请教一段汉语翻译英语的英文翻译....3Q

我从事过一段时间的笔译工作,总体感觉就是四个字——不够资格。以前居然还敢帮某些知名媒体和出版社翻译文章和原版书籍,现在想起来都后怕。走进书店随便翻翻,总能发现更多比我还不负责的译者,一些译文甚至明显带有机器翻译的痕迹。不过,当我发现一些质量上乘的译作之后,在自愧不如的同时总忍不住想买下一本。我并非英语专业出生,所以我总拿这个给自己找借口,但功底和能力的欠缺只有自己心里清楚。   虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品,比如许渊冲、李赋宁、钱歌川、陆谷孙、许孟雄等,但现实中的译者几乎不可能达到他们的双语水平,如果能做到译文“通顺易读”就已经很了不起了。其实,这四个字对译者的素质要求极高,不要说一些难词难句,就是一些看起来平淡无奇的句子,应付起来也很不简单,除非你降低对自己的要求。而且,我个人认为做英译汉的过程决不是单纯为了完成翻译,一句好的汉语能够反过来提示英语表达,目的还是为了更好地学会说英语。忽略汉语表达的准确性,绝对不利于学习英语,因为我们大部分人并不是 native speakers。     口译对译文的精确程度要求相对较低,所以它是 interpretation 而不是真正的 translation。一般来讲,真正的“翻译”在笔译中体现得比较明显。我现在一想到翻译就头疼,也再不敢接任何“活儿”,怕被人笑话。看来这项艰巨而优美的工作只适合那些有耐心、肯钻研的朋友,很多人以为自己能翻译,其实不能。     看几个简单的例子:     1、假设英文电影里出现这样一个情节:母亲给儿子买了一双新球鞋,儿子立刻穿上出去玩,母亲在后面大声叮嘱—— &Keep them clean!& 这个时候,如果给出的中文字幕是“保持它们干净”,相信无论是谁都会感到极端别扭,因为我们中国人不会这样说话,我们习惯说“别弄脏了!”     2、听英文广播的时候,如果播音员在一段节目之后说: &Stay tuned.& 你的第一反应决不会是“留在这个频道”,而应该是“不要走开”/ “马上回来”。     这说明,所谓的翻译本身其实并不存在,一个双语能力同样到位的人,能够做到自己在有一个表达冲动的时候,准确决定应该分别用英语和汉语中的哪个句子来表达,当他把这两句话联系到一起的时候,实际上就是在做翻译了。所以,如果你有机会去做电台主持,当你想用英语说“不要走开,马上回来”的时候,就不会去自己造一个 &Don’t...&之类的句子,而会想到那句 &Stay tuned.& 好的汉语翻译能够帮助我们建立正确的双语对等概念,同时有利于增强记忆效果。     但是,翻译的要求还远不止于此……     3、电视里在讲述一个名人的生平,如果开头就说: &He lived 75 years.&之类的句子,你会怎么翻译?“他活了75年。”——这个句子百分之百正确,也是一句通顺的汉语,但让人觉得用在这样的场合还不够火候。这时,翻译的过程实际上已经完成,不过译文还并不令人满意,因为我们想翻译出正确的中文,更想翻译出“好”的中文。基于这个想法,我们需要对原句的动词和名词开刀——lived,years,似乎已经没什么可挖了,但我记得曾经听到一位译者不假思索地翻译成——“他一生走过了75个春秋。”走过对应lived,春秋对应years,然后自己根据习惯加了“一生”两个字,这才是“好”的中文。并没有什么高深的学问,就这么简单的一句翻译,当时听了顿时肃然起敬。口译达到笔译的水平,确实让人佩服。并不是说他这样翻译就表明他水平多高,而是这种思维和表达的习惯是很多人所不具备的。这句汉语谁都知道,但为什么我们在听到这个英语句子的时候,第一反应却往往不能把它从记忆库里抽出来呢?所以,翻译难就难在建立联系的过程。我们看,这句汉语译文已经远远超过了英语原文本身。      4、She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.  这句话怎么翻?前半部分很简单,She kept her hands clasped on mine——“她紧握着我的手”,后半部分怎么办?什么是 a moment longer than was necessary?直译?“比必要的时间长一点”,显然不得体。这个时候,我们就得分析一下语境和语意的微妙关系。在正常的情况下,两个人握手应该持续一到两秒钟,但如果见面了很兴奋或者很激动,可能就会比平时更用力,握手的时间也相应稍微延长几秒钟,这就是a moment longer than was necessary 的一种表现。基于这个汉语分析,我们可以考虑把整个句子进行拆分,翻译成“她紧握着我的手,没有马上松开。”以后,当我们想表达一个“……没有马上……”,就应该会想到这个a moment longer than was necessary,然后再看它到底是否适合某个特定的语境。      5、An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings.  只要具备初中英语水平,就能轻松读懂这个句子。然而,读懂和真正掌握却是两码事。一个不重视汉语表达的人,会在说完 “一个美国女孩爱上了她的中国同学”之后,停顿一下,然后说 “但是那个年轻人却和她的感觉不一样。” 这种不负责的翻译最终导致的结果是,汉语不知所云,英语也记不下来,读过就过了,没有任何作用。无论是谁,只要稍加思考就能发现,这里的 the young man 肯定指的是前半句中的 her Chinese classmate,而 didn’t share her feelings 显然是要说明:女孩有心,男孩无意。所以很快可以翻译出一个相对合理的句子——“一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿”(只是相对合理,并不一定是最贴切的)。share 这个词功能很强,用法也很灵活。比如,“我和你一样喜欢音乐”可以翻译成 & I share your interest in music.& 等等。最后回到这句话,由于有了这个对应的参考翻译,以后我们在想表达“一厢情愿”而又一时没词可用的时候,不妨考虑用这个share,当然前面需要加一个否定词。     以上五个句子都很简单,但难的句子也是由简单元素组成的。暂时先写到这里,欢迎批评。     (To be continued...)  
楼主发言:1次 发图:0张
  翻译中至关重要的汉语表达(二)      翻译中还有一个重要的原则,就是简洁。  先举一个例子——也许你还记得以前电话还没普及的年代,人们往往靠发电报来联系。因为电报是按字数来收费的,所以为了省钱,通常需要挖空心思用最精炼的汉字来表达自己的意思。比如这样一封电报:     “母病危,速归。” (标点符号可以省略)     现在,如果要你用英语来写这封电报,按字母数来计费,你会怎么翻译?  为了尽量精简,我们肯定会选用 Mum 而不是mother;  病危,不是sick,也不是ill,因为它们都无法表达“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一个 dying,省略前面的助动词;  归,很简单,用back,放弃return等词;  最难的,“速”,怎么表达?soon?quickly?都可以,但并不是最贴切的,其实一个 now 可以传神地表达出这种紧迫感。  所以,整句话可以翻成:  Mum dying, back now.     英译汉同样需要注意表达的简洁。     1. Let there be no evil in your thought.  祈使句怎么翻译?我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。反过来,如果想翻译 “思无邪”这种高度精炼的句子,可以选择使用相应的句型,虽然失去了汉语的韵味,但起码句意没有太大的出入。     2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.  这是Oliver Stone的经典影片JFK 结尾处,导演对所有观众的寄语。由于有定语从句的套用,所以结构比较复杂,翻译的难度很大。但是,这句话读上几遍,意思还是不难理解的。我看的那个版本的DVD,中文字幕直接翻译成一句:  “谨以此片献给追寻真理的年轻人。” 我个人认为这个简单的句子非常到位地表达了原文的意义,也符合我们中国人的习惯,将复杂的从句揉到了一个“追寻真理”之中,没有过多的废话,非常适合用来谢幕,译者的水平很高。     3. Some birds aren’t meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.  这是 The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)中广为人知的一句旁白。最后的一个分句:the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. 有一定的翻译难度,既要符合台词的特点,又要让观众清楚地明白Red的观点,译者需要考虑的问题不少。它的主语是 the part,谓语是 does rejoice,用does来表强调。所以,不看中间的定语从句,主干是 the part does rejoice. 意思已经比较明显了。DVD上给出的字幕是:“有些鸟是关不住的,它们的羽毛太鲜艳了。当它们飞走的时候,你会庆幸自己没有锁住它们。”也许这并不是最好的翻译,大家可以翻译出更多漂亮的句子,但单从最后一个分句的汉语表达来看,我认为译者准确地理解了原文,并且没有严格按照原文的单词来翻译,而是从汉语中到了一个能够充分表达这种感觉的句子放在最后,符合旁白的感觉,这个“庆幸”值得借鉴。     以上这些句子都比较书面化,我们把相对贴切的汉语记下来,对照欣赏,以后在用英语写作的时候,自然不愁没有灵感。     (To be continued...)  
  :)  谢了,学到了一点东西!
