受了 还有 如果睡觉很怕人打扰的话住青旅会很困扰
反正 我现在超级不爱住如家这样的 青旅最棒了!~
馆藏&61590
TA的推荐TA的最新馆藏female是什么意思,词典释义与在线翻译:
adj.(形容词)
雌的,雌性的;女性的;母的
【植】雌性的,雌蕊的
女的,女子的,妇女的
【机】阴的,内孔的,凹形的
女人似的,柔弱的
女性特有的
【植】雌性植物,雌株
女子,女人,女性,妇女
【动】雌性动物,雌兽,雌鸟,母兽,母畜
adj.(形容词)
[A]女性的,雌性的 of the sex that gives birth to young
[C]雌性动物 a female animal
[C]女人 a woman
提示:各行业词典APP中含有本词条的独家正版内容,在手机上可看到更多释义内容。
female&:&女 ...
在&&中查看更多...
female&:&女的 ...
在&&中查看更多...
female&:&女性 ...
在&&中查看更多...
an animal that produces gametes (ova) that can be fertilized by male gametes (spermatozoa)
a person who belongs to the sex that can have babies
Adjective:
being the sex (of plant or animal) that produces fertilizable gametes (ova) from whi
"a female heir"
"female holly trees bear the berries"
characteristic of or
"female sensitiveness"
"female suffrage"
for or pertaining to or compos
"the female lead in the play"
"a female chorus"
female的用法和样例:
用作形容词 (adj.)
The male and female genders are equal.
男性和女性是平等的。
The male sperm fertilizes the female egg.
雄性的精子使雌性的卵子受精。
用作名词 (n.)
The male is physically stronger than the female.
男性在身体上要比女性强壮。
Most animals can divided into the male and the female.
大多数动物可以分为雄性和雌性。
A similar section through the female plant reveals several bottle-shape archegonia, the female reproductory organs.
通过雌株末梢的纵切面所现出的几个瓶状的颈卵器,这就是雌性生殖器官。
It's very important for the study of sex differentiation between female and male in Cedrus deodara.
这对研究雪松雌株与雄株的分化机理具有重要的价值。
用作形容词 (adj.)
We only employ female workers.
我们只雇用女工。
The female voice is higher than the male one.
女声比男声要高。
用作名词 (n.)
The males in the herd protect the females and the young.
兽中的雄性动物保护雌性动物和幼崽。
She is a slatternly female.
她是一个懒婆娘。
用作形容词 (adj.)
女性的魅力
用作名词 (n.)
举止文雅的女人
That fair femal Troop..that seemd of Goddesses.
出自:Milton
female的详细讲解:
female用作名词作“女人”解时常用于贬义,通常不用于正式场合,与其相对应的阳性名词为male。
adj.(形容词)
female, feminine
这两个词都可指“女子的,女性的”。female可指人,表示“女子的,女性的”,也可指动植物,表示“雌的,雌性的”,着重于性别的区分; feminine指人时,意思是“女性的,女人似的,女子气的”,着重指女性所具有的特征,并不强调性别。
这两个词是同义词,都有“女性的”意思,但涵义和使用场合有所不同。
:female表示“女的”、“女性的”、“雌的”之意,着重指性别而言,经常与之搭配的词有:sex,child,friend,companion,heir,ruler,servant,ward,voice,figure,suffrage,education,animal,plant等,其对立词是male.
昨日我们在山顶公园接待了很多来宾,有男的也有女的。
Yesterday we received a lot of guests,male and female,in Victoria Peak Garden.
据说,他的妹妹是个女工。
His younger sister, it is said, a female operative.
牝鹿就是雌鹿。
A doe is female deer.
:feminine着重指“有女性气质的”之意,经常与之搭配的词有nature,sympathy,weakness,virtue,frivolity,curiosity,voice,pursuits,hobbies,clothes等,其对立词是masculine.
她具有全部女性的长处。
She has got all the feminine virtues.
这位男士说话的声音像女子。
This gentleman has got a feminine voice.
☆ 14世纪初期进入英语,直接源自拉丁语的femllea,意为妇女的,女性的。
female的海词问答与网友补充:
female的相关资料:
female&:&女性的,
在&&中查看更多...
female&:&女(性)的; ...
在&&中查看更多...
【同义词】
adj.(形容词)
【反义词】
adj.(形容词)
female:female n. 女性, 女人, 雌兽adj. 女性的, 女子的, 妇女的, 雌的, 柔弱的, (声, 色)柔和的 英英解释:名词female:1. an animal that produces…
相关词典网站:

我要回帖

更多关于 6666是什么意思 的文章

 

随机推荐