请将以下翻译成英语翻译,不要机器翻译哦。好...

59.174.9.*
With eyes that seeCover your ears that don't hear
And the truth in my heart, pain in the chestAnd how long to bear, but also how long sileceIf tears can wash the dustIf blood can be
同意蜉蝣对“热泪可以洗尽尘埃”的理解。
飞天红猪侠:不知是我的记性太好,还是有些人的记性太差。“但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。”
个人理解“热泪可以洗尽尘埃”是以热泪来改变现状中的垢病。
FYI,修改答案功能已恢愎,大侠可以将译文贴出来,亦方便修改。
个人认为原文有对比的手法在内,在心中、在胸口,一是精神,一是肉体,而尘埃与自由,则一为物质,一为抽象,不宜属纳于同一层次。
飞天红猪侠
到此一游,证明还未被抓 :-)
欢迎切磋,好事,那里会介意
蜉蝣 说的很对,亦正是我的原意,有些地方弃用原文,是迁就音节或追求押韵
有些地方换个方式表达意境,英文里方便找合适的字
飞天红猪侠
用Sorrow代替尘埃,因为sorrow 与 freedom 同属抽象,觉得好一些,而且用英文表达眼泪洗尽尘埃显得很生硬,缺乏意境
等待确实没有忍受那么有力量,也没有愤慨,谁叫你说我不押韵 :)
飞天红猪侠
历史的伤口 中文很凄美,英文找不到能配合的讲法于是也放弃了
飞天红猪侠
历史,英文除了history,可以用legend;legendary;legacy 等近义但形容一个创伤都不见合适,翻起来总觉生硬.
或者用 tragic history,可以好一些,也配合音韵
飞天红猪侠
不管怎样,还是感谢关注
飞天红猪侠
好记性朋友,有时记性还是不要太好为佳
以下评论只为学习交流,不存恶意。在下愚见,以为翻这歌词须注重文义、韵及音节,但于三者不可兼顾的情况下,应先取前二者。英语发音有轻重,或可由歌唱技巧来补其不足。而译文中的文义似乎有为迁就音节而委曲其意:
1. For how long we'll wait, will silence be our fate只表达“要等待多久”,但未能表达“要忍多久”的意思。2. “热泪可以洗尽尘埃”,但译文的意思是“可以洗涤悲痛”。
3. struggle只表达了“斗挣”,但未能表达“怒吼”的意思。4. 最后的三句皆包含“历史的伤口”,也是此曲的名字,却未见从译文中有所突出,有碍于朗朗上口地传唱。另第二句的Block your ears,猜只是笔误。
谢谢你费心打了这么多字。我这里只想通过汉译英使更多的人知道这首歌,至于你说的这些,我有些同意有些不敢苟同,但此处恐怕不是讨论如此话题的地方,我们可以私下交流。
飞天红猪侠二号
要是明天我不贴了,可能也被抓去了吧,希望不会吧,应该等到下星期我去广州时才下手,哈!
大家有点幽默感行不行?
飞天红猪侠二号
可惜,我们的政府还没有这一种胸怀,没有信心,对自己和自己的人民也没有。做香港人最清楚这个,祖国啊,你什么时候真正当我是自己人?是否非要我这些在殖民地统治长大的人都死光啦才算回归?
飞天红猪侠二号
要算帐,这帐可麻烦啦,一直麻烦到今天
何不宽容一点,有事好谈,情势使然,有必须做的事,战场上一个错误会死很多人,友军也会误炸自己人,只要目标一致,哪来仇恨?
飞天红猪侠二号
不接受的,只是要抓人,要算帐。如果意识形态上群众没有错,运动搞得过火不能不压制,那当做的做了,应承认的承认,宽容一点,一家人嘛。老爸叫儿子停,不听话总不能不打,打完了还是你儿子吧。
飞天红猪侠二号
基本上我相信政府技术上的讲法,清场没杀人,行动是和平的,纪录片看得一清二楚,明确地证明了这点,还是外国人拍的!北京城内到处有伤亡,也是事实,新闻上也看得清楚
这个官方没有明确表述,可理解
飞天红猪侠二号
往后这些年来我有很长时间都跟进这场运动,几乎看过所有主出版的文献,纪录片等,也跟参与过的人交流过,我相信我能掌握到事情的“真相”。
飞天红猪侠二号
再写是否会肯定被删呢?:)网警大哥,轻松点,就听我讲故事吧。
飞天红猪侠二号
那晚上在香港看直播,很激动,画面一生难忘。第二天我也上街去了,一百多万香港人,出来作了一天沉默的抗议和哀悼,心情沉重,对我来说不是支持与否的事情,只是看着事情到此岂能不痛?