  如果你有机会去做电台主持,当你想用英语说“不要走开,马上回来”的时候,就不会去自己造一个 &Don’t...&之类的句子,而会想到那句 &Stay tuned.&  ——————————————————————————————  我懂楼主要说的道理, 不过这个具体的例子太绝对了。  实际上,美国这边的电台主持人经常说“不要走开,马上回来” (Don’t go away. We’ll be right back.),其频率可能不亚于&Stay tuned.&
  作者:liulaoshi 回复日期: 00:22:46    自己造一个 &Don’t...&之类的句子,而会想到那句 &Stay tuned.&  ——————————————————————————  
Don’t go away. We’ll be right back.),其频率可能不亚于&Stay tuned.&  ==================================================  
absolutely, :)    
楼主 开篇第一句 与 后面,俨若二人,:)  
  呵呵,挺好的文章,作个标记接着看
  留个记号  :)
  好文章,学习
  赞...  记号.......
  长见识了...  好文章,顶!
  好文!长见识了.  希望楼主能继续!  谢谢!
  学习,学习。  
  哇塞~ 该学的东西越来越多了~~ 我该怎么办????    顶一个!!
  好贴,楼主继续!
  留个印记  等更新,谢谢楼主
  要想搞好翻译,就要懂得中西方的文化差异,还要有较好的中文功底,我觉得,最有意思的莫过于英语习语和俚语的翻译,看书上翻译的,有的觉得太好了,很有意思!
  写得真好,受教了  
  板凳~~~
  翻译的确是建立双语间的联系。对两种语言都要敏感,并不断积累相似的表达,这样才能越翻越顺手!
  翻译中至关重要的汉语表达(三)    很巧,刚要谈这个问题,就看到 &liulaoshi&的回复,你说得很对,谢谢补充和提点!    翻译过程往往不止产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的。我在博客上和一些朋友讨论过汉译英中存在的这种情况,当然结果是没有定论,有兴趣的朋友可以参考:  .cn/u/4bwa     我们还是来看几个英译汉的简单例子:     1、---“Do you know the answer to this question?”  
---“Ask me another.”     这个“Ask me another.”怎么翻?直译成“问我一个别的。”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子。试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意是  “我答不上来。”这个句子显然比较符合说话的习惯,但却失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底应该怎么翻译,大家可以自己决定。不过最终有一个工作要做,就是反向记忆,即几种翻译都归结到同一句英语上,以后外国人问一个你答不上来或者不愿意回答的问题,可以直接说:&Ask me another.&       2、---“What do you think of the man?”  
---“You’ve stolen my question!”   如果直译的话,就是——  “你怎么看这个人?”  “你偷了我的问题!”     这个回答固然可以接受,但总觉得汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥。我们习惯说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些。不过,也可以进一步深入——所谓“You’ve stolen my question!”实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我。于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!”             3、The book couldn’t be more timely.  这是我在翻译一本介绍品牌战略的原著时遇到的句子,是别人写给这本书的评价,意在称赞作者的书出版得正是时候,给广大需要指点的读者带来了福音。   直译为:这本书(的出版)真是太及时了。   加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨。  我当时考虑到说话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严格按照原文来翻,后来一位朋友觉得,还可以再调整一下,译为:  这本书(的出版)无异于一场及时雨 。  我觉得这个“无异于”用得比较好,就采用了这个句子。如果大家觉得别的译法更准确,请不吝赐教。          4、The supreme vice is shallowness.    这是王尔德的一句名言,很多作家也说过这样的话。由于他是生活在一个多世纪以前的人,所以如果把这句话直译成“...是...”的话,未免不太符合,毕竟那个时候的中国也没有普及白话文;况且,考虑到王尔德仅次于莎士比亚的文笔,译者是不敢轻举妄动的。我看到过的最好的翻译是:大恶莫过于浮浅。一个“大恶”,一个“浮浅”,让我们读出了古文的感觉,而最绝的是把 is 翻译成 “莫过于”,堪称经典,足见译者功力之深。            5、Stay Hungry. Stay Foolish.  这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。  直译:保持饥饿,保持愚蠢。——虽然看起来有点可笑,但意思比较吻合。  网上流行的一种翻译:求知若饥,虚心若愚 。——个人觉得,尽管从形式和用词上比较玩味,但并不能准确地表达出原文的意思,因为这个 foolish 并非“若愚”所能表达。我的一位朋友将它翻译成: 物有所不足,智有所不明。似乎解决了这个问题,但其它问题又无法避免,他自己也觉得是不得已而译之。  这些翻译都是用来参考的,我们应该多多思考,不要轻易放过任何一句话。    (To be continued...)  
  留个记号!
  记号``  等待下文`
  看看蛮有趣
  作者:cort_lee 回复日期: 16:00:39     翻译中至关重要的汉语表达(三)    很巧,刚要谈这个问题,就看到 &liulaoshi&的回复,你说得很对,谢谢补充和提点!    翻译过程往往不止产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的。  -----------------------------------------------------------------------------------  
if you ever try to be a teacher, try to be a honest one  
admit that you made a mistake, instead of trying to cover it up with BS  
  勘误:an honest
  学到不少好东西 :)
  翻译中至关重要的汉语表达(四)      汉译英太难,经常被别人弄得一问三不知。记得有人问:“缘分用英语怎么说?”  这个问题我也请教过别人,所以给出了一个基本上可以接受的句子:  “Fated to encounter.”但很多人都说这个词无法真正翻译成英语,是中国特有的。     接着,他问了三个让我哑口无言的问题:     “三倍怎么用一个英语单词表达?”  “吃火锅觉得嘴麻,这个‘麻’怎么说?”  “手机死机(不同于电脑死机)怎么用英语说?”     我全都不会,这很正常,但麻烦的是,不知道又无处查证,汉英字典不能指望,google上也不好查,即使查到了也不知是否准确。后来慢慢知道,用一个单词表达“三倍”可以是 threefold,其它的表达方式不清楚;“麻”一直到今天也不知道该怎么用一两个单词表达;“手机死机”,据一个英国人说可以是 freeze up,是不是标准的说法也不得而知。所以,英语水平不够的话,有些东西即使知道了也不能确定其可信性。     相对而言,英译汉就有很多方法可以查证,也有很多好书可以参考。有些著作,可以挑着看,或者当工具书来求证,比如:     1、许渊冲——《翻译的技巧》  他自称xyz,作品很多,这本书是市面上比较容易买到的,虽然大部分是讲文学翻译,但他给出了比较详细的思考过程。     2、钱歌川——《翻译的技巧》  很多人推荐这本书,但我买不到。他的有些翻译理念外国人也不能接受,但地位还是相当高的。网上可以查到这本书里的内容,也有作者的分析过程。     3、许孟雄——《英语难题解答400则》  很老的书,几块钱,现在不好买了。它虽然不是专门讲翻译的,但对于一些细节的理解和剖析却十分精彩,特别是对介词和冠词的讲解,是一般学者望尘莫及的。     4、陆谷孙——《英汉大词典》(上海译文)  精装版的很贵,几百块钱,简装的便宜一些。虽然是字典,但可以当作文献来阅读,解释和文化背景非常全面,尤其适合翻译查证。     5、苏福忠——《译事余墨》  基本上大的书店都可以买到。这本书里举的例子非常精妙。  比如(原文记得不一定准确):     * Is the Pope Polish?    不能翻译成“教皇是波兰人吗?” 而应该根据文化背景——波兰裔的教皇在位的时期,    正逢电视在全球普及,所以他频频露面,大部分也就认识了这一任教皇,都知道他是    波兰人。所以,这句话是个反问句,表示大家都知道,翻译成“这还用说吗?”         * I don’t think I need your protection.    给出的翻译是“你大可不必为我操心”。考虑到特定的语境,这个“大可不必”加得好。         * Rome was not built in a day, which was a step-by step process involving many individuals.  一般人的第一反应是Rome was not built in a day 应该翻译成“冰冻三尺非一日之寒”。但考虑到后面还有内容,所以作者给推荐了一种部分保留直译的答案:“罗马不是一天建成的,而是一个逐步完成的过程,少了一砖一瓦都不行。” 结合step-by-step和many individuals,再看这个“一砖一瓦”,这个比喻十分巧妙。  
  说得不错哈~   
我也常常这样做,不过对于英语知识的缺乏,导致翻译的生硬,特别是从汉译英的时候。  
总的说来还是要多看、多练、多总结。一个好的译者,我觉得要具备深厚的双语文学功底。  
愚见,望指教。
  掩面羞愧ing  
  结合step-by-step和many individuals,再看这个“一砖一瓦”,这个比喻十分巧妙。  ____________________________________________________      又吹得过头了  
  支持!
  Stay Hungry. Stay Foolish.  求知若饥,虚心若愚   好!
