在过去的几年中 英语翻译中文(两种)

My life has changed a lot in the last few years 的翻译是:我的生活在过去的几年中改变了很多 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
My life has changed a lot in the last few years
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
我的生活已经改变了很多在过去几年
我的生活在过去的几年中改变了很多
我的生活在过去的几年中改变了很多
我的生活有了很大的变化在过去几年里
我的生活在过去几年内改变了很多
相关内容&a了解经济全球化的利弊 Understands the economical globalization the advantages & a我方是华东地区主要进出口商 We are East China area main import and export business & a他有周末去购物的习惯 He has the weekend to go to the shopping the custom & aAcacia 金合欢 & a到现在我还是忘记不了她 I could not forget her to the present & aenteric coated 伤寒上漆 & adrop-off in student satisfaction 下车在学生满意 & a幕帘夹角3度 Curtain curtain included angle 3 degrees & a请勿用手摸 Please do not trace with the hand & a我用ip卡方式打电话 I use the ip card way to telephone & aEleanor 埃莉诺 & a这个秘密由她告诉了我。 This secret told me by her. & aYeh l do like u l think we r happy enough Yeh l喜欢u l认为我们r足够愉快 & a真的没关系的,别放在心上 The relations, have not really placed on the heart & a请问厕所在哪里? Ask the restroom in where? & a小样品室 Small sample chamber & aViper SRT 蛇蝎SRT & a山东阳谷汇祥电缆有限公司 The Shandong Yanggu collects the auspicious electric cable limited company & aAdvanced Whitening Purifying Foam Mousse Purifiante Eclaircissante Sur-Activee 先进的漂白的净化泡沫起泡沫净化清理在Activee & a它是甜甜的 It is sweet & aI do not like Korean people 我不喜欢韩国人民 & a随风的心 With the wind heart & a红色 黄色 蓝色 绿色 粉红色 Red decadent blue color green pink & awrestring wrestring & a我们看电视吗 We watch the television & aHaha I wish I can~ Haha I愿望I can~ & a看了这部电影, Watched this movie & aMay I use your bike for a moment?
--By all means. 我可以一会儿使用您的自行车? --尽一切力量。 & awell,it'sOK 很好, it'sOK & atake care
i want to sleep 我想要睡觉的小心 & aContact steph86 right now! 联络steph86现在! & ais be released 是被发布 & a在那儿我玩的非常开心 I play extremely happy in there & a就算下一分钟是世界末日,我也要陪在你身边直到最后一秒。 Even if the next minute is the judgment day, I also must accompany in your side until the last second. & a你还喜欢其他的什么动物吗 You also like other any animals & awithout hesitating,she went to Balle and gave him a big smile 无需犹豫,她去Balle并且给了他大微笑 & aIn marriage, husband and wife infidelity high society towards the punishment is different 在婚姻,丈夫和妻子失真上层社会往处罚是不同的 & aI used to eat cangy all the time 我曾经一直吃cangy & a绅士 女士 Gentry woman & auncheak uncheak & ahad enough 有足够 & auncheck uncheck & aLove
baby 爱如此u婴孩 & aほんとう 真相 & aThis wasn't an exact match for your location. This wasn't an exact match for your location. & a一起欢笑的日子 Laughs heartily together day & a它是狗 It is the dog & a这些机械零件的正确使用,取决于是否懂得作用于结构上的力和所用材料的强度等相关方面的知识 These machine parts correct use, is decided by whether understood the function and uses the material in the structure strength the intensity and so on to be connected the aspect knowledge & a我参加了学校的军训,你想我了吗? I participated in the school military training, you have thought me? & a不得不放手 Can not but drop & abut i don't want to 但我不要 & aПодготовляет спать 它准备睡觉 & a选择我多好,指定好好对你。 Chooses me to be good, assigns well to you. & aMy life has changed a lot in the last few years 我的生活在过去几年内改变了很多 &当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
旅游英语中长句翻译技巧探析
20:27:27&&
旅游英语中长句翻译技巧探析:英汉两种语言存在着很大的差异。尽管如此,英汉两种语言的基本句型多多少少是一致的。
一、引言   由于英汉两个民族有着不同的思维方式和不同的社会、文化和心理模式,因而英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、逻辑思维、表达手法等方面都存在很大的差异。尽管如此,英汉两种语言的基本句型多多少少是一致的。一般认为,英汉两种语言都有五种基本句型。由于英汉存在极大地差异,因此在翻译过程中就要仔细分析句子的特性,熟练地掌握常用的翻译技巧。   二、英汉语言的差异   英汉两种语言的语序各有特点。 英语注重主语,造句离不开主语,因此无主句很少。在语句衔接方面上,英语重形合,句子结构较严密,受严格的语法形式的制约。句中各成分的结合要通过连词、介词、关系词、动词非谓语形式等连接手段来表示结构关系,在形式上要求前后关联,因而句子往往很长,多长句、从句。汉语注重主题,重意合,句子结构比较松散,句中各成分的联结依靠语义的关联、逻辑的一致。在上下文清楚的情况下,中国人经常说不完整的句子,或省略主语,或省略宾语。因此,汉语中存在大量的单句、短句和无主句。掌握了这些差异,翻译者们就可以在英汉翻译时,酌情把英语的长句和从句拆译成汉语的短句、单句;在汉英翻译时,又注意把汉语的单句、短句转换成英语的长句、从句,以符合两种语言的表达习惯。   在定语和状语修饰语的位置问题上,汉语无论是一个词或几个词连用,通常把它们放在被修饰语前面。