飞天红猪侠二号
一个政府不能长期面对这样的事情不采取行动,在世界上任何地方都不会,西方社会亦然,有行动就有伤亡,看如何程度而已,这样的结果我不意外,也不觉得太过分
飞天红猪侠二号
当然有诉求,但反贪腐始终不是立竿见影的事,政府又可以怎样?除了摆摆姿态,但这个可不是中央大人们的强项,撑下去一定变成悲剧。
飞天红猪侠二号
如果我们去鼓励,甚至煽动群众去干这种没有出路的运动,是不负责任的。我认同他们的热情和不满,但没法支持他们无目标的行动,要跟你坐下来谈你也说不出要什么,
飞天红猪侠二号
原因是,这运动到一星期后就已经没意思了,凡事得有个清楚地诉求,有个下台阶,一段时间过去,很明显,两者皆没有,那么就注定失败。硬撑下去,更是注定悲剧,结果就是一场悲剧
大侠很厉害,谢谢!若你在香港,应该很容易听到此歌的旋律,Google一下就有了。
喜欢trauma in history,建议第6句略作改动,那可兼顾韵协调:After the shed of blood shall we be freed?
飞天红猪侠
today’s struggle live on in memory
Let the world remember this in history
Forever remembering this struggle
Forever remembering those heroes
飞天红猪侠
If sorrow can be washed away by tears
Shall freedom be liberated with blood
飞天红猪侠
Close your eyes so you shall see no evil
Block you ears pretending you hear no howl
Yet the truth lies within, the agony stays
For how long we’ll wait, will silence be our fate
飞天红猪侠
多花点时间还是搞了出来,以下这个音节数目能对上也改成比较押韵,请指教
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
谢谢您的回答!您严格按照一个中文字对应一个英文音节来翻,很好很不容易!您是香港来的?那应该对此曲子不陌生吧?
飞天红猪侠
是的,我注意到,但二选其一,我还是想保证音节一样能唱,也给个不同的方案楼主自己挑,你的水平很高啊,是国内人吗?
翻得不错,可是原曲歌中有诗,歌词中的“胸口”、“多久”、“怒吼”、“伤口”都是同一韵,而译文却没有了韵。
飞天红猪侠
第二句如不喜欢 stuff 可用 block your ears
惊见圣人另一篇佳作,喜出望外!非常感谢!
这厮真无聊,硬要来贴机翻滴垃圾!厚颜无耻!
翻得好…大概是最好的。
大家都将“还要忍多久”翻成“endure",how long for us to endure
如果翻成"suffer"不是更贴切吗?
Wushang ears that hear 分明是机翻滴垃圾!
这个机译答案就更蹩脚了!
你也不受欢迎!
这厮脸皮真厚,除了到处灌水就是一味贴垃圾来糊弄人!!
还“怎样??”!前面已开宗明义说明“谢绝机器翻译”,你还硬来,这“厚颜无耻”是你自找的吧!
乖乖女的生活
厚颜无耻,贴机翻的垃圾滥竽充数!
great translation? 但愿你不是学外语滴!Amen!
great translation
"Cover your ears that hear "什么意思?
180.136.29.*
这诗切 合现实我也很喜欢
118.77.76.*
这是我们高一语文必修一的课文呀
118.186.139.*
谢谢,我也很喜欢此诗。
还匿名作答,没事干吗?
原封照抄他人的,有意思?
injury of History?但愿你不是学外语的!只须花两分钟在网上翻一翻就可得知此曲来历,若要灌水就请过路!