  继续关注````````````
  语言是知道与不知道的问题,不是难不难的问题。死机就是Freeze up,一点没错。这就好比两种方言:东北说“贼好”,其实就是“非常好”。没人告诉你之前你说:“贼与非常之间有什么关系?”其实语言就是约定俗成,如过你足够聪明也可以自己建立一套语言系统。
  讲的不错,而且lz的态度很让人钦佩.
  嗯,读了不少翻译理论著作,感觉这的确是个苦活,没那金刚钻就别揽这瓷器活,翻译得好,那成就感不在原创之下,螺蛳壳里做道场也是需要真本领的。
  1、许渊冲——《翻译的技巧》    他自称xyz,作品很多,这本书是市面上比较容易买到的,虽然大部分是讲文学翻译,但他给出了比较详细的思考过程。  ------------------  许渊冲的翻译功力是没得说,但他的翻译理论受到很多人的批评.比如&译文要和原文竞赛&.    英译汉比较好的参考书,理论方面,推荐张今著&文学翻译原理&(张教授我觉得是搞翻译理论的人当中理论水平最高的一个),黄邦杰著&译艺谭&,实例方面,推荐倜西,董乐山,张今著《英译汉理论与实例》.      1. Let there be no evil in your thought.    祈使句怎么翻译?我们都不愿去用“让……”这样的句型。这个句子很特殊,让我们联想到《论语》中的话:思无邪。只用三个字,就表达出了英语需要一个完整的句子才能说清楚的意思,并且感觉更好。  --------------  这样译当然很巧妙,也颇见功力,但是未必是好的译法.首先是一个文体问题,原文很plain,译文却古雅难懂;其次是一个文化信息的传达问题,这样译完全损失了原文的文化信息,是否可取也不一定.    但我记得曾经听到一位译者不假思索地翻译成——“他一生走过了75个春秋。”走过对应lived,春秋对应years,然后自己根据习惯加了“一生”两个字,这才是“好”的中文。  --------------  到底好不好,还得看上下文,文体是否合适.不是&雅&就好.      1、---“Do you know the answer to this question?”     ---“Ask me another.”  ------------  是否可译为&换个问题吧&    谓“You’ve stolen my question!”实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我。于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!”  --------------  是否可译为&你把我想问的问题问了&
  大学时候很喜欢高级翻译课程,    个人感觉,简介有力的中文翻译,好像不用文言句式/字词 就比较难达到。
  非常棒。。学习了。。。
  不错,厉害,望尘想及!
  “三倍怎么用一个英语单词表达?”    __--------------------------    最常用的词难道不是triple?      “手机死机(不同于电脑死机)怎么用英语说?”    ———————————————————————  你可以说freeze,也可以说it is locked up.  
  作者:hzzasdf 回复日期: 22:06:44 
    1、许渊冲——《翻译的技巧》      他自称xyz,作品很多,这本书是市面上比较容易买到的,虽然大部分是讲文学翻译,但他给出了比较详细的思考过程。    ------------------    许渊冲的翻译功力是没得说,但他的翻译理论受到很多人的批评.比如&译文要和原文竞赛&.  ________________________________________________________      过分夸大翻译的作用。翻别人的东西算什么,有本事玩原创啊。
  作者:东灌灌西灌灌 回复日期: 09:21:08 
       过分夸大翻译的作用。翻别人的东西算什么,有本事玩原创啊。  -------------  不能这样比吧.翻译也是一门艺术,有时候比原创还难.
  比什么?怎么比?    人家的original idea你就是没有。
  学习:)
  dingding
  翻译真的是一门艺术,不光英语的功力要够,而且汉语的造诣也得到一定水平,不然看起来真的很别扭.
  稀饭,楼主谢了哈  
小弟看了后收益甚多
  呵呵    学习之    住帖+回帖:)
  lz proves that the best way is to read the ORIGINAL work. Never ever read the translated stuff if possible. Sometimes the translater substitues what the author meant with his own interpretation.
  很真实,同感,谢谢归纳总结!
  LZ继续发铁啊!
  虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品,比如许渊冲、李赋宁、钱歌川、陆谷孙、许孟雄等,但现实中的译者几乎不可能达到他们的双语水平,    =====================    跟林语堂用英语进行文学创作,相比之下,这几位“英语学家”差得远了!    既然是英语专家/英语学者/英语教授 就得以英语著作论高低!  
  虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品,比如许渊冲、李赋宁、钱歌川、陆谷孙、许孟雄等,但现实中的译者几乎不可能达到他们的双语水平,        =====================        林语堂用英语进行文学创作,相比之下,这几位“英语学家”差得远了!        既然是英语专家/英语学者/英语教授 就得以英语著作论高低!
  it is revealing.
  If we’re learning English to be an E-C translator, we can follow some advice by the moderator (louzhu);   if not, it’s more sensible to focus on sharpening our English speaking and writing skills.  
  thanks. 对我这个门外汗来说,翻译更该是种文化和信息的传递吧。而一些专业science类英语,如生物类的,可能根本不需要翻译过来,读原文应该是最好的了。
  从一定意义上说,翻译进行了二次创作  翻译者不光语言能力要强,文化功底弱也不行  优秀的翻译作品很难得
  好好,虚心学习中……
  好文,推荐给朋友。
  朋友也觉得不错,很受用!谢谢推荐给朋友的人,和lz.
  楼主继续阿。  偶翻译过一些东西,翻译的时候有同感。可否把做专业翻译的心得分享一下?  感觉楼主主要讲的是文学文化方面的多一些
  好文!!!!!留个记号!!
  受教。    打从毕业就立志不做翻译。蛮有自知之明。    80年代瞿世镜的翻译很好。基本上翻译除了火候还要一个心态。那个时候的人态度都很严谨。
  楼主辛苦啦.谢谢您的分享,学习中.
  受益非浅
   好文
  翻译中至关重要的汉语表达(五)    
记得以前,在没有充分读懂原文的情况下,就想着怎么去翻译,结果一塌糊涂。其实,翻译的输出语虽然是汉语,但真正困难的是对原文的准确理解。我个人认为,最难的是一些看起来相对简单的句子,往往无从比较。另一类句子,看起来很复杂,但实际上只是结构比较讲究,完全读通之后,翻译反而顺利一些。所以,理解原文是翻译的重中之重,而对于长句,其实有一个所谓的“窍门”,非常小但很管用(下面的内容以前写过,再贴出来)。    1、首先强调一个极其重要的小元素——标点。  
曾经举过一个例子,也是很多其它有关标点符号用法的文章中提到过的。  
请给这个句子加上标点:  
Woman without her man is nothing     
男士可能会这样加: Woman,without her man, is nothing.  
女士可能会这样加: Woman!Without her, man is nothing.     
这就是标点的魔力。然而,标点并不只是用来讲搞笑的,它也是长句的核心。一个人的英语功底是否深厚,从他对标点的使用就可以判断出来。  
标点符号(特别是逗号)在句中的主要作用是:断句衔接和引导插入语。     
看两个简单句的区别:  
* I think China is a great country.  
* China, I think, is a great country.     
显然,如果在作文中运用第一个句子,会和很多人雷同,并且表达观点过于主观。而第二个句子,没有更改任何单词,只是在词序上做了轻微调整,运用了插入语,不但保持了主句结构的完整:China is a great country. 叙述的口吻也比较客观。在写作中,我们应该尽量避免每句话都用 I, We...这样的代词开头,那纯粹是 baby english的表现。  
再看几个例子:  
1)很抱歉,今天的会议取消了。  
Today’s meeting, I’m sorry to say, has been canceled.     
2)信不信由你,他要出国了。  
He will, believe it or not, go abroad.  
        2、插入语的最大特征是:  
前后用逗号与主句隔开,不影响主句的结构,形式不受限制。     
通过上面的分析,我们已经了解了插入语的基本用法和功能,现在来做一次实战。下面是一道老托福考试真题。一个普通考生可能需要30秒以上的时间解出这道题,而且还有可能出错。但我希望大家能用5秒钟就做对这道题:     
Tennis star Chris Evert, who retired from the game after eighteen years, perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.    A.  B.  C.  D. to do.     
常规解法:从头到尾读完整个句子,通过分析和翻译对句意进行理解,然后选择答案。  
结构解法:敏锐地发现句中的两个逗号,联想到刚才讲过的原则:  
前后用逗号与主句隔开,不影响主句的结构,形式不受限制。     
一秒钟——锁定插入语为:who retired from the game after eighteen years  
无论它用什么时态和语态,均不影响句子主干,用语空格不出现在插入语中,所以将它屏蔽掉,不予考虑。  
句子主干:Tennis star Chris Evert perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.  
两秒钟——确定主语为: Chris Evert,浏览全句,发现没有找到谓语动词。  
两秒钟——在ABCD四个选项中进行选择,发现只有答案 B 可以充当谓语,其它的均为非谓语形式,确定答案为 B 。  
        3、克服预判误差,提高对整句的控制。   
看一个典型的开场白句型。     
“首先,让我给大家解释一下今天下午要讨论什么话题。”     
普通英语学习者一般会这样翻译:  
First of all, let me explain to you what we are going to discuss this afternoon.  
