日语翻译器译

【日语翻译岗位职责|日语翻译是做什么的】-看准网
日语翻译是指对日语或中文资料进行双向翻译,具体可以分为文字翻译和同声传译等。岗位职责:1、接受主管分配的翻译任务。2、翻译日文资料并与翻译团队成员沟通协作。3、保证翻译质量。4、翻译资料的整理收集、知识管理。5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
平均¥5363
工资分布图(k)
该职位相关热门公司
8007条信息
6175条信息
1394条信息
1226条信息
看了该职位的还看了
11678条信息
14287条信息
5792条信息
6268条信息
6659条信息
关注看准官方微信
下载看准官方APP
广告等垃圾信息
违禁信息(色情、欺诈、非法传销)
不友善内容(诽谤,人身攻击、骚扰、侵犯隐私)
违法、政治敏感内容
感谢您的举报,我们会尽快处理~
小贴士:问题描述的越清楚,越能吸引老鸟来回答哟~
请输入问题
向老鸟咨询
把你关于日语翻译的问题大胆的提出来,这里的863位位老鸟很乐意为你解答~
写下问题吧~
提交成功!请静静等待老鸟们回答~
扫描二维码
分享到朋友圈,邀请微信好友帮忙解答做日语翻译是怎样一种体验
☆°手机学日语
日语课堂微信 ☆°
日语学习资料
日语网络课堂
日语百宝箱
标题:做日语翻译是怎样一种体验
Irene_zero ♪�
在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。
去年开始迷上translation studies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。
深夜与朋友聚会回来翻看微信看到这个话题,做翻译有一年多了,经验虽浅,但也想与大家共享心得。 毕业后在老家一家小日企做了一年翻译,虽说是翻译其实做的活很杂,说白了就是招个会日语的担当业务。除了做担当业务之外还需要做中国上司和日本上司之间的翻译,以及各种会议翻译。一年之后换了现在的纯翻译工作,才做了几个月,稍微有点上手了。但是刚毕业出来的时候真的是最难挨的,几乎什么都不懂,在学校里学的只能是基础,感觉要比在学校用功很多才能做好。另外会议翻译(特别是电话会议)是很耗脑力和体力,听不懂翻不出来很尴尬的。-_-因为他们讲的都是与业务或技术相关事情,所以事先自己一定要准备充分,就好像你要去执行一样参与进去才能够知道他们要讲什么做什么。想着自己将成为双方沟通的桥梁会很有动力,但是现实需要不断的磨练,克服自己的弱点。声音要大,要有胆量。
刚毕业时几乎都是冲着日语翻译找工作,后来发现,对于我们这种初出茅庐的毕业生,日语翻译算是打杂的,一般的日企大公司其实是不需要日语翻译的。中小型企业招日语翻译就有种挂羊头卖狗肉的感觉。其实学日语做的工作也有很多,日语只是一门语言工具而已。大家加油哦
Irene_zero ♪�
在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。去年开始迷上translation studies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。
sou(๑• . •๑)jo
呆在一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯
Z●n●Y �
日企总经理翻译,生产型企业。所以总经理管的你都要懂。要看得懂财务报表,搞得懂人事制度,熟知一切生产流程,叫得出现场设备,还要看懂工务的施工图纸……经常开会就是和公司几个高层唠嗑,全公司的人事考评都要汇总到我这里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。这就是外企翻译同学们。拿着卖白菜的钱,操着卖白粉的心。mo-流泪mo-流泪mo-流泪
日语专业,上海日企工作8年,现在最后悔在大学把英语丢了,公司一般都不会养专职的日语翻译,外语只是沟通工具,大学期间要有一个专长。日语英语都NB,什么企业都不怕。如果热衷做翻译,一定要去日本留学一两年,大学日语学的再好,也不地道。放眼看现在公司实习的与日语相关的学生,80%都有留日经验。
多的不说,就是永远饭局最卖力的是我,吃不饱的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各种方言的日本人,各种信息轰炸你,已经不是懂不懂日语的问题,是懂不懂世界的问题啊!笔译日翻中永远中文主谓宾傻傻分不清,开会就说打合,机器运作就说稼动,那些中国人竟然能看懂。开会有意见分歧永远只说是翻译翻错了,不认真听别人发言就说是翻译没有翻到。中日双方互骂时你只能当海绵全数接受,然后只能笑嘻嘻地给他包装语言,免得中日关系紧张,心累,你懂吗?
