能否协助翻译如果你能看懂这段话话~

高手们能否将这段话翻译成文言文,万分感激!!!_百度知道
高手们能否将这段话翻译成文言文,万分感激!!!
你和千万女人一样就是大自然的水大自然的水是最容易塑造的神物荡漾在莲叶上就是珍珠飘落于山涧中就是流彩只要你想变成天使抛开凡尘的羁绊就可以变得更加美丽,如水绽放能否翻译,万分感激!!
提问者采纳
女子若水,汝亦相同。水至柔无形,在莲叶为珠,在溪涧为虹。尔若为仙子,离尘脱俗,当丽殊凡人,如水绽放。(这句真没法理解了。硬译……汗~!)
提问者评价
非常感谢,我感觉您的回答最贴切与原话。
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
The same as millions of women, you are like the nature's water,The nature's water is the most easily shaped fetishFloating on the leaves of lotus they become pearlsFalling in mountain streams they become running colorsAs long as you want to become an angelPut aside the mundane fettersThen you can become more beautiful,Just like the flowing water
谢谢。。可是。。我需要的是翻译成文言文,不是english..还是感谢您!!
君如水天然修饰如莲之珠似涧之彩展翼即天使脱俗而出尘其美益增如水绽放
文言文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁主谓结构是否正确,求大神翻译,解析! - 外语学习 - 小木虫 - 学术 科研 第一站
&& 查看话题
主谓结构是否正确,求大神翻译,解析!
We are all travelling through time together every day of our lives. All we can do is do our best to relish this remarkable ride.
All we can do 主语,谓语is ,do our best 是什么?好久没分析主谓宾,定状补了.
All we can do 中主语是we 谓语是can do 宾语是all
All we can do 当做整体来看是主语从句中的主语成分 后面的is 是谓语 这是主系表结构,后面的do our best 是表语,后面的to relish this remarkable ride 是前面不定式的结果状语。前面的这个be动词后面直接加动词原形,其实是不定式的省略形式,就是is (to) do our best.省略或不省略都对,当然这是一种说法,就是前面主语结构里有do,后面的不定式倾向于省略to。还有种说法是这是强调句型的一种,突出具体的行为动词,这里就是强调do our best 中的do这一动词。:hand: 我所看到的语法书上面,还没看到过把be动词划归为担当谓语的角色,一般都是描述成主系表结构,和主谓(宾)结构有区别的。两种都是英语中5种基本句型的其中之一。一般语法书上都有介绍,楼主可以去看看。:hand:
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫为个人免费站点,仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
欢迎监督,发现不妥请立即
E-mail: & QQ:8835100请帮助我找到雨果这句话的英文版本,找不到的话翻译也可以。谢谢_百度知道
请帮助我找到雨果这句话的英文版本,找不到的话翻译也可以。谢谢
失败反而把失败者变得更崇高了,倒了的拿破仑·波拿巴仿佛比立着的拿破仑·波拿巴更为高大。
不要翻译软件翻译的结果(也太不靠谱了......)
提问者采纳
这句话出自雨果的《悲惨世界》。雨果对法军在滑铁卢的表现大加赞赏。中、英译文对这段话的翻译是:真是不可理解,他们既热爱未来的自由,却又热爱过去的拿破仑。失败反把失败者变得更崇高了。倒了的波拿巴仿佛比立着的拿破仑还高大些。Singular fact! people were, at one and the same time, in love with the future, Liberty, and the past, Napoleon. Defeat had rendered the vanquished greater. Bonaparte fallen seemed more lofty than Napoleon erect.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
The defeat instead became the loser loftier, has poured the Napoleon · wave took Pakistan as if was standing the Napoleon · wave to take Pakistan to be bigger than.
Instead, the failure of the more noble loser, down more than Napoleon Bonaparte as if the legislation of Napoleon Bonaparte more tall.
英文版本的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁各位高手,能否帮忙看一下,这段话怎么翻译比较贴切 ??_北京大学吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:208,870贴子:
各位高手,能否帮忙看一下,这段话怎么翻译比较贴切 ??收藏
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
&作为资深顾问,带领整个进驻客户公司的咨询团队,发扬的精神,正确认识并发扬每个团队成员的特长,面临繁重的工作压力依然能够保持团队强大的战斗力&&
&
协调客户与公司的帐务,参与制订发展计划,分析数据报表,提供给客户最合理的方
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。或请协助翻译以下这段话_百度知道
请协助翻译以下这段话
This pattern was introduced by william adams in 1780 being a copy of a chinese pattern & one of the first of its style produced in english pottery
我有一位英语六级的朋友是这样译的:“这种样式是william adams在1780年引进的,它不光一个中国样式的仿制品,也是最先制造出这种样式的英国陶瓷之一。”不知道对不对,请大家评价,欢迎不同的意见。译法2
这种样式是由威廉阿当斯在1780年引入的,是一种集合了中国风格及英国陶瓷制作初期的样式的仿制品
我有更好的答案
按默认排序
这种样式是由威廉斯阿当斯在1780年从中国的风格及其中一种在英国早期陶瓷制作时开始的样式的复制品中引入的.
楼上的这位翻译的意思可以,就是不符合目的语(汉语)的语言特点,属于translationese,汉语以短句为特点,所以,这一句应这样调整为好:这种式样是由威廉姆斯. 亚当斯在1780年引进的,它来自于中国式风格的复制品,以及一种英国陶器制作的最初式样的复制品。
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英语在线翻译 的文章

 

随机推荐