请大家帮我翻译以下的中文翻译成英语句子翻译,谢...

急求一翻译,请大家帮忙,请大家帮帮我,谢谢。 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 急求一翻译,请大家帮忙,请大家帮帮我,谢谢。
UID 1350659
阅读权限 40
急求一翻译,请大家帮忙,请大家帮帮我,谢谢。
“由于56寸的显示器已停产很长时间了,相关维修配件非常难找到,直到现在我们也没有找到,非常非常的抱歉!针对这台维修品,您看以下解决方案是否可以考虑?
1\你们新购买的这20台57寸的显示器我们先发给你,56寸的维修配件我们继续寻找,找到后我们单独发给你们。
2\如果实在找不到配件,我们给你们100美金的补偿.(可用于下次订单的货款)或者是你们今年年内购买57寸的数量达到20台后,我们免费送给你们一台57寸的显示器。”
以上烦请大家帮忙翻译成英语,感谢!
UID 2603750
阅读权限 25
回复 #1 Susan408 的帖子
As a result of the 56 inches display has been discontinued for a long time,Related repair parts is very difficult to find, until now we didn't find it
Very, very sorry!For the machine maintenance,If you look at the following solution can be considered?
1、The newly purchased this 20 57 inch monitor we sent to you first,56 inches repair parts we continue to look for and find after we sent to you separately
2、If you can find accessories,We will give you 100 dollars in compensation。(Can be used for the next order of payment for goods),Or are you the number of 57 inches this year to buy up to 20 behind,We send you free a 57 inch monitor. &
外贸独行客
UID 857227
积分 48156
福步币 754 块
阅读权限 120
来自 江苏南通
We are extremely sorry that we haven't found the servicible parts for the 56& display till now because this model has been out of market
for a long time.We have the following proposals for the unit requiring repairing,
a.We dispatch 20units of 57& display of the current order as the first lot, we will keep looking for the parts for that of 56&,which will be sent
to you as soon as we nail them down.
b.In the worse case that the servicible parts are unattainable,we are willing to offer you US$100.00 as compensation(which could be
treated as the deposit for the upcoming order).We could also send you one extra 57& display free of charge once the accumulated ordering
quantity from you for 57# display exceeds 20units this year.
UID 1350659
阅读权限 40
回复 #3 masterliness 的帖子
UID 2569616
阅读权限 40
回复 #5 pauking 的帖子
那么多we,你会发现在美语没多少个we的,美国人会觉得这样很奇怪,definitely,琢磨一下老美还是能看懂。
UID 2569616
阅读权限 40
回复 #3 masterliness 的帖子
达人依旧流逼的长句,点个like
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-难以翻译成英语的中文词语有哪些?
最近想参加TEDx Sydney的一个小短片当志愿者。制作方似乎想做一个探讨关于文化与语言的小短片,然后征集各国的的志愿者要求提出一个有趣但无法或很难准确翻译成英语的本国词汇(对我当然就是中文啦),希望在这里集合大家的智慧,给出一个比较满意的答案。现在制作方提到的是“缘分”一词,个人觉得有点弱,不能表现我中文的博大精深。。。由于我只能邀请6个人,希望大家帮我多邀请些知乎大牛,O(∩_∩)O谢谢啦。这是制作方邮件里的原话节选,举的例子是德语的(我不懂啊。。。),我就懒得翻译了,希望各位知友海涵:The project is a short film for TedX Sydney and we're looking to interview people from all different cultural backgrounds that have a 'one' word in their language that can't be translated into a one English word.EG:Schadenfreude: ( in German) means :Pleasure derived by someone from another person's misfortune.another example isTorschlusspanik:
