请帮忙翻译器下~

请帮忙翻译下~
在沪江关注能力英语的沪友xywang1987遇到了一个关于词汇的疑惑,并悬赏10沪元,已有8人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
I am bound by my language
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
我被我所会的语言束缚住了。
—— liliwyl
我自已被自己绕住了!
—— xhwhm
我受到自己语言的束缚.
—— paocai1986
—— jadeitebaby
我被我的语言束缚住了
我刚才查了一下字典,be bound by是有……义务,有责任受……约束
所以我认为是“我对我的言行负责。”
—— d425cindy
我觉得翻译纯正点的话,应该说:我语言表达能力有限、我说不出来、我无法用语言表达。
如果翻译为我对我的言行负责,我觉得用i am bound by my words是不是更好一些?
—— sukihulin
相关其他知识点福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
对不起,您的 IP 地址不在被允许的范围内,,截图拷贝相关IP后发送邮件给
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-请高手帮忙翻译一下日语!意思就是想委婉的请日方那边带一个翻译过来。
在沪江关注日语的沪友qiusehanyan遇到了一个关于的疑惑,并悬赏100沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
上野先生定好机票之后请告诉我,我司会派车去接机。
关于翻译事宜,一般的对话我还能翻译,但是技术专业方面
翻译,我感到有一定的难度。
如果上野先生有认识的技术翻译,希望竟可能一起来我司,
费用方面我司会负责。
再次感谢您的帮助!
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
上野さんのチケットを取った後、お知らせお願いします、会社の車お手配して、お迎えにまいります。
通訳として恥ずかしいですが、簡単な会話できます、専門用語の通訳ならば、あまり自信がないです。
若し上野さんは技術に詳しい通訳さんを連れて内にこられば、何よりです。
もちろん費用はうちで払ってさせます。
—— sjx121001
上野様のチケットの予約ができたら、ご連絡お願いいたします。
こちらが車を手配いたします。
通訳に関しては、一般の会話について私が通訳できますが、
専門技術の面では自信がないです。
申し訳ありませんが、専門通訳の方がご存知であれば、
一緒にいらっしゃってくださいませんか。
通訳費用は弊社が負担いたします。
再び感謝の意を申し上げます。
------------------------------------------------------------------------------------
我写的非常慎重的商业信函啦,都是敬语。
不管客人如何正式挑剔,这个日语都是可以用的。
不用客气拿去吧。
顺便说,什么行业的翻译阿?什么地点?我要是正好认识的推荐你得了。
—— meshari
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 英语在线翻译 的文章

 

随机推荐