日语在线翻译,过ぎて行く年を思います,这句怎么翻译

【私もそぅ 思った. 结果が 绝对ない!这句日语是什么意思有哪位知道,麻烦一下帮我翻译一下?谢谢】-突袭网
7:30:15【 转载互联网】 作者: &&|&责编:李强
&&& &为了解决用户可能碰到关于"私もそぅ 思った. 结果が 绝对ない!这句日语是什么意思有哪位知道,麻烦一下帮我翻译一下?谢谢"相关的问题,突袭网经过收集整理为用户提供相关的解决办法,请注意,解决办法仅供参考,不代表本网同意其意见,如有任何问题请与本网联系。"私もそぅ 思った. 结果が 绝对ない!这句日语是什么意思有哪位知道,麻烦一下帮我翻译一下?谢谢"相关的详细问题如下:RT,我想知道:私もそぅ 思った. 结果が 绝对ない!这句日语是什么意思有哪位知道,麻烦一下帮我翻译一下?谢谢===========突袭网收集的解决方案如下===========
解决方案1:我也是那样想的,绝对不会有结果的解决方案2:谢谢您的回答。非常感谢;
================可能对您有帮助================
答:我也是那样想的,绝对不会有结果的===========================================答:私は、彼らが重要な结果ではないと思う何も 那么我不认为什么都是我和他们最重要的结果 望采纳,谢谢===========================================答:我认为从他那里得不到任何重要结果 感觉这句子有些奇怪===========================================答:感觉句子有点问题 强行翻译的话“我觉得 他们不是重要的结果 什么都”===========================================问:这句话是什么意思麻烦知道的说一下 是一个女孩子发的答:我还有必要去等待一个不可能的结果吗,我根本没必要再去期待它了。。 一楼翻译的不太直观。。 小陈翻译为您解答。。===========================================问:一句日语翻译 私もあなたの元カノを伤付けたくないけど、あとで绝対これ...答:虽然我也不想伤害你的前女友,但我相信你以后一定会认为这样做绝对是好的===========================================问:一句日语翻译 私もあなたの元カノを伤付けたくないけど、あとで绝対これ...答:君に话したい事がある/有句话想要对你说 あのね、実は私は…(実は私は)/嗯嗯嗯,实际上我呢...(实际上我呢) 出かかってるのに言えないんだ「君に恋をした」/要说出口又说不出来「恋上了你」 谁にもバレたくない/不想暴露给任何人 友达にも知ら...===========================================问:一句日语翻译 私もあなたの元カノを伤付けたくないけど、あとで绝対これ...答:私だって必死にやっています 今回は绝対に胜つ それでどう ===========================================问:一句日语翻译 私もあなたの元カノを伤付けたくないけど、あとで绝対これ...答:语法不在まいが,这句话是语法是しょうかするまいか。するまい=しらないか意思是不做,不学。整句话的意思是学还是不学,结果的责任在于自己。===========================================分类学习站点
日语翻译实用技巧:无生命主语
本内容为徐曙教授原创,转载请注明出处。
徐曙教授,上海对外经贸大学教授,硕士生导师。全国大学日语四六级考试委员会的成员。上海外语口译证书考试委员会专家组成员沪江网校日语专家顾问。
无生命主语
还是先请各位学习者读一下下面的一段中文短文和该短文的日文译文。
【中文原文】
那是非常舒适的一天。凉爽的微风把她引向室外。她绕着家周围走了一会,突然一种强烈的冲动让她大声地唱了起来。唱着唱着,越过屋顶看见了美丽的群山。那些群山让她想起了她加入远足俱乐部的年青时代。她很喜欢山。她正式姓名是艾姗,但大家都叫她&爱山&。
【日文译文】
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。
上面的日文译文很忠实地翻译了中文原文中的各个词语。也正因为忠实直译,作为日语就出现了明显不自然的地方。到底哪里不自然,请各位学习者看一下下面的说明和例句再进行思考,最后将上面的日文译文改成自然的日文。 中文里,人称名词以外的无生命名词(物名词)做句子主语的实例很多。这种句子被称为无生命主语句。日语里虽然也有「木々がささやいている」那样的拟人手法表达以及「日が昇る」等等的说法,但数量上根本无法与中文相比。另外,更为明显的区别是日文中这种无生命名词作主语的句子其谓语都是自动词(不及物动词),原则上不会出现他动词(及物动词)作谓语的无生命主语句。中文里,几乎可以说所有种类的名词都可以作主语。比如,&他的身高使他在人群里很显眼。&(主语=他的身高)如果将这个句子直译为「彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる。」的话,就很不自然,译成「彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ。」就显得非常自然通畅。 那么,如何才能避免这类句子不自然的直译呢?让我们来试做几个翻译练习吧。
