要求专业英汉语翻译英语

专业英语翻译该具备那些条件?
发布时间:
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。&其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。&第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。&第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。&第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。&当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。&目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。&资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!&希望上述说明对你有所帮助!&因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!&再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。&如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。&长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:&1. 确定句子的关键词&2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法&3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……&4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法&5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架&6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配&当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之――“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
咨询热线:
职业发展动态
英语学习天地
如何在BEC初级阅读考试中取得高分?主讲名师:石丽敏
如何应对BEC写作考试?主讲名师:石丽敏
招生专业答疑
网络教育快讯
职业发展动态
北京校本部学习中心:010-10170 | 上海学习中心:021- | 南京学习中心:025-深圳学习中心:0 | 广州学习中心:020- |
&& 招生咨询邮箱: && 助学建议邮箱: &&&
北外在线(北京)教育科技有限公司经营许可证编号:京ICP备号-5 | 京公网安备28Copyright 2001-, All Rights Reserved
| 版权所有: 北京外国语大学网络教育学院(北京外国语大学)加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥33.30 [8.0折][定价:¥42.00]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务(3级 最新修订版)
查找同类商品
全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源与社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速提高、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。
《英语笔译实务(3级(最新修订版)》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握
情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
  是中国外文局授权外文出版杜出版发行考试相关图书。由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会,该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。
  黄源深,男,上海对外贸易学院教授,华东师范大学博士生导师,兼任上海翻译家协会副会长、中国翻译协会理事、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。编著有《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》、《英语泛读教程》、《英国散文选读》等30余部;译著有《简?爱》、《道连?格雷的画像》、《欧?亨利短篇小说选》、《老人与海》、《我的光辉生涯》等7部;发表学术论文60余篇。  张春柏,男,现为华东师范大学外语学院院长,教授,博士生导师,教育部高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,曾发表论文30余篇,主编或独立编写英语专业教材10余种,包括《英汉汉英翻译教程》,普通高等教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材《综合教程》(第二、六册),曾获国家教委优秀教材二等奖。
第一单元旅游观光Tourism英译汉Maya:Away
Crowds汉译英西藏旅游:揭去神秘的面纱笔译技巧(一)理解原文与英语词形选择强化训练第二单元
生态旅游Ecotollrism英译汉Ecotourism汉译英中国会接受生态旅游吗?笔译技巧(二)正话反说与反话正说强化训练第三单元
经济发展Economy英译汉Is
Better?汉译英什么是全球化?笔译技巧(三)
英汉互译中的增词法和减词法强化训练第四单元
经济合作Economic
Cooperation英译汉
Multilateral
Cooperation
Ibalances汉译英尊重知识产权,推动自主创新笔译技巧(四)
英汉互译中词类转换的技巧强化训练第五单元
历史文化History英译汉
Depression汉译英中国近代史的开端笔译技巧(五)
英语介词短语与汉语动词和副词的对译强化训练第六单元
体育运动Sports英译汉winning
Respect汉译英申办奥运笔译技巧(六)
即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复强化训练第七单元
农业发展Agriculture英译汉
Livestock:A
PerspectiVe汉译英科技对农业的贡献笔译技巧(七)替代、重复与倍数表示法强化训练第八单元
工业发展Industry英译汉Industrial
Design汉译英WTO圆了中国家庭的买车梦笔译技巧(八)词语搭配与句子结构分析强化训练第九单元
对外交往Diplomacy英译汉The
u.s.Europe
Divide汉译英中国独立自主的和平外交政策笔译技巧(九)
汉语四字结构的应用与译词为句强化训练第十单元
国际交流International
Exclaange英译汉The
Presidential
Race汉译英中日利益交汇点何在?笔译技巧(十)
英汉互译中的语序对比(1)强化训练第十一单元
卫生保健Health
Fitness英译汉Healthcare
Refornl汉译英我国为9亿农民提供医疗保障笔译技巧(十一)
英汉互译中的语序对比(2)强化训练第十二单元
教育发展Education英译汉
Globalization
Educacion汉译英远程教育笔译技巧(十二)
英汉互译中对主语的处理强化训练第十三单元
节日祝贺FestiVals英译汉
Valentine’s
Day汉译英1.春节2.端午节笔译技巧(十三)
长句分译、短句合译与节日翻译强化训练第十四单元
环境保护Environment英译汉
Threatened
Environment汉译英鲜花与空调笔译技巧(十四)
英语定语从句的翻译强化训练第十五单元
科学技术Science
Technology英译汉
Orphanages
Growth汉译英载人飞船笔译技巧(十五)
科技性文体的翻译(上)――词汇强化训练第十六单元
生物工程Bioengineering英译汉Don’t
DNA汉译英理性对待克隆人笔译技巧(十六)
科技性文体的翻译(下)――句法强化训练练习参考答案全国翻译专业资格(水平)考试问答
  Maya:Away from Crowds  Central America is home to many secret treasuresfor tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.  The seven countries of Central America――Guatemala,Panama, Belize,Honduras, El Salvador.Nicaragua and Costa Rica――are full of natural beauty and cultural treasures.Many of the region,s nature reserves.ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage。sites by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization.  There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore,yet few people outside the region know of them.The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience,enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.Yet the Car park on the edge of the crater is nearly empty.This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.  E1 Salvador has a"road of flowers"and Nicaragua has a"road of white villages"connecting villages from the colonial period.Honduras is developing a means of connecting the native American communitieS in the Atlantic coast from the Garifuna,descendents of the Carribean Indians and Africans.to the Miskito Indians in the jungle.  Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America."There are many volcanoes in iust a small area,some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters.Some of them are partially accessible.  A bus travels t0 the edge of the Masaya craters in Nicaragua,an active volcano just 500 meters high.For safety reasons,every traveler should get local information from the local tourism authority before climbing a volcano.  The Arenal Volcano in northern Costa Rica terrified local inhabitants and tourists in August 2000 when it spouted hot gas and ash.  ……
  《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源与社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速提高、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。  本教材共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜距2015年上半年
翻译考试还有
考试领导与组织实施机构
外文局翻译考评中心领导
人才评价与人才培养
考试问答 FAQ专业英语翻译要不要翻译缩写_百度知道
专业英语翻译要不要翻译缩写
比如说OPC,纠结啊。
提问者采纳
我原来也纠结过的。后来一想,翻译嘛,能转化成中文还是尽量转化成中文。对于缩写,就沿用它,但是第一次出现时用括号标注一下,比如说:OPC(用于过程控制的对象嵌入连接技术)是一项...在下文里就可以放心地直接使用OPC了。
像下面这个句子中的软件名称要不要翻译呢?There are various software platforms for OPC client to communicate with the server such as, MATLAB, CGS, iFix, Wincc and so on[13].
其他类似问题
专业英语翻译的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 汉语翻译英语 的文章

 

随机推荐