(in German) – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to
“the fear of diminishing opportunities as one ages.Is there a word in your language? We found the word Yuanfen- do you know this word?We want to make this fun and light and are looking for words that are unusual.
按投票排序
节操:听到的最接近的翻译是moral compus。屌丝:不解释加油(体育场上喊的那个啊):add fuel? come on? let's go?笔:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-pen/ink brush/painting brush/crayon/chalk/stylus/gel-pen/dip pen但是你就是找不到真正对应“笔”的单词……舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,妗子和姨姨,外甥和侄子,孙子和外孙:uncle/brother-in-law/grandpa/aunt/nephew/grandson,但是怎么区分呢……这是我孙子,这是我外孙=this is my grandson
and this is also my grandson?以及中绝大多数的词我都很难想象其英文翻译会是啥样。
一些表达汉语音韵的表达,基本难以翻译。诗歌就是一例。要翻也是可以的,那完全是另一种味道。一些特有文化内涵的词语,也是没法翻译的。因为人家语言里根本没这个词。要翻也是可以的,但翻了,看的人仍然是一头雾水。菜单就是一例。和独特的政治经济现象关联的表达,也是无法翻译的,理由同上。翻译也是可以的,但实际上那不是翻译,是解释。
自答一个吧。抛砖引玉。囧青梅竹马面子矫情本人才疏学浅,如果以上词汇如果可以有准确的英文翻译的话请给我在评论中留言,以便我删除词语。
饕餮陂陀嗫嚅颟顸娉婷葳蕤霡霂缧绁蹀躞叆叇......不是英文中没有这些意思的单词,而是一旦翻译成了英文,它们也不再是它们。
「桃花源」这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在差之千里。
我想到了周愚 / fall_ark / 谜之声两年前那帖子……「体亏屁思」「毒德大学」「年娇处」「怪剿力」「冷无缺」「图种菊熊」「不明觉厉」「西斯空寂」「祥瑞」「醒工砖」都是啊!
江湖我再说个看似没有实际上有个特别贴切的译法的词:纯爷们 --& dauntless
语言和文化关系紧密。文化相差大的都很难翻译。你认为中国文化和英语差距大的在哪?亲戚关系(大家都熟悉,就不介绍了)饮食(最简单的“炒”都很难翻)人际关系(“意思意思“的笑话大家都听过吧?)中医古代哲学思想btw:听说蒙语中关于游牧的词汇就很难翻译,听说而已,没确认过~ :)
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录请大家帮我把这个翻译成英文。谢谢_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,058,645贴子:
请大家帮我把这个翻译成英文。谢谢收藏
Why don't you go on your study in your university? 我想说: 我在这个学校已经毕业了,在2009年。在美国学习MBA更有优势。美国的教育发达。能学到更先进的管理理念。 这么说不知道好不好。签证时候。
和张大佛爷、二月红一起去探秘矿洞墓穴!
Why don't you go on your study in your university? 我想说: 我在这个学校已经毕业了,在2009年。在美国学习MBA更有优势。美国的教育发达。能学到更先进的管理理念。I've already graduated from my university in
2009. Studying MBA in America has more advantages. America's education
system is better developed, I can learn more advanced management
concepts there.
这么说不知道好不好。签证时候。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或请好心的朋友帮我翻译几句话,谢谢大家,是中文翻译成英文的。如下:_百度知道
请好心的朋友帮我翻译几句话,谢谢大家,是中文翻译成英文的。如下:
我保证患者病例数据的可靠性及真实性、查体、检验科及影像科的检查,弹簧圈等手术材料来源于CCU,小弟感激不尽。” 就是打引号的这句话,和医学相关,请英文好的朋友帮忙翻译一下”患者检查资料及数据来源于临床问诊
提问者采纳
查体.&quot。”&quot、检验科及影像科的检查,弹簧圈等手术材料来源于CCU,我保证患者病例数据的可靠性及真实性, I promise patients data reliabilPatients to examine the sources of information and data in the clinical interrogation and check body, laboratory and radiology examination, coil and other sources of operational materials in CCU”患者检查资料及数据来源于临床问诊
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

 

随机推荐