夹在中国人和日本人之间,要翻译的让两边都满意。我刚上班的时候就是喜欢一字一句翻译,日本人就嫌弃太多啦,后来自己精简语言后就被中国人说你是不是偷懒了。其实就是要协调啊,平衡中国人和日本人思想的不同
刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。
我的主要还是笔译设计稿,不过也很少纯碎做翻译,公司总会给你加点小工作,打打杂,我感觉现在翻译性价比不高,一个朋友说的对,大企业都不会单独招个翻译,最好就是你会点什么,再会一门语言就足够了mo-微笑不过我已经辞了,夹在中间着实了累
做了2年半的公司翻译来答一发。 坐标广州,从事过2个行业,IT+汽车行业。都是部门翻译。 主要工作内容:翻译技术文档,报告资料,一切口译。 当然,我还做了很多跑腿,买小笼包买咖啡杯买咖啡←_←。当然,领导也会请吃日料。和日本人关系都会不错,建议口语的机会也会特别多。 很现实的体验是,操着部长的心,做科长的思想工作,完成一切大家不喜欢的杂事,拿最底层的工资,升职嘛就只给个匹配翻译的工资,不能有一丝野心和抱负且要乐于服务人民群众。 当然,也会有很多优秀的专职翻译,那些活跃在小盒子里,活跃在各种会议现场,跟大老板一起谈业务签合同的好翻译。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
留学期间在JTB和东急百货兼职翻译,回国以后也接兼职当日语翻译。关键:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能问购物、美食、地理;聊high了会聊经济、就业、农业、婚嫁……(我接过翻译菜花生长状况\客户的参考资料就一张图)不需要你翻的时候静静听着,很有可能待会就用得上(菜花的软腐病什么的,我也是听来的)眼观六路耳听八方,随机应变随时学习!稳食艰难...
个人体会:1.企业方向的话纯翻译很少,基本兼顾业务,秘书等职责,除非够牛逼考到同传,其实专职翻译也很苦逼的,吃饭基本不可能吃饱-_-|| 2.日语说白了就只是一门语言,如果有能力再学一门会更有竞争力,我毕业的时候为了在中型城市的家乡找一个日语翻译的工作也是托了不少人总算顺利就业,大城市机会应该会比较多...
仅仅懂得日语无疑是不够的,因为根据领域的不同,需要的知识不一样。在日企最多的应该是翻译兼总务,虽然要兼顾其他,但是对于翻译的要求也绝不含糊。对日语的不断学习是必须的,与此同时还要去掌握另外一项本领!
