missim是什么意思思

MISSIM的推荐 | LOFTER(乐乎) - 记录生活,发现同好
LOFTER for ipad —— 记录生活,发现同好
MISSIM 的推荐
&nbsp&nbsp被喜欢
&nbsp&nbsp被喜欢
{list posts as post}
{if post.type==1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type==2}
{if post.type == 3}
{if !!post.image}
{if post.type == 4}
{if !!post.image}
{if !!photo.labels && photo.labels.length>0}
{var wrapwidth = photo.ow < 500?photo.ow:500}
{list photo.labels as labs}
{var lbtxtwidth = Math.floor(wrapwidth*(labs.ort==1?labs.x:(100-labs.x))/100)-62}
{if lbtxtwidth>12}
{if !!labs.icon}
{list photos as photo}
{if photo_index==0}{break}{/if}
品牌${make||'-'}
型号${model||'-'}
焦距${focalLength||'-'}
光圈${apertureValue||'-'}
快门速度${exposureTime||'-'}
ISO${isoSpeedRatings||'-'}
曝光补偿${exposureBiasValue||'-'}
镜头${lens||'-'}
{if data.msgRank == 1}{/if}
{if data.askSetting == 1}{/if}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post_index < 3}
{if post.type == 1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
{if drlist.length>0}
更多相似达人:
{list drlist as dr}{if drlist.length === 3 && dr_index === 0}、{/if}{if drlist.length === 3 && dr_index === 1}、{/if}{if drlist.length === 2 && dr_index === 0}、{/if}{/list}
暂无相似达人,
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
this.p={ dwrMethod:'querySharePosts', fpost:'1d22b68a_85c78f1',userId:4239966,blogListLength:30};在今天,某些欧洲语言只留下一个用于冠在女人姓氏前的礼貌称谓。英语应该向它们学习吗?
该死的女性称谓:Mrs,Miss,还是Ms?
原文作者:T. M. A. Airchinnigh
发布: 03:10:25
Im Vorfeld des Weltfrauentags am 8. M?rz kam wieder einmal ein Thema hoch, über das in cafebabel-Kreisen schon des ?fteren eifrig diskutiert wurde: Wann um Himmels Willen benutzen Englisch-Sprecher eigentlich die Bezeichnung Ms, wenn sie eine Frau ansprechen?
在世界妇女日“三月八日”前夕,那个在cafebabel圈子里已经被热烈讨论过的话题,再一次浮上了台面:看在上帝的份上,说英语的人到底应该在什么时候用Ms来称呼女士?
(图片出处:(C)Henning Studte/http://www.studte-cartoon.de/) Neulich fragte ich meine Sprachklasse in Paris, welche h?flichen Anreden sie im Englischen kennen. ,,Can I help you, missus?“, schl?gt ein Student vor. Nachdem ich betreffende Person h?flich darauf hingewiesen habe, dass jemanden Mrs zu nennen, ohne jeglichen Nachnamen hinzuzufügen, ungef?hr so klingt als würde ein Strassenh?ndler aus Dublin herumkrakelen, denke ich mir: Günstige Gelegenheit, um einmal wieder die alte Debatte auf den Tisch zu bringen!
最近,我对自己巴黎语言班的学生们提问:他们都知道英语中有哪些礼貌称谓?“您能帮我个忙吗,missus?”一个学生给出了建议。我礼貌地告诉他,如果用Mrs的时候不把相应的姓氏加上的话,这就让说话的人听起来像是一个都柏林(Dublin)的街头小贩。此时我心想,趁着眼前的机会,应该将那个老话题再次搬出来,让大家一起讨论讨论。 Und fange an zu erkl?ren: Miss (“Fr?ulein” im Deutschen) lautet die korrekte englische Anredeform für eine unverheiratete Frau. Mrs sagt dagegen, wer eine verheiratete Dame meint. Bis jetzt hatte ich noch nie eine Klasse, die erraten hat, was der schwer fassbare Begriff Ms (im Gegensatz zu Miss mit einem weichen s ausgesprochen) tats?chlich meint: Eine verkürzte H?flichkeitsform der Anrede Mistress. ,,Wir gebrauchen den Begriff immer dann, wenn wir einfach keine Ahnung haben, ob die Dame vor uns nun verheiratet ist oder nicht“, erkl?re ich vereinfacht und denke, damit habe sich die Sache erledigt.