合声:沈光远、李宗盛、马兆骏、陈美威、陈复明
继续:演唱:童安格、张雨生、王杰、张信哲、张洪量、张淘淘、曾庆瑜、张镐哲、黄韵玲、叶欢、郑怡、蔡幸娟、忧欢派队、罗?武
演唱:小虎队、王新莲、伍思凯、文章、沈光远、李宗盛、知己二重唱、邰正宵、金素梅、城市少女、姜育恒、星星月亮太阳、马玉芬、马兆骏、陈美威、陈复明、
作曲:小虫、沈光远、李宗盛、李寿全、梁弘志、陈美威、陈复明、童安格、张洪量、黄韵玲;编曲:陈志远:制作人:李宗盛、李寿全、陈复明、童安格;
此歌由台湾四家唱片公司(飞碟、滚石、可登、宝丽金)的一百多位歌星联合录制。作词:
林秋离、梁弘志、陈乐融、童安格、郑华娟、刘虞瑞;
这正是悲哀之处。海外耳熟能详,海内鲜少人知。
当年我们是唱着这首歌走上战场的,现在还能唱!
117.82.184.*
圣人所言甚是。其实我并无意搞诗词翻译,以前也没做过,只是见到此帖,支持一下。
诗歌翻译是一个艰辛的艺术再创造过程,不同语言有不同的美学系统,有时追求形式和押韵的对等,只会让诗歌翻译陷入死胡同。
谢谢圣人不厌其烦且快速无比的指教。感到自己似乎走入歧途了,盲目追求形式和押韵反倒错误百出,以词害义。还是老老实实来点最普通的吧。
为你的认真好学所感动。谢谢。
若嫌 there's nothing around長的?,大可??成assume nothing's around
个人认为句子不一定要完整,可以是片语,但不应犯上明显的语法错误,让人读起来不爽。
向高手请教,是否诗词一定要完整句子,能否省略动词。我是故意去掉动词的,因怕句子太长。是否绝对不可?
学习交流,互有裨益。
再次感谢圣人如此耐心的指点。圣人对“热血”的解释非常好。我再改改。不过再怎么改也达不到圣人的水准之万一,作为一个难得的学习机会吧。
minds和quiet都比较难找押韵的,第三、四句可考虑作如下更改:Yet, the truth in the mind, but the pain in the heart. How longer can we bear? When can we make the start?
谢谢圣人。quiet和minds不完全押韵我是知道的,只是想不出更好的,先放在这应付了。burning blood 见过这种用法,在诗词里,可能比较少见。能用hot blood吗?
明白阁下的用意是以minds和quiet押一下韵,其实二字并不押韵,而the truth in the minds之后??衞f.... burning blood似乎有点别扭,血可以烧吗?
谢谢圣人指教。又改了改,希望继续得到指点。多谢!
呵呵,其实我的汉译英很糟,贴出来只为支持一下。
非常高兴见到您的回答,您的昵称更令我高兴。
Dust不能数,不应加s。trade把liberty商业化了!outcry是“呐喊“,与“怒吼”有点距离。historic wound可被理解为“旧创”,尤其接著是fresh pain。
第一段原文?K?o指出是we或是they,故只宜用third-person omniscient手法来写。grief in our hearts分明是指“心?”,在西方文化中,heart与mind都是指精神方面,故在此无身与心两个层次。
27.41.210.*
额额额额额
117.82.184.*
67.55.42.*
支持声讨机译无赖!
父母有子如此,是莫大的悲哀!
是啊,也看到了,他的答案清一色机译垃圾。还自称雪中送火柴,雷锋传人,真有这种恬不知耻之货色。
182.120.60.*
需要帮助,学英语
can be memorized in tomorrow 语法不对吧!
114.218.50.*
第一个圣人翻得。。。。哎!累
114.218.50.*
这个翻得很好,地道不中式。
117.82.184.*
很好,谢谢大侠!
给自己留点继续活下去的意思。
聒不知耻!
没看到前面写的“谢绝机器翻译”吗?
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
Welcome to call Fu An Lion Electrical Machine Inc. We will serve you heartedly, ...
