英语在线翻译标志牌翻译的问题

【图文】错误的英语标识图片_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
错误的英语标识图片
||暂无简介
总评分4.1|
浏览量120362
大小:944.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢  金陵晚报记者 黄昆 中国矿业大学实习生 王震宇  南京历史文化场所众多,公共标识英文译写错误依然散见于城市的各个角落。昨天,记者在全国知名公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院副院长王银泉教授的指引下,发现仅明孝陵一个景点的翻译就多达五种,其中有一种译成“Ming Tomb Dynasty”,意为“明坟墓朝代”,属于简单的语序错误,且有悖历史常识,对南京形象来讲“很受伤”。  公共场所英译已有国家标准  过几天,南京青奥会就要开幕了,南京每一处公共场所的公示语翻译出现错误都会影响城市形象。  王银泉表示,事实上,2010年上海世博会的时候,江苏省出台了公共场所英文标识译写地方标准。可令人遗憾的是,这并未换来南京市公共场所英文标识错误的减少。目前国家已经出台了《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准,他作为标准研制课题组专家,认为最重要的不是标准,而是相关行业要真正把标准当回事。  王银泉说,从政府层面来说,最基本的是应该指定一个相应的机构负责,而不应该“你管你的,我管我的”。此外,这个机构应该聘请权威专家进行把关审定。  语序本来就错了,单词拼写错上加错  在中山陵停车场出入口附近,竖立了很多道路指示牌,然而就在这一片并不算大的区域内,记者就看到3种不同的明孝陵英文翻译:Ming Tomb Dynasty(明坟墓朝代)、The Ming Tomb(明坟墓)、Xiaoling Tomb(孝陵坟墓)。“Ming Tomb Dynasty”的翻译本来就是错的,竟然还有拼写错误,景区内Dynasty被错写成Dyunast和Dyunasty的现象都存在。”王银泉指出。  而在陵园路与陵西路交会口的一块指示牌上,又有“Xiaoling Tomb of The Ming Dynasty(明朝的孝陵坟墓)”这一意思比较完整的翻译。此外,“Ming Xiao Ling”这种纯汉语拼音翻译也出现过。  “第一个翻译的确匪夷所思,另外四个翻译虽然没有硬伤,但是同一地名有多个译法同时存在,会让不懂中文的老外认为是指不同的地方,造成指示混乱。”王银泉表示,这种现象可能与政府部门的多头管理有关,也可能是同一部门在不同时期制作这些双语标识的时候,找的翻译机构不是同一个。  有多个英文名的不只明孝陵一处景点,金陵石道馆也出现了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”“Jin Ling Stone Road Museum”三种译文;明孝陵景区内的紫霞湖也有“Zixia Lake”和“Purple Clouds Lake”两种英译,即使是作为中山陵园风景区管理机构的“中山陵园管理局”,也出现了四种不同的翻译,虽然大同小异,但也有“Admnistration”“Dr"SunYat-Sens”这种拼写或语词错误。作为中山陵园风景区的管理机构,自己名称的翻译都没统一,景点名称的翻译可想而知。”王银泉对此很无奈。  专家:明孝陵英译不能被困于“孝”字  那么,“明孝陵”到底应该怎么翻译呢?王银泉坦言,这三个字的翻译确实很难把握,最大的难题出在“孝”字上。在汉语中,“孝”通常是指“孝顺尊敬长辈”,即英语中的“filial”,所以明孝陵的翻译以前曾出现过“Filial Tomb of Ming Dynasty”的版本,但语境与汉语并不相符。“我们可以通过解释性文字来进行补充,作为地名标识,其名称自然应该简明扼要。”王银泉倾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty(明朝王室陵墓)”,外国人一看就明白,“地名文化内涵虽然很重要,但长度有限,翻译过分拘泥于文化内涵反而让外国人难以理解。”贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正
||文档简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
&&景​区​标​识​牌​具​有​为​游​客​导​游​,​引​导​游​客​在​景​区​内​顺​利​游​览​的​功​能​,​是​景​区​必​不​可​少​的​服​务​设​施​。​标​识​牌​准​确​规​范​的​外​文​翻​译​不​仅​能​为​国​外​游​客​提​供​直​接​的​服​务​,​也​是​他​们​认​知​景​区​乃​至​景​区​所​在​地​的​重​要​窗​口​,​具​有​特​别​价​值​。​但​国​内​和​省​内​不​少​景​区​标​识​牌​的​英​文​翻​译​或​多​或​少​存​在​一​些​问​题​。​对​贵​阳​市0​个​景​区​标​识​牌​的​英​文​翻​译​作​了​全​面​调​查​,​将​存​在​的​问​题​归​纳​为​六​类​:​一​是​直​译​错​误​;​二​是​语​法​错​误
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢道路标志牌英文拼音混用不妥 民政局:翻译统一用汉语拼音
来源:合肥晚报
道路指示牌
&同一个路牌上,两所大学怎么会有两种不同的翻译?&10月20日,市民翟先生路过紫云路与莲花路交叉口时,看到路上的道路指示牌疑惑地直摇头。
翟先生所说的这块道路指示牌位于合肥经济技术开发区紫云路与莲花路交叉口东侧。这两条道路均是经济技术开发区的主干道。
这块道路指示牌示意前方有两所大学,分别是三联学院和安徽建筑大学。两所大学下方均有翻译,分别是&SANLIAN XUEYUAN&和&ANHUI JIANZHU UNIVERSITY&。
记者在三联学院官网上看到该校的英文翻译为&SANLIAN UNIVERSITY&,安徽建筑大学官网上的英文翻译为&ANHUI JIANZHU UNIVERSITY&。
&很明显,这是翻译的问题。三联学院是拼音,安徽建筑大学却是英文。这太混乱了,让人摸不着头脑。&翟先生告诉记者。
市民刘女士认为,路牌应该要统一,要么按照拼音来,要么按照英文。&一个路牌上有两套标准,简直是自己和自己打架。&
路牌究竟应该采取拼音还是英文,记者咨询了合肥市民政局区划地名处。该处的工作人员告诉记者,按照国家相关标准,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。
就此联系了合肥市交警支队设施大队,工作人员经过核实后告诉记者,该路牌位于经济技术开发区,由经开区管委会负责管理。记者又联系上合肥经济技术开发区城市管理局,工作人员表示,将安排市政管理处的工作人员对该路牌进行修改。
原标题:道路标志牌英文拼音混用不妥
编辑:徐园园
[此文系转载,来源于合肥晚报,版权归属原作者]
安徽资讯客户端扫一扫,安徽尽在您手中
看资讯,发爆料,关注身边大城小事
7198人关注
5290人关注
3355人关注
你是否拥有一双漂亮美丽的眼睛,却只能望着远处雾里看...
每位女生的手机里都私藏了一些照片,或俏皮可爱,或性...
12月30日华邦蜀山里&御景城专场户型解析会,同时我们 ...
万家房产网2017年首场免费异地看房团定于1月8日启程,...
承载着数百万合肥人的期待,历经四年多建设的合肥地铁1号线今天正式开通。 ...
短信快捷登录
合作账号登录
验证即登录,未注册将自动创建万家账号
发送验证码

我要回帖

更多关于 英语在线翻译 的文章

 

随机推荐