于是,我开始向他们解释:Miss(相当于德语中的“Fr?ulein”)在英语中用于称呼未婚女性;而Mrs则被用来称呼已婚女性。直到现在,在我所教过的班级里,还没有哪个班到最后能得出正确结论,即Ms这个难以掌握的称谓(与Miss中的轻辅音/s/不同,此处为浊辅音/z/)——一个礼貌称谓Mistress的缩写形式——到底是什么意思。“当我们对一个位女士的婚姻情况一无所知的时候,就常常用到这个称谓,”我简明扼要地做了解释,心想,事情就这么搞定了。 Aber nein! Florian, der Franzose, r?uspert sich ver?rgert und prustet ver?chtlich drauflos. Sebastian, der Deutsche, l?sst mich jede erdenkliche M?glichkeit durchdeklinieren, in der jemand als Ms bezeichnet werden k?nnte. Und Fatima, ein franz?sisch-saudisches M?dchen, schüttelt ihr Haar stolz hin und her und scheint den anderen auf gebieterische Weise ihre volle Zustimmung bekunden zu wollen. Sieht so aus, als w?re sie von jetzt an eine Ms für ihre Englisch sprechenden Klassenkameraden. Eins ist klar: Für jeden im Raum ist die Ms-Frage ein v?llig neues Konzept.
但是,麻烦才刚刚开始!愤懑的法国男生弗洛里安激动地往口中吸气,接着又大声呼出来;德国男生塞巴斯蒂安则向我给出不同情况,在其中每种情况里,人们似乎都可以用Ms来称呼某人;而法蒂玛,一个法国-沙特阿拉伯混血女孩,高傲地用手摆弄着她的头发,以一副骄横的态度向其他人表明自己对这一解释的认同。看起来,好像从现在开始,她在同班同学面前,就已然是一位Ms了。很明显,对这个教室中的每个学生而言,Ms是一个全新的概念。 Ich als Ausl?nder in Frankreich fühle mich hingegen jedes Mal aufs Neue peinlich ertappt, wenn ich eine Fremde Madame oder Mademoiselle nenne - schliesslich urteile ich schon über Alter und Lebensart, bevor ich auch nur ihren Namen kenne. Wie Geschiedene damit klarkommen, geht über meinen Verstand hinaus.
作为一个居住在法国的老外,每次对一个陌生女士使用Madame或Mademoiselle的时候,我都会感到尴尬——因为在知道她们的名字以前,我都要大体判断一下她们的年龄和生活方式。至于对方是否离婚,我就完全不得而知了。 Und das, obwohl Ms selbst im Englischen ein verh?ltnism?ssig neuer Begriff ist, wie ich meine Klasse weiter erkl?re. Da ihr Familienstand berufst?tigen Frauen in den 1960ern oft in die Quere kommen konnte, entschieden sich viele dafür, die aufdringlichen Label Mrs oder Miss gegen ein sachbezogenes Ms zu tauschen. Mittlerweile hat sich der Begriff zu einer Bastion der Political Correctness entwickelt, zur Fahne der Toleranz und Vorurteilsfreiheit. Im Spanischen und Polnischen sind vergleichbare Begriffe, se?orita und panna, eher nebenbei ausgestorben.