毕业将两年的总结:1.如想专职做翻译,请考虑同传 2.毕业后如想进一步提高日语能力(无论口笔),请先考虑日企 3.毕业后如想工资高些,可先考虑非日企外的中国企业,原因在于日企给初出茅庐的毕业生工资非常低,而在非日企外的中国企业,起码有一种"你是翻译"的高尊重感 4.不管怎样,修炼自己的能力才是最重要的,而不是在我刚刚说的第3点上抱有侥幸心理 5.请先考虑好自己需要什么,即需要日语氛围还是先赚钱,再做选择。希望各位自强到无需人疼爱,但最后即得能力又懂爱。
20:15:28(2572)
标准日本语讲座
日语基本常识 日语五十音
日语入门 从零开始学日语
日语键盘贴膜
...............英语翻译|日语翻译|韩语翻译|多语种各行业专业青岛翻译公司
&&&新译通翻译公司(企业注册号码:4),于2000年成立,现拥有1200多名专兼职翻译,其中核心译员300多名,专业译审队伍30余人,由具有不同专业背景和知识结构的资深专业翻译和留学归国人员组成,是一家从事专业翻译的服务机构;依托首都人才优势,几年来始终坚持以“顾客的满意是我们的追求”为服务理念,以“质量第一、追求卓越”为服务标准,致力于打造一支快捷、高效的。
&&&新译通翻译公司对每一位客户的庄严承诺:守信、守时和保密始终是我们义不容辞的责任,我们鼎力提供每位客户,质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。新译通翻译公司总部位于上海,目前国内拥有四家翻译分公司:北京新译通翻译公司和广州新译通翻译公司及深圳新译通翻译公司,隆重开业致禧,齐鲁大地有了新译通的家。翻译语种包括:
、、、、、、、、、、以及、、、、、、、、、、、、、、、、等30多个语种。我公司已设机构如下欢迎就近垂询:    &&&&&为了提高口译水平,我也蛮拼的。
去年练了50个视频,主要涉及文娱方面,而且大部分视频都是带字幕翻译的,内容也相对简单,而这次练的大部分是经济社会方面的,基本没有字幕翻译,也跟去年一样练了50个视频,进步很明显。
今年年底到明年上半年将学习中心转向同传练习,而且所选的视频内容会更加丰富,历史,政治,人文,经济等,希望练习的题材丰富多样,不仅扩充自己的知识面儿,也要大量增加不同领域的单词量。
有的人说我总是做不好口译,我也曾经这样抱怨过,后来发现就是练得太少了,练得多了,自然翻得流畅,翻得流畅了,自然会有底气,继续加油。!!!
日,这一天对于我绝对是值得纪念的日子,因为我终于走进了那梦寐以求的同传箱。
这两年随着口译水平不断提高,也接到一些同传工作,但都是小型的调查同传,或公司内部耳语同传,从没进过那神圣的同传箱。多年的口译经验,加上CATTI二口证,我觉得自己离大型同传不远,但每次都与机会失之交臂,我暗暗祈祷机会的到来,我想尽我全力好好准备,好好做一场高质量的同传,证明自己的实力,而没想到等待已久的机会来的却如此突然,让我毫无准备。
&&&&&& 11月6日是周日,通常都不会有工
下面是我每天学日语、学翻译的软件,跟大家分享一下。
1.跟读训练基本用《央视新闻》《聴くニュース》《沪江听力酷》
2.阅读基本用《央视新闻》《凤凰新闻》《日本のニュース》《新聞、無料で読める》
3.练习交传和同传用《シルシル中国》《沪江听力酷》
很多网友私信问我,从事口译工作,是不是一定要考CATTI证书,我说不是必须的,但考考也很好。
我是连续考了三年才过二口的。
第一年准备得最充分,反复练习三口和二口教材,还有其他跟口译相关的教材,也做了模拟题,考试前夕还看了政府工作报告,但觉得有点吃力,果然考试没通过,综合过了,实务差了几分。我也曾藐视过这几分之差,
觉得无须再考了,但后来发现,这几分就表明你还是不行。