但我们来看一下辜鸿铭的演讲开场(《中国人的精神》第一句)。同样的意思,他这样表达:  
Let me first of all explain to you what I propose, with your permission, this afternoon to discuss.     
如果这句话出现在阅读中,难度并不大,但如果出现在听力中,我们就会遇到几个预判错误:  
1)first of all 出现在 Let me 的后面,它把 explain 隔开了,所以很多人在听到 Let me 之后等待 explain 的出现会落空;  
2)少数人预料不到 what I propose 这三个单词出现的问题,一般人问题不大;  
3)大部分预料不到插入语 with your permission 的出现,因为它既不一定必须出现在这个位置,同时在听力中是“听”不到逗号的,只能通过轻微的断句处理才能察觉。这样,就会导致整个句子的内容在大脑中的印记被完全打乱,无法继续后面的吸收;  
4)以为顺序是 ...to discuss this afternoon,因为我们习惯把时间放在最后,但实际上说话人把时间提前,导致很多人根本没想到这个早该出现的 discuss 竟然出现在整句话的最后,从而彻底崩溃。     
在实际听力练习中,不会出现这么严重的问题,但对句子成分预判的错误会对水平不同的学习者产生程度不同的影响。        
再来看一个稍微复杂一点的例子:     
“我承认,第一次见到他的时候,我并没有发现他有什么与众不同之处。”  
看一下毛姆怎么表达这样的内容:     
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.     
句中 Charles Strickland 是《月亮和六便士》中的画家。我们在阅读的时候,可能会遇到几个障碍:  
1)没想到作者会用 made acquaintance with,因为我们习惯用 met for the first time 之类的词;  
2)本来以为 I never 后面就应该跟谓语了,却发现突然冒出一个 for a moment 插进来,并且没有用标点符号隔开;  
3)想不到作者会用 discerned 这个词来表达“发现”(“察觉”),因为记忆库中比较熟悉的是 found 这样的词;  
4)没想到作者会用 there be 句型,即使想到了也觉得有点不符合自己的行文风格;  
5)能接受 anything out of the ordinary,却万万没想到作者会在前面插一个“in him”,彻底打乱方针:)     
有多少预判错误,就暗示我们要注意多少个表达上的区别。这些错误或者说误差,正是我们在阅读时对句子没感觉的原因,也是我们读不懂长句的原因,也是我们即使读懂了也很难记下来的原因,更是我们无法将它们吸收之后转化自己的语句从而应用到写作中的原因。           4、长难句的剖析与突破     
还是举《中国人的精神》中的两句话。辜鸿铭谈到古代纳妾的问题,先看一个比较简单的句子:  
I know of many cases where having no children the husband after middle age wanted to take a concubine, but because the wife refused to give her consent, desisted.     
(提示:concubine:妾
desist:中止,放弃)  
你能马上找到句子的主干并迅速理解句意吗?     
1)I know of many cases where...这是整句的主句,但它后面才是主要内容的阐述,所以我们暂时不考虑它,只看后面的部分;  
2)显然,having no children 是一个状语,我们直接看后面的主语 the husband,而 after middle age 是修饰成分,所以 wanted to...是谓语部分;  
3)逗号后面的 but 是个明显的转折连词,又有一个 because 引导原因从句,又省掉不看,直接找到最后一个单词 desisted,它就是后半句话的谓语;     
4)句子关键部分的主干:The husband wanted to take a concubine, but desisted. (丈夫想纳妾,但放弃了。)     
5)几个修饰成分:  
having no children(没有孩子)  
after middle age (过了中年)  
becuase the wife refused to give her consent (因为妻子不同意)     
6)把整个句子合起来理解,大意是:  
“我知道很多这样的情况:丈夫已过中年还没有子嗣于是想纳妾,但由于妻子不允,所以只好作罢。”  
(这是我自己的初译,没有仔细考虑,看过的几个中文版翻译得都不太好,所以如果大家有更好的翻译,请不吝赐教!)        
下面看一个比较复杂的句子,还是继续刚才的话题:     
I know even of a case where the husband, because he did not want to exact this mark of selflessness from his wife who was sick and in bad health, refused, when urged by the wife, to take a concubine, but the wife, without his knowledge and consent, not only bought a concubine, but actually forced him to take the concubine into the house.     
1)仍然先把 I know even of a case where...放一下,最后处理;  
2)锁定从句中的主语 the husband,跳过整个插入语 because......(注意:要迅速发现它前后的逗号,一定要对这个标志十分敏感),找到谓语 refused;  
3)后面的 when ruged by the wife 又是一个插入语,只记信息,不参与句子主干的理解,所以完整的谓语部分是 refused to take a concubine;  
4)转折连词 but 引导的分句中, the wife 是明显的主语,后面的 without his knowledge and consent 是一个插入语,相当于一个状语,只理解,不考虑;  
5)not only.....but (also) 是一个大家很熟悉的句型,但隐藏在这个复杂长句中,希望它不要多事,关键在于这个 but 不能理解为“但是”,整个句子还是“不但/而且”组合,主要的谓语是 bought 和 forced;     
6)整个句子主要部分的主干是:  
The husband refused to take a concubine, but the wife not only bought a concubine, but (also) forced him to take the concubine into the house.     
7)再加上各个插入和修饰的成分,整句应该不难理解。我觉得可以粗略地翻译成:    
“我还知道有这样的一种丈夫,因为不想让体弱多病的妻子做出这种无私的牺牲,所以当妻子催促他纳妾的时候,他反而拒绝了,可妻子却在他既不知情也没有同意的情况下,不但出钱给他纳妾,而且还强迫他与妾同房。”  
  对于长句来说,一旦解决了句子结构,就基本上可以开始着手中文的措辞了。辜鸿铭是中国历史上外语水平最高的人,关于他的生平我们就没有必要详述了,但毋庸置疑的是,英语是他的母语,所以他的英语句子是非常值得借鉴的。林语堂先生就毫不掩饰对他的景仰,甚至不愿将自己的作品和辜的书摆在一起,而单独为他开一个专柜来珍藏。在他看来,辜老不仅是造诣高,在对话题和用词的选择上更是品位超凡。林先生特别注重对知识的品位,用他在 The Importance Of Living(《生活的艺术》)中的一句话来说就是:    “The aim of education or culture is merely the development of good taste in knowledge and good form in conduct.  ”  
  very well,thanks
  footprint of Ivy...
  顶 LZ继续啊```学到好多东西
  确实这里有不少强人啊,一口气看了.    I know of many cases where having no children the husband after middle age wanted to take a concubine, but because the wife refused to give her consent, desisted.    丈夫到了中年没有子嗣,想要纳妾,但是妻子决不应允,于是只好作罢.我知道这样的情况并不少见.
  斑竹们都怎么了?就不能虚心点?就不能以交流的态度和楼主探讨?  就非得阴阳怪气?