然而,Ms在英语中算是一个比较新的概念,我向学生们解释如此道。因为在二十世纪六十年代,婚姻状况常常给职业妇女带来困扰。于是,她们中的很多人做出决定,用较为中肯的称谓Ms来替换泾渭分明的标签Mrs或Miss。如今,这个概念已经成为了一座代表政治正确的桥头堡、一面象征宽容和平等的旗帜。不过在西班牙语和波兰语中,相对应的se?orita 和panna在很久以前就被废弃不用了。 Mittlerweile als hoffnungslos veraltet gebrandmarkt, werden die Bezeichnungen gemieden und durch do?a/se?ora oder pana ersetzt. Im Deutschen, in dem die Anrede Fr?ulein bis in die 1970er Jahre als f?rmliche Anrede für unverheiratete Frauen gleich welchen Alters gebr?uchlich war, existiert nur noch die Frau wirklich. Mit der feministischen Bewegung hatte es sich ausgefr?uleint. Wenn überhaupt, dient Fr?ulein vielleicht noch als Kosebezeichnung für junge M?dchen - oder als Popkultur-Referenz im neuesten Tarantino. Sollten andere Sprachen nun diesem Trend folgen? Die Debatte ist er?ffnet…
这两个单词早就被贴上了过时的标签。大家都避免使用它们,并将do?a/se?ora或者 pani作为替代用法。今天的德语只剩下Frau这一个女性称谓——而到二十世纪七十年代为止,无论女性的年龄有多大,只要她们还未婚,人们都对她们使用正式称谓Fr?ulein。在女权运动的洪流中,女性称谓Frau的适用年龄向下大幅延伸。如今,人们还是会用到Fr?ulein,只不过它仅限于对小姑娘的亲切称呼,或是作为流行文化元素出现在塔伦蒂诺(Tarantino)最新的电影中。可其他的语言也该顺应这股潮流吗?大家来一起讨论吧……
【译注:1. 文中的意为“女士”的波兰语单词pani,在原文中被作者误写为pana;2. 原文为英文,后被译成德文。】 & ----- 另:想要了解Ms.(在美国)的发展历程,请参见文章: & &
原文来源:
原文标题:
原文地址:
相关译文来自无觅插件
发表于: 12:44:57
请问这里的missus是什么意思??
发表于: 15:00:40
Mrs.啊,作者把这个称谓用“拼音”的形式写出来了。
发表于: 15:16:26
中文更糟,小姐现在的意思都变了
发表于: 15:31:26
中文用户名:中文更糟,小姐现在的意思都变了
不要那么悲观嘛。使用“小姐”这个词,还要看场合啦。不过,有时看人们在用过这个词之后,还要解释一番,也挺有意思的啊。
发表于: 16:38:51
现在都是用“美女”这样来称呼了
个人还是偏重于没有感情色彩的女士
或者熟悉的朋友都称姑娘
发表于: 00:18:35
出门左转:现在都是用“美女”这样来称呼了
个人还是偏重于没有感情色彩的女士
或者熟悉的朋友都称姑娘
貌似很少人会用“姑娘”作称呼了。“美女”太潮流,“女士”太庄重,“小姐”又怕产生歧义,中文里要找个适用于一切场合的词来称呼女士还真不容易。
发表于: 02:06:44
出门左转:现在都是用“美女”这样来称呼了
个人还是偏重于没有感情色彩的女士
或者熟悉的朋友都称姑娘
在南方,人们似乎不太常用“姑娘”来称呼成年的女性。“美女”的确显得很“cheap”,而且缺少诚意……
看来女同胞们还得习惯“女士”这个称谓了。其实,“小姐”很不好吗?~
发表于: 23:17:42
小的我们叫妹妹,大的我们叫姐姐
发表于: 00:14:37
感谢诸位各抒己见!日常生活中,针对女性的称呼实在是太多了,除了上面大家所提到的,还有很多很多,比如表示亲昵的——宝贝,心肝,甜心……表示不尊重的——娘儿们,三八……
但本文所讨论的,主要还是那些与被称呼人姓名一起连用的礼貌称谓,它们通常都用于比较正式的场合。个人觉得,如果把被称呼人的姓和名与“小姐”一同使用,似乎就不会有太大的问题了,听上去是很正式的……
发表于: 10:32:30
学学英语吧。
发表于: 10:45:05
huangyu627:小的我们叫妹妹,大的我们叫姐姐
您已经赞过此文了。当前位置: &
求翻译:hello IM
miss whihe是什么意思?
miss whihe
问题补充:
你好IM小姐whihe
在错过whihe您好!
你好在措施whihe
好在小姐 whihe
错过 whihe
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 hold是什么意思 的文章

 

随机推荐