帮忙翻译下这段话,翻译成日语翻译器和英语

(利涉大川)
第三方登录:帮忙把这段话翻译成日语
在沪江关注日语的沪友d遇到了一个关于的疑惑,并悬赏30沪元,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
【暂时不向总社请求这个费用,用这个费用来抵消那个设备的费用,直到抵消完这个设备的费用,再向总社请求这个费用】
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
しばらく、本社にこの費用を申請しません。この費用は設備費用からを相殺します。相殺し切れたら、まだ、本社にこの費用を申請します。
—— fxw4763
とりあえず、本社にこの費用を請求しないで、この費用は、別の設備の費用で相殺し、なくなり次第、本社に請求しましょう!
希望能帮到你哦~
—— aikoreiko
この費用はとりあえず本社に請求しないが、この費用とあの設備費用が相殺します。設備費用との相殺が終わったら残った費用は本社に請求する。
—— jt861021
「しばらくは本社請求の費用をこの費用で打ち消されるあの設備費用に相殺されるまでこの設備の費用を負担し、本社に要請しなければならない。それも
—— cagaja
相关其他知识点麻烦大家帮忙翻译一下这段话
在沪江关注日语的沪友赵初初遇到了一个关于的疑惑,并悬赏100沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
「すごいけど、現実には有り得ないよね」と、本格推理の読後に呟いた事がある人は多いはずだが、それを東野圭吾が自ら小説の中で指摘し、名探偵がこっそり溜め息をつき、羞恥に汗をかきながら「決めゼリフ」を吐く.。東野は本格推理物を書かなくなって久しく、犯人探しではないミステリを次々と著しています。その彼が、本格推理小説の不自然さをあげつらうようなこの作品を書く事を、例えば新本格作家さんへの揶揄である、あるいは本格推理に対する著者の絶縁状であるというような穿った視点で見てしまうと、正直悩ましいです。しかし、著者によれば「何を出しても売れなかった頃、やけくそで書いたのが本書だ。読者に一泡吹かせてやろうと思い、小説のルールはすべて無視した」という事なので、その言葉を信じて純粋に、一泡吹かされてみた方が楽しいです。本格推理を愛しているからこその作品だと、私は思います。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
“好厉害,但现实中不可能吧!”読後集,这样自言自语地说过的人应该是很多,但東野圭吾亲自小说中指出:名侦探就偷偷地我叹了一口气,冒着令人羞愧的那句“决定。”。東野说明道:“推理的东西,不是罪犯所接连神秘。但他在正式推理小说的不自然的很多。该作品写成控制在新开始的作家,或者是嘲笑集问题,作者的绝缘的可能的角度上看,正直的5星级酒店。但是,作者的说法是“什么也没人买了的时候,自暴自弃地写的这本书的读者。一泡旁倚老卖老我想自己做好了小说的规则都是无视了”,因此相信这句话是单纯的一泡吹かさ豹的话就会觉得开心了。集,爱着她的作品,我想。
—— 佳依一
厉害啊,现实中不可能吧!”読后集,这样自言自语地说过的人应该是很多,但东野圭吾亲自小说中指出:名侦探就偷偷地我叹了一口气,羞耻汗流浃背地:“你决定与那”。但他。东野说明道:“再也没有写推理的罪犯,不是神秘接连》一书。但他在正式推理小说的不自然的很多。该作品所写的,例如新开始的作家,或者是嘲笑集问题,作者的绝缘层状中可能的视点,正直的5星级酒店。但是,作者的说法是“什么也没人买的时候,写的这本书。读者一泡旁倚老卖老恩田和小学、初中、高中学生
—— 格子赫
「すごいけど、現実には有り得ないよね」と、
“虽然很给力,但现实中不太可能吧”
本格推理の読後に呟いた事がある人は多いはずだが、
按照标准推理(的思路)去读后有这样想法的人一定会很多的,
それを東野圭吾が自ら小説の中で指摘し、名探偵がこっそり溜め息をつき、
东野圭吾自己在小说中也这样指出,名侦探一边偷偷叹着气,
羞恥に汗をかきながら「決めゼリフ」を吐く.。
一边流着羞耻的汗水说着“决定性的台词”。
東野は本格推理物を書かなくなって久しく、犯人探しではないミステリを次々と著しています。
东野在不写标准的推理小说后不久,接连写了很多并非寻找犯人的推理小说。
その彼が、本格推理小説の不自然さをあげつらうようなこの作品を書く事を、
那样的他,你用好像是在与标准推理小说的不自然感争论一样写了这个作品
例えば新本格作家さんへの揶揄である、あるいは本格推理に対する著者の絶縁状である
比如对年轻的标准作家的嘲讽或者说作者与标准推理断绝关系了
ような穿った視点で見てしまうと、正直悩ましいです。
那样的犀利视点去看的话,可就头疼了。
しかし、著者によれば「何を出しても売れなかった頃、やけくそで書いたのが本書だ。
不过,按照作者的话“不论写什么都卖不好的时候,自暴自弃写下来的就是本书。
読者に一泡吹かせてやろうと思い、小説のルールはすべて無視した」という事なので、
就想给读者们吹个泡看看,完全无视了小说的规则”因此
その言葉を信じて純粋に、一泡吹かされてみた方が楽しいです。
相信这句话,就当自己纯粹是被吹了个泡,这样去读就愉快了
本格推理を愛しているからこその作品だと、私は思います。
正因为爱标准推理才有那样的作品,我这样认为
翻译的不好
不过大体上能让你理解意思
总比那两个翻译软件给你的答案强些~~~
—— dongdking
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

 

随机推荐