1.四色色差、包装混装
--》 Chromatic aberr Mixed package
2.表面色差(天地...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'英文翻译 请将以下中文题目和摘要翻译成英文,谢谢!翻译的好另加分.请在线翻译往这贴的不要来混分,谢谢题目:发展低碳经济是21世纪人类面临的最大挑战 摘要:21世纪,提高能源利用效率,_百度作业帮
英文翻译 请将以下中文题目和摘要翻译成英文,谢谢!翻译的好另加分.请在线翻译往这贴的不要来混分,谢谢题目:发展低碳经济是21世纪人类面临的最大挑战 摘要:21世纪,提高能源利用效率,
英文翻译 请将以下中文题目和摘要翻译成英文,谢谢!翻译的好另加分.请在线翻译往这贴的不要来混分,谢谢题目:发展低碳经济是21世纪人类面临的最大挑战 摘要:21世纪,提高能源利用效率,实施控污减排,有效利用新能源和可再生能源,是低碳经济发展之路,是世界各国面向未来的共同战略选择.本文结合中国国情,对今后我国如何继续加大节能减排和新能源领域的科技支持,提出了五项具体措施.关键词:低碳经济;科技创新;新能源;环境保护
Title:Developing Low-carbon Economy,the Greatest Challenge for Humanity in the 21st CenturyAbstract:To develop the low-carbon economy in the 21st century,we should improve energy efficiency,implement pollution control & reduction,and effectively use new and renewable energies,which are also the common strategic options for all the countries towards the future.This paper,in combination with China's actual situations,puts forward five specific measures as to how the nation should continue enhancing energy conservation and emission reduction as well as the scientific and technological support for new energies in future.Keywords:Low- tech environmental protection.
恶心,用机器翻译,错误连篇!
Development of low-carbon economy in the 21st century, the greatest challenge facing humanity Abstract: 21st century, to improve energy efficiency, the implementation of pollution control reducti...
Title:To Develop low carbon economy is the biggest challenge we are facing at 21 st Century.Summary:
In 21st Century,How to enhance the utilization rate ,control pollution have been the on...
The biggest challenges facing humankind in the twenty-first century----Development of the low carbon economy Abstract: In the twenty-first century, improvement of energy efficiency, implement of ...
扫描下载二维码麻烦把下以下句子翻译成英语,不要机器翻译的哦1.
和他交谈让我感到自由自在.(a sense of)2.
我的秘书正在接待客人(deal with)3.
在很多情况下,女孩比男孩要细心.(in many cases)4.
_百度作业帮
麻烦把下以下句子翻译成英语,不要机器翻译的哦1.
和他交谈让我感到自由自在.(a sense of)2.
我的秘书正在接待客人(deal with)3.
在很多情况下,女孩比男孩要细心.(in many cases)4.
麻烦把下以下句子翻译成英语,不要机器翻译的哦1.
和他交谈让我感到自由自在.(a sense of)2.
我的秘书正在接待客人(deal with)3.
在很多情况下,女孩比男孩要细心.(in many cases)4.
这对你来说并不是什么大不了的事,但从长远来看那对你有好处.(a big
无论你在哪,我都能找到你.(No matter where)
1 Talking with him makes me feel a sense of freedom.2 My secretary is dealing with the guest.3 In many cases , girls are more careful than boys.4 It's not a big deal to you ,but it's good for you
in the long term.5 No matter where you are, I can find you.
扫描下载二维码&&问题详情
麻烦哪位高手帮我把这段中文翻译成英文,在线翻译工具复制的不要!!~翻译得好再加100分!!!在线等!!
管理方面的提升以及设施设备的更新等对策。关键词、公司管理制度问题和一些设施设备方面的问题。根据以上研究提出了四个方面的建议员工素质提升。这些原因是导致面前御温泉温泉露天区卫生问题存在的关键因素、管理者方面的问题。本文主要对于珠海御温泉露天温泉区的卫生管理问题进行研究。本论文研究的具体内容是露天区内日常工作中涉及到的入口卫生问题:员工方面的问题。通过分析找出以下几点原因、其他卫生管理等内容,珠海御温泉、水质卫生问题,实地考察,通过案例分析结合相关理论得出研究结论,找出问题的根本原因进而突出适当的解决对策、搜集资料与员工及管理者交流获取研究的素材。研究所采取的方法为。最终达到提升御温泉露天温泉区卫生管理质量与水平的目的,珠海御温泉度假村就是其中的先驱和佼佼者摘
要 广东作为地热资十分丰富的大省温泉发展较快:温泉、员工激励与奖惩、毛巾卫生管理
您的回答过短,请将答案描述得更清楚一些
回答被采纳后将获得系统奖励20
手机动态登录
请输入用户名/邮箱/手机号码!
请输入密码!
Copyright &
Soufun Holdings Limited, All Rights Reserved
北京搜房科技发展有限公司 版权所有
客服电话: 违法信息举报邮箱:

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