第二年一直努力工作,在工作当中,不断找出自己的不足点,比如,如何选用更准确的单词,如何更好地组织句子,而且准确快速地脱口而出,句子冗长时,如何做笔记(做的笔记自己还要看得懂),还要语速的调整等等。一直忙碌,所以没什么时间考虑CATTI,直到3月初报考以后,觉得得稍微准备准备,其实也不知准备什么,因为考题不固定,每年出题都不一样,但也看了看教材,做了几套模拟题,但实务还是没过,
2013年起开始看《カンブリア宮殿》这档经济节目,主要是为了练习听力,了解日本经济,学习新单词。
&之后偶然在上海古北路的一家二手书店看到这本书,当场就买了下来。
&我经常在出差的途中阅读这本书,也整理不懂的单词。
1.此一时,彼一时。(第五十一回)
2.一物降一物。(第五十一回)
3.胜败兵家之常。(第五十二回)
4.瓜熟自落。(第五十三回)
5.君子行不更名,坐不改姓。(第五十三回)
6.婚缘配合凭红叶,月老夫妻系赤绳。(第五十四回)
7.粗柳簸箕细柳斗,世上谁见男儿丑?(第五十四回)
8.千里姻缘似线牵。(第五十四回)
9.口里摆菜碟儿。(第五十四回)
10.将军不下马,各自奔前程。(第五十四回)
11.黄金未为贵,安乐值钱多。(第五十四回)
12.干鱼可好与猫儿做枕头?(第
& & &断断续续,今天终于读完西游记,感觉自己也跟着唐僧师徒经历了九九八十一难,看他们取得真经,修成正果,我也好替他们高兴。
& 书中经典语
做自由翻译会接触各式各样的人,有的合得来,有的合不来,如果是两三天的活儿,合不来也无所谓,忍忍也就过去了,但如果是长期项目,真的是痛苦万分。
今年元旦一过,我就接了一个长期项目,是关于导入SAP系统的大型项目,光是翻译就7个人,项目人数好像100人左右。面试顺利通过后,项目负责人带我到办公的地方,我一进去,就感到很压抑,拼接的桌子长长地排列出三列,那里密密麻麻地坐了很多人,真是摩肩接踵,背靠背的感觉,走路都不很方便,我突然感到很厌恶,但一想到价钱高,能学到很多新知识,所以还是不断鼓励自己,也很想把工作做到最好。
但第二个星期,我就发现自己跟项目总负责人以及其他翻译格格不入,我感觉自己很努力,但无法立刻掌握那么多系统名,系统之间的关联,以及IT方面的知识,而项目总负责人又很苛刻,也完全不给你面子,我发现自己压力越来越大,一整天脑子都不清醒,晚上也睡不好,周围人也开始表现出对你的嫌弃和怀疑,我终于病倒,整整休息了一个星期,之后我也调整自己的心态,因为我还是不想轻易放弃,就算放弃,我也想学到该学的以后再放弃,
上初中时特别喜欢看正大综艺,尤其喜欢外景主持人,她们用流利的英文跟老外问一些问题,然后又用中文跟电视机前的观众解答问题,当时还小,所以不知道这其实就是翻译,我只是无限地羡慕她们,这在我幼小的心灵深处埋下了一颗梦想的的种子。
上高中时,我已经隐约感觉到未来肯定要吃语言这碗饭。
虽然胆子小,但从小就喜欢上舞台做演讲。从小学二年级到去日本留学,只要有机会就踊跃参加各种演讲比赛,也获得过第一名。
大学我选择了日语专业,大一大二时我对翻译还没有具体的概念,到大三我们有了笔译和口译课,当时笔译课老师还是现在大名鼎鼎的林少华,但不知为何就是提不起兴趣,经常逃课。我唯一钟情的就是口译课。我还清晰记得击中我内心的那一堂课。那天老师拿着一张报纸进了教室,上课前,他先读了一下第一版最重要的内容,模糊记得是一篇关于江泽民主席访问其他国家的
&&&&&今年六月份给一位日本导演做媒体采访交传,之前从没做过类似的口译,所以接到任务后既兴奋又紧张,我把导演的比较有名的电影全部看完后,还想练习练习类似的访谈口译,找找感觉,所以在百度上搜有关明星采访的视频,还真搜到不少,之后就一句一句练,一个视频一个视频练。采访工作结束后,觉得还没练够,所以又搜出来不少经济界和政界的人物专访,断断续续练到今天,整理出来一看,正好练习了50个视频,嗯~感觉很不错!我想继续练下去~~练一些难度再大一点的。

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

 

随机推荐