  CORT-LEE呢,到哪里去了,我还想看你的连载呢
  楼主呢?是不是去愚人去了
AHPPY APRIL FOOL’S DAY TO ALL
  杂谈的翻译高人好多的说~
  翻译中至关重要的汉语表达(六)      ==《月亮和六便士》语句浅析==     先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):一个循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在基本的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他死后,其作品成了传世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记述,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。     有了这个感情基调,我们再来欣赏其中一些漂亮句子的构成和用词,看看是否能学到东西。(注意:该作品的各种中文版本风格基本一致,但翻译水平却并不一定能准确传达原著精神,所以如果有兴趣的话,读者应该参考中文版,自己进行再翻译。)     1. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest.  先说一句题外话。这句话中的do not没有合写成don’t,是一种写作规范。同样,在我们平时的标准化考试中(比如托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽量把单词写全,比如 It’s clear that it won’t work. 这句话没有错误,但最好写成 It is clear that it will not work.相对规范一些。当然这主要是针对比较正式的文体,而如果是引用或者以口语形式来写,那就无所谓了。  从这句话的行文可以看出,作者倾向于用某种句型来代替人作主语的口语化风格;用at all events 表达“无论如何”而不是用某个单个的词。后半句话的理解有一个小难点,即“refuse it the tribute of your interest”,需要注意的这个 it 实际上指的是前半句中提到的 his art,它是refuse的宾语。同时,后面的 the tribute of your interest 也是refuse的宾语,即可以看成一个简单的 refuse sb. sth 或 refuse sth. sth.的形式。字面解释为“你可能不喜欢他的艺术,但却(无论如何)无法拒绝(它)献出自己的兴趣。”但这显然不是通顺的中文,可以简单地翻译为“你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你都不可能对它不感兴趣。”这个翻译虽然基本通顺,但却十分绕口,而且没有注意原句中的一个词 tribute,它的使用表示作者不是在简单地描述一个东西能引起人的普通兴趣,而是把它升华到艺术层面,表达对艺术家及其作品的仰视。所以,想要把这个词翻得很传神是十分困难的,我也想不到更贴切的译法,而且要求既准确又简洁……希望得到高人指点。     2. He disturbs and arrests.  这是紧接上文的一句话,作者要表达的意思是,他(即这位艺术家)让你无法平静,并紧扣你的心弦。一个 disturb 就形容出让人“坐卧不安”的那种无形的影响力,而用 arrest 来描绘“牢牢吸引”的感觉则更是精彩绝伦。真正优秀的作家,其功力并非表现在用词的复杂和深奥,而恰恰相反,是用简单的词表达出深刻到位的思想。     3. What chance is there that any book will make its way among that multitude? And the successful books are but the successes of a season. Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours relaxation or to while away the tedium of a journey.  这段话并不难理解,主要表达作者对从事文学创作的感慨。他将自己的唏嘘和无奈寄托在几个单词的搭配中,这可以给我们在写作时选择用词带来一些启发:介词at 和名词pain,动词endure和名词experience,动词suffer和名词heartache。  另外,一个简单的 chance reader,就表达出“偶然读到这本书的读者”,即——作者可能付出了毕生的心血来完成一部作品,但天知道某个读者会不会在闲得无聊的时候才随手拿起他的书来翻翻呢。这是文学工作者最不想面对的事实,但它就是事实。  最后,来看看这个 while away,它可以表达“消磨”,从小接受应试教育长大的学生,有几个还注意过 while 可以当动词用呢?     4. She has a tongue of scandal.  很明显,可以翻译成“她是个津津乐道于(别人)丑闻的人”,也是这方面的“长舌妇”。英国的作家很喜欢用名词来对一个事物进行定性,而不是直接使用形容词,这里毛姆通过写一个人的tongue 来描绘其性格,可以说也符合这种风格。另外,一些小词的精妙使用也能表现出他作为英国作家的细腻,比如他用 & rosy face& 来形容一个人“脸色红润”,这个rosy 给人感觉栩栩如生,也许高水平的人觉得很平常,但我作为一个初次接触到这种用法的读者,却觉得如获至宝。     5. ... ...I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delight. In my heart was a desire to live more dangerously.  这是作者在看到安居乐业的空虚表象之后发表的感想,比较玩味的是 &ordered happiness& 和& wilder course&的使用。再一次,我们看到了简单定语和名词进行搭配的用法,他想要表达什么呢?通读完全句之后,我们可以试着进行理解:  ordered happiness:循规蹈矩的生活所具备的幸福  a wilder course:较为放任的生活道路  但是,要想和原文一样只用简单的两个词表达确切的意思,却几乎找不到头绪。还是请大家给出自己认为最好的翻译。     6. I was more interested than distressed at the news.  这句话的原文记得不是太确切了,但前面的六个单词应该没错,后面的at the news是我自己加的,为了给出一个语境。上面的五个句子,我们感受到的是英文表达的巧妙和汉语翻译的难度,似乎遇到了无法解决的局面。但这一句话,我们可以运用汉语的一个特点——灵活断句,来解决这个句子的翻译(这是我看过的一个版本的译文,觉得比较符合中文的表达习惯):  “听到这消息,我不悲不伤,反而觉得好奇。”  两个逗号和一个“反而”,就游刃有余地解决了more...than...的翻译。     7. They are of the earth, and yet apart from it.  由于没有上下文,所以只能先看给出的翻译:  “它们属于大自然,又脱离了大自然。”  从原文和译文的对比,我们可以进一步加深对介词的理解和汉语措词的把握。这大概可以让一部分读者想起以前学过的 of the people, by the people ,for the people 的用法和翻译。     8. The world is quickly bored by the recital of misfortune.  这句话的理解是很容易的,翻译也不难,唯一要注意的是,不要译得太正式,也不要拘泥于字面。尽管是文学作品,但也不一定要“文绉绉”的,那只会让人读起来不舒服。我们可以把它理解翻译为:  “要是总把不幸的遭遇挂在嘴上,世人很快就会听腻。”  这句汉语看似普通,但它的处理还是比较讲究的——把world翻译成“世人”而不是“世界”;把bored翻译成“听腻”而不是“无聊”或“厌烦”;把最后的misfortune放到前面来说,调整了汉语表达的语序。这些都是译者功力的体现。当然,还有一个很重要的词,那就是 recital,我们从刚开始学英语就知道recite是“背诵”的意思,如果这里也照搬的话,那简直是灾难。而让人欣慰的是,我们的同胞中有人能把它稍加几个字翻译成“挂在嘴上”,看似随意地处理却让读者心里觉得一阵舒坦。       
  作者:东灌灌西灌灌 回复日期: 10:19:01 
    比什么?怎么比?        人家的original idea你就是没有。    过分夸大翻译的作用。翻别人的东西算什么,有本事玩原创啊。    ---------------------------------------  请你在这个贴子里谦虚一点,你的一副嘴脸很可笑。这个贴子里讨论的是翻译的技巧,和原创没关系。照你的逻辑,翻译这门学科根本没有存在的必要了。
  更正:才发现自己在第四帖里就写错一个书名,本来想写的是:  许渊冲—《翻译的艺术》,结果写成了《翻译的技巧》。Sorry!
  高!高!高!顶!我也有同感。
  虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品,比如许渊冲、李赋宁、钱歌川、陆谷孙、许孟雄等,但现实中的译者几乎不可能达到他们的双语水平,        =====================        跟林语堂用英语进行文学创作,相比之下,这几位“英语学家”差得远了!        既然是英语专家/英语学者/英语教授 就得以英语著作论高低!  --------------------------------------------------  上面的朋友可以参照一下王小波的杂文《我的师承》。  
  谢谢楼主,辛苦拉
  不错,学习了不少
  BACK U UP:)
  pick it up  and study carefully  
  无他,唯认真二字  如果你看到电影看到一句话,不是中国人说话的调调,你自己就去在脑海里纠正一下,联系多了就习惯了,然后就没那么生硬了
  作者:一朵菊花压海棠 回复日期: 15:29:26  --------------------------------------------  
天然还是人工的
  还是不错的文章 有所收获
  学习了,不错.....
  受益!~
  听君一席话,胜读十年书。
  偶曾听有人说:“My phone’s dead.& 来表达“手机死机”的意思,当然这句非常口语。    看来作为一个优秀的翻译,母语的造诣也要精深才行。
  “It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest.”    在前辈们的基础上厚颜无耻地作一些私人加工:“你可能不喜欢他的艺术,但却无法抗拒它的吸引。”    私以为以“吸引”二字来总结“the tribute of your interest”,虽然不够精确,但更符合中国人的语言方式。    不知诸位老师意见何如?在下虚心求教。
  在自愧不如的同时总忍不住想买下一本  -------------  &想买&和&忍不住&矛盾    虽然有时也阅读中国最顶尖的英语学家的作品  ------------  顶尖就已经包含&最&的意思.&英语学家&有没有这样的称谓?改为学者较好
  留名,以后慢慢看。。。  好贴
  学习ing
  东灌灌不是英语杂谈的斑竹吗,怎么会这么蔑视翻译?原创的确棒,但没有翻译,再优秀的原创也难以跨语言流传。翻译最初是技术活,但因为工作者是人,就会在精益求精的过程中把技术升华为艺术。好的翻译作品凝聚着译者的学养和才华,和原创一样都是艺术品。
  作者:水平注视 回复日期: 0:41:05 
    东灌灌不是英语杂谈的斑竹吗,怎么会这么蔑视翻译?原创的确棒,但没有翻译,再优秀的原创也难以跨语言流传。翻译最初是技术活,但因为工作者是人,就会在精益求精的过程中把技术升华为艺术。好的翻译作品凝聚着译者的学养和才华,和原创一样都是艺术品。    ——————————————————————————      翻译是体力活。    很多东西是不可译的。
  的确,翻译很多时候都是一个绝望的行当,但正因为其难度而让为数不多的翻译精品更金贵。说到原创,甭管文学、艺术包括科学,都是代代传承的,其中必少不了翻译的功劳。除了上帝他老人家,全人类其实都是卖苦力的蓝领。为什么一定把翻译说得低人一等呢?
