英语在线翻译翻译国家名字?

您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文&&&&3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
国家名字的浪漫英语翻译
国家名字的浪漫英语翻译
分类:&& 更新:&& 来源:幽默英语
国家名字的浪漫英语翻译
h.o.l.l.a.n.d 荷兰 Hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变。 i.t.a.l.y. 意大利 I trust and love you. 我相信你和爱你。
l.i.b.y.a. 利比亚 L you also. 爱是美丽的,你也是。
f.r.a.n.c.e. 法兰西 Friendships remain and never can end. 友谊永固。
c.h.i.n.a. 中国 Come here. i need affection. 来这,我需要爱。
n.e.p.a.l. 尼泊尔 Never ever part as lovers. 像情人一样永不分开。
i.n.d.i.a. 印度&I nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去。
k.o.r.e.a. 韩国 Keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违,保持乐观。
e.g.y.p.t. 埃及 Everything's great, you pretty thing! 十全十美,你这漂亮的东西。
上一篇英语: 下一篇英语:
网友同时还浏览了:
幽默英语相关子栏目
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
本站最新英语角
&&&&&&&&&&
本站推荐英语角
&&&&&&&&&&
网友热评英语角
&&&&&&&&&&《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
翻译作者 转换器
翻译来源 汉译英转换器
发布时间 11/10/03
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
  外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本&手册&。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的&国栋&、&若愚&、&从周&无不表达一定意思一样,英语&Charles&、&John&、&Peter&也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字&比尔&(Bill),其实是&威廉&(William)的昵称。最后,编著者还写了&英语姓名的历史演变&和&英语姓氏的类型&两篇短文,对读者也有帮助。
  但是,这本词典也还有许多不足之处。
  首先,作为一本&姓名词典&,它收录的&名&(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但&姓&(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是&姓&。一般说来,我们要查&名&并不困难,因为许多都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫&list of common forenames&(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫&personal names&(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有&forenames&(名)而没有列&surnames&(姓)。这样,在这些词典上我们能查到&Winston&(温斯顿)这个名,却查不到&Churchill&(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。
  从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,&姓&都相同,例如英国都铎王朝(年)的国王都姓&Tudor&,斯图亚特王朝(年)的国王都姓&Stuart&,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分&姓&相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯&克伦威尔(Thomas Cromwell,约),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗&克伦威尔(Oliver Cromwell,);如果不指明是&Thomas&还是&Oliver&,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑&波拿巴(Napoleon Bonaparte,),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了&例&的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,)、米开朗琪罗(Mic
汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉
ooooo 小花猫翻译 浙ICP备号-8
汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译转换器,英语在线翻译,英译汉国家名字的浪漫英语翻译-- 英语祝福 - 头牌免费英语学习网
赞助商的广告
国家名字的浪漫英语翻译
h.o.l.l.a.n.d 荷兰 Hope our
lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变。 i.t.a.l.y. 意大利 I trust and
you. 我相信你和爱你。l.i.b.y.a. 利比亚 L you also. 爱是美丽的,你也是。f.r.a.n.c.e. 法兰西 Friendships remain and never can end. 友谊永固。 c.h.i.n.a. 中国 Come here. i need affection. 来这,我需要爱。 n.e.p.a.l. 尼泊尔 Never ever part as rs. 像情人一样永不分开。 i.n.d.i.a. 印度&I nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去。 k.o.r.e.a. 韩国 Keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违,保持乐观。e.g.y.p.t. 埃及 Everything's great, you pretty thing! 十全十美,你这漂亮的东西。  
文章来源[]
版权声明:站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。发布在[]分类。
头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站.
元旦英语祝福语-吉星
元旦英语祝福语-献上
元旦英语祝福语-祝福
元旦英语祝福语-祝新
老师祝您新年快乐
版权所有 (C)
本站内容来源于网络收集或网友投稿,如有版权争议请联系,核实无误后将做删除处理!
Copyright (C) . All Rights Reserved & & 联系Email:(请将#换成@)
及时了解本站内容更新、享受优质内容的推荐,欢迎关注本站微信:tpenglish,以前读书的时候,老师说中国人的名字翻译成英文,要互换姓和名的位置。比如李明,要翻译成ming li。但是现在很多场合都不用这样的翻译方式了,而是直接按中文名读,比如,胡锦涛出访的时候,都是直接翻译成president hu jintao,而不是念president jintao hu。姚明也是直接叫yao ming。  是不是现在翻译的规矩改了???
楼主发言:1次 发图:0张
  I don’t know about 翻译的规矩, but for years now the western media (newspapers, magazines, radio, TV) has been using the direct translation for Chinese names: last name, first name.  
However, the general public may not know about this. And I don’t know what is current in the business world. So when you introduce yourself, you will have to be very careful about getting the right information across.  