下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?
①& &生病使得直子没能去远足旅行。 (直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)&「病気の(   )直子は遠足に行けなかった。」
②& &这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)&「この道を(   )駅に着きます。」
③& &这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)&「この鍵(   )あなたは中へ入れます。」
④& &他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)&「彼(   )早く到着(   )その問題は解決した。」
⑤&& 他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)&「彼は(   )自分の失敗を認めなかった。」
解释与译例
①& &直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在「~せいで」「~のために」「~で」这样的形式里组入中文的主语。
译例病気の( ために )直子は遠足に行けなかった。
②& &这句直译的日语也让人感觉好像「この道」拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成「この道に沿って行けば駅に着ける」那样,译出条件或假定的语感就行。
译例この道を( 行けば )駅に着きます。
③& &吃透这句原文意思,应该将该句子解释为「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句宾语的&你&译成主语「あなたは」。
译例この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④& &这句应该将「彼の早い到着」改为以人称名词为主语的「彼が早く到着した」。「到着したことが解決をもたらした」改为「到着したことで解決した」。将「問題の解決」的「解決」译成动词要自然得多。
译例彼( が )早く到着( したことで )その問題は解決した。
⑤& &这句可以与①相同译成「プライドのせいで」,但日语里有「プライドが高い」这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。
译例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。
现在再来考虑一下开头的日文译文。由于直译了无生命主语的句子,因此,作为日语,该译文有3处显得很不自然。今天的作业就是用下划线划出这3处并将其改成自然的日语。答案在下一期公布。
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。
上一期将王华写的书信的日文译文改成自然通顺的日文书信的参考答案如下。
私は、18歳の中国人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。学校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。
开头的「私は」是全文的首句,引出话题的,所以还是不省略为好。
原文中&一个很大的挑战&应从上下文进一步挖掘真正的意思,考虑原文笔者究竟想要表达什么意思。鉴此,意译为「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。
& 我想请你告诉我你所知道的~&译为「~てもらいたい」还是有很明显的直译痕迹,所以需要下点功夫像参考答案那样译成「~てください」为妥。
相关热点:
加载更多评论
“~わけではない”的真实含义
猫奴必看:更容易被猫喜欢的7种人
这部夏季日剧哪里戳到你的槽点了?
日语“天地无用”是什么意思?
阅读排行榜
沪江日语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:麻烦帮翻译一句日语:洋服たんすを出品しようと思っています。_百度知道
麻烦帮翻译一句日语:洋服たんすを出品しようと思っています。
提问者采纳
洋服たんす 西服衣柜出品しよう 展示吧と思っています 认为想要展示西服衣柜
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
洋服たんすを出品しようと思っています。衣柜展出了吧
想要出售西式衣柜。
西服在衣柜里展出了吧
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁让我想念起日本来了,因为星期天妻子的父母(来自日本)要来了。
以后可看到完整内容!没有账号?
提问者对于答案的评价:谢谢你的解答
后才能查看评论及回答问题!【日语同声传译版】胡主席2010年新年贺词_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
【日语同声传译版】胡主席2010年新年贺词
上传于||文档简介
&&日​语​翻​译​学​习​材​料
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

 

随机推荐