  作者:水平注视 回复日期: 3:44:10 
   为什么一定把翻译说得低人一等呢?  ______________________________________________________              人家的original idea你就是没有。       
  翻译这工作虽然本质上是转述他人的语言,但若想翻译出一部深刻的作品,译者本身也许要具备深刻的灵魂和灵性。
  翻译这工作虽然本质上是转述他人的语言,但若想翻译出一部深刻的作品,译者本身也须要具备深刻的灵魂和灵性。    就好比这“XU”的一字之差,该句的意义已然改变了。
  作者:狼小白 回复日期: 9:53:18 
    译者本身也须要具备深刻的灵魂和灵性  _______________________________________________      不要玩虚的。说到底,还是别人的idea
  道德经你能用汉语讲解清楚算你能耐~~~
  作者:东灌灌西灌灌 回复日期: 8:23:47     人家的original idea你就是没有。    ------------------    灌灌斑竹变得不可思议起来了。    请先把翻译(动词)和翻译者区分开来。    首先,翻译必须忠于原作,但翻译者本人未必没有原创能力,然而在做翻译这件事时绝不可以将自己的原创能力发挥得超出原文限度之外,这是翻译的第一职责,尽管TA或许有比原作者更棒的表达、更深刻的体验,也必须藏而不露。    其次,翻译(动词)需要翻译者具备学贯中西、筑路搭桥的能力,需要天生的善解人意和后天的勤劳努力,而一个好的原创者却未必是好的翻译。越是好的原创越需要凭借好的翻译来帮它在最大范围实现自己的价值,否则只能被局限在母语环境中生存。你作为英语版斑竹,不会不懂这么浅显的道理。    你把原创说得至高无上,但世上是没有纯粹的原创的,大家都是照着前后左右,先有样学样,再推陈出新;在这个学习过程中,翻译功莫大矣。    所以,我尊重原创,也把同等的尊重给予翻译及翻译者。        
  作者:水平注视 回复日期: 1:59:33 
          首先,翻译必须忠于原作,但翻译者本人未必没有原创能力,然而在做翻译这件事时绝不可以将自己的原创能力发挥得超出原文限度之外,这是翻译的第一职责,尽管TA或许有比原作者更棒的表达、更深刻的体验,也必须藏而不露。  ____________________________________________________________    有能力,但是不能表现,或者说不需要表现,跟没有这个能力有什么区别?  
  作者:水平注视 回复日期: 1:59:33 
          其次,翻译(动词)需要翻译者具备学贯中西、筑路搭桥的能力,需要天生的善解人意和后天的勤劳努力,  _______________________________________________________    对于语言文字和相关知识的驾驭,是做翻译的基本条件      而一个好的原创者却未必是好的翻译。越是好的原创越需要凭借好的翻译来帮它在最大范围实现自己的价值,否则只能被局限在母语环境中生存。  ————————————————————————————  怎么讨论原创来了?翻译对于原创的影响是很小的。
  作者:水平注视 回复日期: 1:59:33 
        
但世上是没有纯粹的原创的,大家都是照着前后左右,先有样学样,再推陈出新;在这个学习过程中,翻译功莫大矣。  __________________________________________________________    这是胡说八道。   假设你的命题对,那么那个ultimate,最最original的样是什么涅?
    灌斑竹,请注意你的措辞。    为什么说起原创?是你从头到尾在说翻译没有原创力,因此它低人一等。    你既然不顾事实、不可理喻、冥顽不化地打定主意蔑视翻译这个工作,我也不跟你费这劲了。    希望你已经很幸运地成为了一个平地抠井、空前绝后、至高无上的原创者,否则连你自己眼中的自我价值恐怕都是零(如果不是负数的话)。你就心安理得、惟我独尊地享用前人、旁人(包括卑微的翻译者)的劳动成果,一边从中获取你的原创灵感一边蔑视他们吧。对了,还得祝你通晓人类各种语言,否则在你极其偶然地、不得不需要翻译的时候,你一个也找不到了,他们一半已经改行,另一半上吊的上吊、跳河的跳河,遗书上都是同一句话:    我靠,下辈子我也当原创。      
  作者:水平注视 回复日期: 4:16:12 
        为什么说起原创?是你从头到尾在说翻译没有原创力,因此它低人一等。  ____________________________________________________________    请再看一下你自己是怎么说的:而一个好的原创者却未必是好的翻译。越是好的原创越需要凭借好的翻译来帮它在最大范围实现自己的价值,否则只能被局限在母语环境中生存。    我想我说的是翻译没有原创,你说的是原创不是好翻译。      
  作者:水平注视 回复日期: 4:16:12 
              你既然不顾事实、不可理喻、冥顽不化地打定主意蔑视翻译这个工作,我也不跟你费这劲了。  ——————————————————————————    事实是翻译的确没有创造力,或者说不需要创造力,而不顾事实的是你。  
  请解释你所谓的大家都在学的那个“样”,是什么?
  真是好笑    我说的是翻译没有/不需要创造力,没有原创的idea。最后变成了翻译低人一等,不需要翻译。    。。。    即便是我不得不需要翻译的时候,我说我要吃饭,翻译还是得跟着我说要吃饭。
  再举几个例子    编程的人vs代码转换的人    周星驰本人vs给周星驰配音的那个台湾人
  文绉绉的academic的东西我也会说        翻译是依附于原作的,是不能脱离原作和原作的环境而独立存在的。究其根本,翻译是对于原作进行的语言文字的代码转换。
      你说的是: “翻别人的东西算什么,有本事玩原创啊。” 引申为:翻译这个工作是没本事的,翻译者是是低人(原创者)一等的。希望是我误会了你,但可惜你没反驳这个引申。    我说的是: “我尊重原创,也把同等的尊重给予翻译及翻译者。”尤其在这个“The World is Flat&的时代,翻译对于原创的影响功不可没,也是原创价值的最大化工具、传播工具之一。    但像世上很多不公平的事情一样,翻译的作用往往被轻视和贬损的。只有客观、公正、感恩的心灵才能尊重这个经常是默默无闻的工作,外加一份细腻才会懂得将翻译作为独立的艺术来欣赏。    同意狼小白说的“翻译这工作虽然本质上是转述他人的语言,但若想翻译出一部深刻的作品,译者本身也须要具备深刻的灵魂和灵性。” 没错,翻译永远需要人类大脑的参与。如果哪天出现了尽善尽美的翻译软件,麻烦你告诉我一声,让我也来唾弃还在从事这个职业的人。        
    欧卖糕的,how and why did I get addicted to this game. Stop me...    有样学样是指彼此参照,踩着前人(中国人、外国人)或者同辈(中国人、外国人)的肩膀或者脑袋看得更远,创新是在模仿和借鉴的基础之上进行。注意,当我说“外国人”的时候就是在为我证明翻译的价值做准备了。即使最有创造力的天才也无法否认同模仿和借鉴的瓜葛,这不丢人。而一旦承认了,翻译这颗星星就开始发出无法阻挡的、耀眼得几乎可恶的光芒。    如果你一定问我最最开始那个样是谁,我不知道,是你吧?        
  技艺,工艺不见得就低idea一等.好的译文就象精美的工艺品.  如果说idea绝对胜过原创,那么论坛上的垃圾帖子也比经典译文强了.  翻译是体力活? 斑竹如果做过一点文学翻译,就不会说这话了.
  不要狭隘地理解创造力,并非只有第一个想出主意的人才是创造。翻译也是创造性的工作,看轻翻译的作用实在是一种误解。好的翻译作品对于不懂原文的人来说,就是独立存在的作品。
  如果说idea绝对胜过原创----&如果说原创的idea绝对胜过技艺
  翻译不是原创但却是一种再创造。一个好的翻译家比作家更难得,更伟大,因为翻译不仅至少要有驾驭两种文字的能力还要能够深刻理解并非本族的文化,其知识的广泛性以及文化底蕴实在令人钦佩。更伟大的是,正是这些翻译家把世界变平,让大众欣赏到不同国家民族的文学,心中的世界更丰富;又让很多传世之作流传的更广泛,影响更大。在我们成长的过程中有多少打动过我们甚至对我们一生产生影响的文字是通过翻译家传递给我们的。原著再好,没有翻译家用我们理解的文字传递这些信息也不过是一些古怪符号而已。同一篇文字对比优劣不同的译本,你就会明白翻译家的才华和再创作能力是体现在哪儿了。
  作者:hzzasdf 回复日期: 7:27:35 
         翻译是体力活? 斑竹如果做过一点文学翻译,就不会说这话了.  ___________________________________________________________    哈哈哈      为什么做人老这样呢?你怎么知道我就没有做过文学翻译呢?  
  作者:hzzasdf 回复日期: 8:50:39 
    如果说idea绝对胜过原创----&如果说原创的idea绝对胜过技艺  ————————————————————————————    拜托,那些垃圾原文还能称作“原创”?阁下没有听说过garbage in, garbege out么?  