而英语一般说来把单词(形容词、名词)定语放在被修饰语之前,把介词短语、不定式、从句等长一些的成分置于被修饰语之后。单词作状语修饰形容词或其他状语时一般前置,修饰动词时则需根据英语语法和惯用法决定。短语和从句作状语时可前可后,视表意需要而定。如果句子中同时存在时间状语和地点状语时,汉语一般把时间状语放在地点状语之前;英语则常常把时间状语置于地点状语之后。   三、旅游英语中注意长句的翻译技巧   英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,特别是遇到长句的翻译,因此需要有一定的翻译技巧作指导。在做旅游英语长句的翻译时,理解是翻译长句的关键。   旅游英语中长句的翻译一般采用以下四种方法:1)顺译法;2)倒置法;3)拆译法;4)综合法   (一)顺译法   如果英语句子是按照时间顺序来叙述一连串发生的动作或现象,或英语句子和汉语句子采用相同的顺序来叙述某种逻辑关系,翻译时就采用顺译法。如,A glimpse of the brochure will make you feel that it is worth theefforts for the visit to Food & Drink Expo at the NEC, Birmingham,UK, which attracted well over 30,000 industry professionals from acrossthe entire food and drink industry in Britain, with a variety of creativeprograms or activities and is embraced by many exhibitors as the UK&sbiggest events for the whole food and drink industry this year.   如果你稍稍浏览英国伯明翰食品饮料展的宣传册,你就会随即感到:亲临会展,一定不虚此行!因为该会展吸引了英国食品饮料行业的专家达30,000多名,展会内容和活动新颖独特,该展会曾被许多参展商们誉为&本年度英国规模最大的食品饮料展。&   此句除了将Food & Drink Expo at the NEC, Birmingham, UK,提前翻译,用来说明the brochure 以外,其余部分基本采用了顺译的方法。同样,下一句除了将分词短语&Incorporating theFoodservice, Manufacturing, Retail, Wholesale & Export sectors,& 的逻辑主语 &Food & Drink Expo 2009&提前翻译放到句首以外,句子整体也采用了顺译法:   Incorporating the Foodservice, Manufacturing, Retail, Wholesale& Export sectors, Food & Drink Expo 2009 will play host to over 600 exhibiting companies from the UK, Europe and worldwide-----bringing visitors the newest and best products available on the worldmarket.   2009年食品饮料展将食品服务、制造、零售、批发及出口业务融于一体,热忱接待来自英国、欧洲乃至世界范围的参展公司代表,并将给参展商带来世界上最新最好的产品。   (二)倒置法   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置或进行局部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语伦理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。   如果英语的长句在表达具有某种逻辑关系的内容时所使用的顺序和汉语所使用的顺序差异很大,甚至相反,在翻译时使用倒置法比较合适。倒置法所涉及的不仅是个别词或词组的位置,而是要考虑整个句子的重新排列,主要是指组成长句的两个主要部分的位置对换,这样译文才能文笔流利,思想畅达。   为此,当英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反时, 就采用倒置法。   (三)拆译法   拆译法和合译法是两种相对应的翻译方法。拆译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合译法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。   (四)综合翻译法   综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用顺译法、倒置法、拆译法和省译法等多种翻译技巧的方法。   四、结语&&&&&&&&&英汉两种语言存在着很大的差异。尽管如此,英汉两种语言的基本句型多多少少是一致的。旅游英语中长句的翻译一般有三个步骤:(1)分析和理解句子的句法结构;(2)弄清楚各句子成分相互之间的逻辑关系,如因果关系、条件关系、让步关系或一般的时间先后顺序关系;(3)将原文所表达的信息用通顺的汉语表达出来,不拘泥于原文的句法结构形式。只要能从冗长、复杂甚至不符合逻辑的句子中抓住基本句子结构,灵活运用常用的翻译技巧,再辅以其他细节,就能把基本信息传达给读者。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&当前位置: &
在过去的几年中的英文
英文翻译in the last few years:&&&& be living:&&&&4次方是 The fourth power of 2 i ...:&&&& fit exactly
例句与用法During the last few years, i have listened to scores of young people, in college and out .在过去的几年中我听到了大学内外几十个年轻人的谈话。1 in the past few years he has made tremendous progress他在过去的几年中取得了巨大的进步。 They have made great progress in the past few years在过去的几年中,他们取得了很大的进步。 He has shown his captaincy mettle over the past few years在过去的几年中他们与好几家跨国公司做生意一直做得很成功。 We have been stressing for a roundtable conference for the last few years在过去的几年中我们一直在强调召开圆桌会议。 In the past years , most of my knowledge has been obtained from books在过去的几年中,我的大多数知识都是通过书本获得的。 The organizers have organized so many organizations in the past few years在过去的几年中,组织者已经成立了许多这样的组织Sears has been an aggressive repurchaser of its own stock for a few years在过去的几年中,西尔斯一直是自身股票的积极回购者。 Over the past several years it has been these quirks that have made samba 2 . 0 . x an在过去的几年中,正是这些弊端使得samba 2 . 0 . x只是一种Rieter has increased it ' s activities in china significantly over the last few years众所周知,在过去的几年中,立达迅速扩大了其在中国的活动。 更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
在过去的几年中的英文翻译,在过去的几年中英文怎么说,怎么用英语翻译在过去的几年中,在过去的几年中的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved

我要回帖

更多关于 英语翻译中文 的文章

 

随机推荐