  应该是这样,凭什么中国跟着外国的习惯走啊。有本事美国人把自己的名字反过来叫!XD
  现在中国官方翻译好像是经常把姓放在前面,好比政府官员、运动员、影星等。我也不明白为什么,可能是为了有中国的特征吧。但你要知道,这些都是名人,他们想怎么叫自己就怎么叫自己,别人会去适应的。好比姚明刚来美国的时候,绝大多数美国人,包括不少记者播音员,都以为他姓明(现在还这样认为的人恐怕也不在少数),后来才慢慢的好了些。记得那时候去clutchcity,上面不少人对这个问题争得不亦乐乎,上面还有些自以为是的人(如这个版上的某人),就铁板钉钉的说姚明就是姓明,我看了都好笑。    如果你一小民也这样的话,那你就等着麻烦吧。肯定会有很多外国人把你的名弄成名,名弄成姓,那你就得一个个的去解释,相信你也没这么好的性子。你要是在国外的话,那就更麻烦了,政府啊银行啊弄错了名字可不好玩。在国外的华人都是把名放在前面,姓放在后面,入乡随俗吗。而且我敢打赌,姚明的护照驾照什么的也肯定是写的Ming Yao而不是Yao Ming。如果你一定要把姓放在前面的话,最好在姓和名之间写个逗号,好比Yao, Ming,这样就不会弄错了。
  作者:kensh 回复日期: 13:16:59      
    如果你一小民也这样的话,那你就等着麻烦吧。  -----------------------------------------------  
说的相当透了,:)  
  对了。我记得去年投文章的时候,文章格式规定上还有这么一条,大概说,中国作者,请把名字写在前面,姓写在后面。
  也不光中国人了,记得是4月份吧,Virginia Tech那个凶手,各媒体怎么写的都有。。
  按照国际上通行的做法,还是把姓放后面,名字放前面.
  懂了。。。名人的特权。。。。。
    作者:克鲁鱼 回复日期: 15:02:42 
    按照国际上通行的做法,还是把姓放后面,名字放前面.  _________________________________    恰恰相反,他们在很多正式场合是把姓放在前面的,  比如Ricci Jefferson写成Jefferson,James
  把Allen Green写成Green,Allen  注意中间用的是逗号
  汗一个,上面的James应该是Ricci
  唉,有些中文如果姓和名颠倒位置的话,读起来感觉很怪的。。。。      像上面举例的把Allen Green写成Green,Allen也仅限于书面写法吧,读起来还是ALLEN
GREEN吧???    
  That’s kind of a custom. Chinese full name starts from the sur name therefore, when it’s translated into English, the sequence is not changed like English custom. However, if the other persons don’t know this custom, you’d better reverse the order. Otherwise, they’ll feel confused.
  Talking about custom, I have something to share :-D    One of my Indian co-worker,   his father’s name:  George Amit    his name:  Amit George    his son’s name:  Geroge Amit  
  作者:夜神_月 回复日期: 16:15:31   
    懂了。。。名人的特权。。。。。  ----------------------------------------------------    也不能说是名人的特权。你想把姓写在前面也没人拦你,只不过这样会引来很多误解罢了。
  作者:姜根迪如 回复日期: 19:58:20   
        作者:克鲁鱼 回复日期: 15:02:42       按照国际上通行的做法,还是把姓放后面,名字放前面.    _________________________________        恰恰相反,他们在很多正式场合是把姓放在前面的,    比如Ricci Jefferson写成Jefferson,James    把Allen Green写成Green,Allen    注意中间用的是逗号      姜根迪如和kensh说得没有错。  把姓放在前面有以下3种方式,用姚明和Ricci Jefferson为例:    1. 在姓的后面写个逗号 - Yao, Ming / Jefferson, James  2. 姓全部用大写 - YAO Ming / JEFFERSON James  3. 在姓的下面加下划线 - Yao Ming -- Jefferson James   
  作者:姜根迪如 回复日期: 19:58:20   
        作者:克鲁鱼 回复日期: 15:02:42       按照国际上通行的做法,还是把姓放后面,名字放前面.    _________________________________        恰恰相反,他们在很多正式场合是把姓放在前面的,    比如Ricci Jefferson写成Jefferson,James    把Allen Green写成Green,Allen    注意中间用的是逗号  ------------------------------------------------    不知你说的是什么场合。一般把姓写在前面的都是些花名册,好比电话簿啊,学校里的学生名单啊,这一类的东西。因为这些花名册排名顺序是last name & first name & middle name,把名字也按这顺序写,查起要方便些。也许还有什么其他地方也是先姓后名,但估计比较罕见。
  同意楼上,百科全书和人名录好象一般也是这么排的~
  ,where have you been? how are you doing? we haven’t seen you for about a year...
  露露,偶要学加下划线~~~
  我觉得还是应该按中国人自己的顺序,毕竟李宇春就叫li yuchun而不是yuchun li。
      作者: 回复日期: 15:33:06 
    Talking about custom, I have something to share :-D        One of my Indian co-worker,     his father’s name:    George Amit        his name:    Amit George        his son’s name:    Geroge Amit      =======================================    印度人果然很强大啊。。。。。。= =    他们姓和名不分吗???    还是姓和名气是都不是只是“名”,种姓才是姓氏??  对印度人不是很了解~
  作者:ktdid 回复日期: 18:34:10   
    露露,偶要学加下划线~~~    你会加下划线滴,只是在这里(天涯)你无法编辑~~~
  赞一下Kensh     个人觉得如果是中国式汉语拼音名字如    (以张靓颖为例)  直接就Zhang Lianying / Zhang Liang Ying 为避免误解可以将ZHANG 大写    如果用的英式名字  则最好 Jane Zhang ,这个应该不会有歧义    我们不用什么都参照西方,我们有我们的习惯,西方也要适应我们的习惯,话说现在自大的西方人也知道中国人的名字是姓在前面的
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