  作者:想念十年前的你 回复日期: 9:21:30 
    翻译不是原创但却是一种再创造。一个好的翻译家比作家更难得,更伟大,因为翻译不仅至少要有驾驭两种文字的能力还要能够深刻理解并非本族的文化,其知识的广泛性以及文化底蕴实在令人钦佩。  ——————————————————————————————    再伟大,也只不过是一个好的代码转换人。          原著再好,没有翻译家用我们理解的文字传递这些信息也不过是一些古怪符号而已。同一篇文字对比优劣不同的译本,你就会明白翻译家的才华和再创作能力是体现在哪儿了。    ————————————————————————————    好的译文和不好的译文之间的差别就是好的代码和不好的代码之间的差别。        更伟大的是,正是这些翻译家把世界变平,让大众欣赏到不同国家民族的文学,心中的世界更丰富;又让很多传世之作流传的更广泛,影响更大。在我们成长的过程中有多少打动过我们甚至对我们一生产生影响的文字是通过翻译家传递给我们的。  ——————————————————————————————    那你只记住了翻译家,翻译家的idea,还是原作者的思想?      回到前面提到的例子。    你让给周星驰配音的那个台湾人去演周星驰的角色,结果会怎么样?    看了周星驰的电影,你是记住了他的演技,故事的情节,还是配音?    
  作者:hzzasdf 回复日期: 7:27:35 
       斑竹如果做过一点文学翻译,就不会说这话了.  ___________________________________________________    文学翻译与非文学翻译之间的差别仅仅是代码转换的难易程度而已。      
  楼上偷换概念的比喻很难成立。    翻译家的伟大之处还在于他不计名利的传播文化。对于翻译家的敬重取决于个人的理解,没必要跟这打嘴丈。
  作者:想念十年前的你 回复日期: 9:43:12 
    楼上偷换概念的比喻很难成立。        翻译家的伟大之处还在于他不计名利的传播文化。对于翻译家的敬重取决于个人的理解,没必要跟这打嘴丈。  ______________________________________________________    伟大之处?貌似流传都是名著和名著的作者,即便是译本,也是因为其翻译的是名著而已。        
  作者:想念十年前的你 回复日期: 9:43:12 
            翻译家的伟大之处还在于他不计名利的传播文化。  ______________________________________________________    忽然想到,那个许渊冲,也就是楼上hzzasdf的崇拜对象,自称当今中国汉诗英译第一人,翻出来的东西,呵呵呵,呵呵呵。
  伟大作家的idea和伟大翻译家的译品是两种不同的创造,不能用单一的标准去评判高低,就如同中国科学院和中国工程院,你能说哪个高哪个低?    文学翻译是一种特殊的创造,当然主要是语言层面而不是idea层面的.能说语言层面就一定不如idea层面?    就难度来说,创造一部好的译品的难度决不亚于创作一部好的文学作品.    伟大之处?貌似流传都是名著和名著的作者,即便是译本,也是因为其翻译的是名著而已。  ---------------  翻译作品的评论和欣赏属于比较专业的工作,需要对两种语言都有相当的知识,以及对翻译工作本身有一定的认识,不能以在大众中的流行程度来评判.    忽然想到,那个许渊冲,也就是楼上hzzasdf的崇拜对象,自称当今中国汉诗英译第一人,翻出来的东西,呵呵呵,呵呵呵  -----------  谁都有败笔,何况文学翻译这东西往往是各人有各人的口味,褒贬不一.许渊冲的汉诗英译的突出成就是翻译界一致公认的.
  老师在指定阅读时,一般都会说谁的译本比较好。比如柏拉图的著作,很多人翻译过,都是那些内容,可是还是能比较谁译得更好。这就是翻译的功夫了。
  记号~~
  作者:hzzasdf 回复日期: 11:53:39     
谁都有败笔,何况文学翻译这东西往往是各人有各人的口味,褒贬不一.许渊冲的汉诗英译的突出成就是翻译界一致公认的.    ——————————————————  同意,no one can be perfect.  
  一看就是高人。学习了。收入收藏夹。    以后来这里时,我会把自己的意见随笔写下来,请勿介意。    你提到:  She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.这句话翻译成“她紧握着我的手,没有马上松开。”    我个人觉得,这样翻译缺少了感情色彩,是否可以这样翻译:“她紧握着我的手,不愿松开。”
  你提到:  An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. “一个美国女孩爱上了她的中国同学”    我个人觉得,在上下文不明确的情况下,Chinese最好译成“华裔”或“华人”,因为这里似乎凸现的是种族,而不是强调国籍。
  你提到:  ---“Do you know the answer to this question?”  ---“Ask me another.”  这个“Ask me another.”怎么翻?直译成“问我一个别的。”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子。试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意是“我答不上来。”    我个人觉得,ask me another,译成“问个别的”或“换个问题”,已经很好地兼顾了直译和意译,并且口语化。
  你提到:  Stay Hungry. Stay Foolish.  直译:保持饥饿,保持愚蠢。——虽然看起来有点可笑,但意思比较吻合。  网上流行的一种翻译:求知若饥,虚心若愚 。  我的一位朋友将它翻译成: 物有所不足,智有所不明。    我个人觉得,应该用我们熟知的一个熟语来翻译:“满招损,谦受益。”
  你提到:  Rome was not built in a day, which was a step-by step process involving many individuals.  “罗马不是一天建成的,而是一个逐步完成的过程,少了一砖一瓦都不行。” 结合step-by-step和many individuals,再看这个“一砖一瓦”,这个比喻十分巧妙。    我个人认为,原文自然、流畅、直白,没有任何漏洞。而中文译文,显得啰嗦,逻辑上还有问题。
  少打口水仗吧, 这里的平台就是提供大家交流和学习的, 每个人都有自己的见解, 好文就值得欣赏和尊重, 这也是对LZ的一种鼓励。 而BZ的责任更应该是一种积极和维护, 就好像你是一场球赛的裁判,比赛的双方都是自己人, 发表自己的意见于任何一方都是不恰当的。要是硬要说原创和翻译哪个好,另开专贴吧, 我们读者要的只是学习。LZ,期待你的好贴!
  同意筱虞轩。大家在一个探讨翻译的帖子里语重心长费劲巴力试图纠正英语版斑竹一个人对翻译的一意孤行匪夷所思的偏见,这很错位,很荒唐,很可笑。就此打住。    
  br>    版面本来就是大家发表意见的地方,也鼓励不同意见。    并不是因为我是斑竹,我说的话就更有分量,更“正确”,就一定要符合某些人的口味。    可是某人却要“语重心长费劲巴力”地强行“纠正”所谓的“一意孤行匪夷所思的偏见”。这的确错位,很荒唐,很可笑。  
  较劲的解释---    If you don’t mess with me, I won’t mess with you.  but mess with me, I sure as hell will mess with you.
  东灌灌西灌灌,偶只能说,你是一个好的“水手”,却未必是一个好的版主;一个好的版主永远懂得如何正确的、不致引起误会地修辞——这同时也是一种责任。    话至此,不多说。毕竟这里是天涯,而不是偶的地盘~~~
  哦?    你所谓斑竹的责任是什么?    
  再提醒一下,这里不是任何一个人的地盘。只要满足屏幕下方游戏规则就可以了。
  友情提示:广告性质的回复帖子,为了避免被删除,请移步到“天涯分类”板块发布,谢谢合作!  发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。  1.请尊重网上道德;  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。    
  作者:规矩镜 回复日期: 16:00:43 
    Stay Hungry. Stay Foolish.----        这句话,我感觉并不是侧重于谦虚,而是侧重于对知识的敬畏,对于未知的东西的态度。        所以,翻译成学无止境,或者学海无涯更好些吧。  ----------------------------    嗯,感觉是好些。
  作者:规矩镜 回复日期: 16:07:32 
        作者:每日一句 回复日期: 14:12:50            一看就是高人。学习了。收入收藏夹。            以后来这里时,我会把自己的意见随笔写下来,请勿介意。            你提到:      She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.这句话翻译成“她紧握着我的手,没有马上松开。”            我个人觉得,这样翻译缺少了感情色彩,是否可以这样翻译:“她紧握着我的手,不愿松开。”         ···························    感觉还是没有马上松开好,不愿松开,往往让人觉得有种被迫要分开之前的感觉。  ------------------------------    嗯,也有道理。
  学习下。有时候我觉得难翻译的就意译得厉害,感觉还是词不达意。看着别人的翻译觉得很差,自己做起来又好不到哪里去。译他们作品译得好的人,必须有与之对等的学识、思想。虽有很多不可译处,但毕竟两种语言是需要沟通的。
  许多西方文学作品都被译得不知所云,印象中《唐吉坷德》译得不错。
  、---“Do you know the answer to this question?”     ---“Ask me another.”  ——————————————————————  个人觉得直译可以
  作者:awinwin 回复日期: 10:06:12 
    较劲的解释---        If you don’t mess with me, I won’t mess with you.    but mess with me, I sure as hell will mess with you.    忽然想起某位伟人的名言:  “人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人”    ^o^
  留个记号好找。
  先做個記號,明天會來好好參閲。
  唉,路漫漫............
  东灌灌西灌灌,你不懂工作的真正意义,你只是认为创新是第一位的,最好的.而且你怎么就知道那些翻译的人在平时只做翻译而不搞原创呢?说不定搞的原创比你都多.  另外,你要知道创新和翻译没有高低之分,二者不能比.因为翻译的最大意义在于为成千上为的读者服务,就这一点而言已经很伟大了.不是所有的老百姓都跟你一样懂English,估计你平日里都不会去尊重一个清洁工人吧.创新很重要,但只是其中之一.你这个人想问题太极端了.这样不好的.
  我看一些带有中文字幕的美国电视剧,有一种很让我费解的情况:很难很长的句子都翻译得过来,很容易的那种短句反而翻译得莫明其妙。比如两人分手时说的 so long 。 愣翻译成 哇,那么长。
  作者:lanjie919 回复日期: 15:03:47 
    东灌灌西灌灌 ...  估计你平日里都不会去尊重一个清洁工人吧.创新很重要,但只是其中之一.你这个人想问题太极端了.这样不好的.  __________________________________________    估计你英语是不懂的,翻译也是不懂的。多翻翻,多看看,对你有好处。就此打住。
  好文章,留个记号有空好好看看
  两个大男人(想象D..)吵来吵去好奇怪~0~
  期待楼主更多的见解。     我大学专门学翻译,但是现在工作和纯粹的翻译研究相差很远,看到楼主的这些话,就想到大学时候学习不同翻译理论的时候,翻译是一门很累心的活,我自己没有勇气守这门活,但是希望看到别人好的见解和译作。楼主加油!
  收藏!!
  mark~~
  收藏!!  
  同感,翻译是件很不容易的事情,  翻译电影字幕需要口语化,翻译法律文件需要严谨,翻译文学作品还需要汉语文字优美,意境化什么的。    我也认为,要成为一个合格的翻译,是很难的。
  斑竹好loli哦~~~
  mark 学习  
  记号。    我记得mess最早是混乱的意思,这里是?侵犯?
  Stay Hungry. Stay Foolish.    求知若饥,虚心若愚     好!  ________________________________________  我觉得这话不是这个意思,应该是居安思危,大智若愚的意思。
  子立刻穿上出去玩,母亲在后面大声叮嘱—— &Keep them clean!& -----------------------------------------------  新鞋,好好爱惜!         2、听英文广播的时候,如果播音员在一段节目之后说: &Stay tuned.& 你的第一反应决不会是“留在这个频道”,而应该是“不要走开”/ “马上回来”。------------------------------------------------------------------光广告之后接下来更精彩?         3、电视里在讲述一个名人的生平,如果开头就说: &He lived 75 years.&之类的句子,你会怎么翻译?“他活了75年。----------------------------------------------------------------------我一直在纠结时态的问题。是说他已经活了75岁死去了还是没有?         
  作者:水平注视 回复日期: 0:41:05        东灌灌不是英语杂谈的斑竹吗,怎么会这么蔑视翻译?原创的确棒,但没有翻译,再优秀的原创也难以跨语言流传。翻译最初是技术活,但因为工作者是人,就会在精益求精的过程中把技术升华为艺术。好的翻译作品凝聚着译者的学养和才华,和原创一样都是艺术品。        ——————————————————————————            翻译是体力活。        很多东西是不可译的。  ----------------  东灌灌这人怎么这么欠扁?仗着自己能读懂原文就鄙视起翻译的工作来了?那些不可译的东西你自己恐怕也看不懂!
      3、电视里在讲述一个名人的生平,如果开头就说: &He lived 75 years.&之类的句子,你会怎么翻译?“他活了75年。----------------------------------------------------------------------我一直在纠结时态的问题。是说他已经活了75岁死去了还是没有?         如果已活了75岁还没去世,就是应该用现在完成时态。原文用了过去时态,是已经去世了
  作者:水平注视 回复日期: 0:41:05                翻译是体力活。            很多东西是不可译的。  --------------------------------------------  严重同意
  做个记号!
  Rome was not built in a day, which was a step-by step process involving many individuals.  罗马那旮瘩不是一宿捣腾出来地,离了嘛都白瞎.
  有意思
  林语堂的翻译,我个人认为很出色,当代鲜有人比的上。
  看了东灌灌西灌灌的留言,感觉此人对翻译简直是个外行,却又在此大放厥词!
  作者:侯门 回复日期: 19:53:41 
    Rome was not built in a day, which was a step-by step process involving many individuals.    罗马那旮瘩不是一宿捣腾出来地,离了嘛都白瞎.    这句挺有才的,呵呵~
  留爪爪 ^@^
    马克    
  感觉比以前上的Advanced Translation 更有深度诶。赞一个先。
  MAKE```记号学习
  不知楼主看过林语堂翻译的美国《独立宣言》没有? 那个惊天地泣鬼神的译文曾经完全颠覆了我对“翻译”的概念!!此后,思路大开!
  记..学习~
  请问楼主大哥还有各位兄弟姐妹,我最近被要求翻译合同一类的文件,但是英语不好,怎么办?有什么软件可以翻译么?求你了~~~~~~~~~
  这帖子很中肯,谢谢
  干了几年的翻译,现在是越来越不敢翻,觉得中英文水平都不够。  但是也得出了一个经验,似乎文言文不好,是翻不好英文的。  盖英文中有很多词需要在中文中重造,这时候往往得乞灵于文言文。
  5、Stay Hungry. Stay Foolish.    这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。    直译:保持饥饿,保持愚蠢。——虽然看起来有点可笑,但意思比较吻合。    网上流行的一种翻译:求知若饥,虚心若愚 。——个人觉得,尽管从形式和用词上比较玩味,但并不能准确地表达出原文的意思,因为这个 foolish 并非“若愚”所能表达。我的一位朋友将它翻译成: 物有所不足,智有所不明。似乎解决了这个问题,但其它问题又无法避免,他自己也觉得是不得已而译之。    这些翻译都是用来参考的,我们应该多多思考,不要轻易放过任何一句话。      ------------------  一家之言。  关于Stay Hungry. Stay Foolish. 余以不才以为hungry潜意为求知不满的饥饿形状, stay foolish为莫自作聪明,反显痴愚之意  因自译为:  stay hungry,stay foolish  莫骄满, 莫矜夸  此句并不上佳, 奈何功力有限,且当引玉之砖好了。        
  王小丫:---“Do you know the answer to this question?”      X选手: ---“Ask me another.”    
王小丫:---“ 这道问题的答案是?”      X选手:过!  ^o^  
  楼主的水平十分不低啊!真没想到——天涯还有这样的高手啊。  不赖,不赖!
  ... ...I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delight. In my heart was a desire to live more dangerously.  --------------  我看得见这种朝九晚五的幸福生活,而我的热血却在叫嚣着另一种不羁的活法。唾手可得的美满让我如履薄冰,灵魂深处却欲求着一种更为危险的生活方式。
  学习了。。。。。。。我也正在学习翻译。!!!!!!!
  记号一下
  I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delight. In my heart was a desire to live more dangerously.    --------------    我看得见这种朝九晚五的幸福生活,而我的热血却在叫嚣着另一种不羁的活法。唾手可得的美满让我如履薄冰,灵魂深处却欲求着一种更为危险的生活方式。  -----------翻的好!
  很好的文章!学习
  楼主是高手!
  英翻中时,你会痛恨自己的中文水平怎么那么烂,嘿嘿
  东灌灌的观点的确偏激。    对于翻译客体所表达的理念而言,译者的确没有原创性。译者的原创性体现在用另外一种语言把客体完美的再现出来。这不是机器能替代的,这是要一个有深厚文化基础,语言基础的人,加上勤学苦练,并以此为基础,殚精竭虑,用最恰当的语句把原文的idea再呈现出来。这一过程,就不能称之为创造了?这门学问,就不能称之为艺术了?    东灌还提到翻译是体力活,这话里的意思是译者只是在重复低级劳动,的确,对不少科技类,商业类的翻译活来说,是这样。但这种低级的翻译活,大都可以用CA软件来搞定了。译者需要专注的是那些CA无法代替的部分,这才是体现译者作为人的价值的地方。    东灌还用代码转换来形容翻译,这里的代码转换不知道是指什么?呵呵呵呵。。。  
  学习中...
  作者:乐事浓 回复日期: 10:06:42 
    王小丫:---“Do you know the answer to this question?”        X选手: ---“Ask me another.”         王小丫:---“ 这道问题的答案是?”        X选手:过!    ^o^    ================================  
X选手说:Pass!这时翻译为 —— 过!更好些。                  作者:乐事浓 回复日期: 11:38:00 
     ... ...I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delight. In my heart was a desire to live more dangerously.    --------------    我看得见这种朝九晚五的幸福生活,而我的热血却在叫嚣着另一种不羁的活法。唾手可得的美满让我如履薄冰,灵魂深处却欲求着一种更为危险的生活方式。  ==================  如履薄冰 - 用在这里显然是不合适的。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 汉语翻译英语 的文章

 

随机推荐