关于问题 英语翻译译的三个问题

谁能用英文表达三个遗憾的句子?
谁能用英文表达三个遗憾的句子?
09-01-19 &
1. what a pity2. i'm so sorry to hear that...3.what ashame
请登录后再发表评论!做法律英语翻译人员先遇到的三个问题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
做法律英语翻译人员先遇到的三个问题
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢当前位置:
>>>“错误”的英文拼写为error,某位同学随意地把三个“r”,一个“o”,一..
“错误”的英文拼写为error,某位同学随意地把三个“r”,一个“o”,一个“e”拼在一起,他拼写错误这个单词拼错的可能有(  )种.A.18B.21C.20D.19
题型:单选题难度:中档来源:不详
∵三个“r”,一个“o”,一个“e”拼在一起,可分两步:第一步,先排“r”,从5个位置中选三个,有C35种方法,排法只有一种,共有C35×1=C35种方法;第二步,再排“o”,“e”,剩余的两个位置自由排列,有A22种方法;∴共有排列方式:C35oA22=20种,在这20种排法中,正确排法只有一种,故拼这个单词拼错的可能有20-1=19种.故选D.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题““错误”的英文拼写为error,某位同学随意地把三个“r”,一个“o”,一..”主要考查你对&&排列与组合&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
排列与组合
1、排列的概念:从n个不同元素中取出m(m≤n)个元素,按照一定的顺序排成一列,叫做从n个不同元素中取出m个元素的一个排列。 2、全排列:把n个不同元素全部取出的一个排列,叫做这n个元素的一个全排列。 3、排列数的概念:从n个不同元素中取出m(m≤n)个元素的所有排列的个数,叫做从n个不同元素中取出m个元素的排列数,用符号表示。 4、阶乘:自然数1到n的连乘积,用n!=1×2×3×…×n表示。 规定:0!=1 5、排列数公式:=n(n-1)(n-2)(n-3)…(n-m+1)=。
1、组合的概念:从n个不同元素中取出m个元素并成一组,叫做从n个不同元素中取出m个元素的一个组合。 2、组合数的概念:从n个不同元素中取出m个元素的所有组合的个数,叫做从n个不同元素中取出m个元素的组合数用符号表示。 3、组合数公式:; 4、组合数性质:(1);(2)。 5、排列数与组合数的关系:。 &排列与组合的联系与区别:
从排列与组合的定义可以知道,两者都是从n个不同元素中取出m个(m≤n,n,m∈N)元素,这是排列与组合的共同点。它们的不同点是:排列是把取出的元素再按顺序排列成一列,它与元素的顺序有关系,而组合只要把元素取出来就可以,取出的元素与顺序无关.只有元素相同且顺序也相同的两个排列才是相同的排列,否则就不相同;而对于组合,只要两个组合的元素相同,不论元素的顺序如何,都是相同的组合,如a,b与b,a是两个不同的排列,但却是同一个组合。排列应用题的最基本的解法有:
(1)直接法:以元素为考察对象,先满足特殊元素的要求,再考虑一般元素,称为元素分析法,或以位置为考察对象,先满足特殊位置的要求,再考虑一般位置,称为位置分析法;(2)间接法:先不考虑附加条件,计算出总排列数,再减去不符合要求的排列数。
排列的定义的理解:
①排列的定义中包含两个基本内容,一是取出元素;二是按照一定的顺序排列;②只有元素完全相同,并且元素的排列顺序也完全相同时,两个排列才是同一个排列,元素完全相同,但排列顺序不一样或元素不完全相同,排列顺序相同的排列,都不是同一个排列;③定义中规定了m≤n,如果m&n,称为选排列;如果m=n,称为全排列;④定义中“一定的顺序”,就是说排列与位置有关,在实际问题中,要由具体问题的性质和条件进行判断,这一点要特别注意;⑤可以根据排列的定义来判断一个问题是不是排列问题,只有符合排列定义的说法,才是排列问题。
排列的判断:
判断一个问题是否为排列问题的依据是是否与顺序有关,与顺序有关且是从n个不同的元素中任取m个(m≤n)不同元素的问题就是排列问题,否则就不是排列的问题,而检验一个问题是否与顺序有关的依据就是变换不同元素的位置,看其结果是否有变化,若有变化就与顺序有关,就是排列问题;若没有变化,就与顺序无关,就不是排列问题.
写出一个问题中的所有排列的基本方法:
写出一个问题中的所有排列的基本方法是字典排序法或树形图法或框图法。
组合规律总结:
①组合要求n个元素是不同的,被取出的m个元素也是不同的,即从n个不同元素中进行m次不放回的抽取;②组合取出的m个元素不讲究顺序,也就是说元素没有位置的要求,无序性是组合的本质属性;③根据组合的定义,只要两个组合中的元素完全相同,那么不论元素的顺序如何,都是相同的组合,而只有两个组合中的元素不完全相同,才是不同的组合.
排列组合应用问题的解题策略:
1.捆绑法:把相邻的若干特殊元素“捆绑”成一个“大元素”,然后再与其余“普通元素”全排列,而后“松绑”,将特殊元素在这些位置上全排列,这就是所谓相邻问题“捆绑法”.2.插空法:对于不相邻问题用插空法,先排其他没有要求的元素,让不相邻的元素插产生的空.3.优先排列法:某些元素(或位置)的排法受到限制,列式求解时,应优先考虑这些元素,叫元素分析法,也可优先考虑被优待的位置,叫位置分析法.4.排除法:这种方法经常用来解决某些元素不在某些位置的问题,先总体考虑,后排除不符合条件的。5.特殊元素优先考虑,特殊位置优先安排的策略;6.合理分类和准确分步的策略;7.排列、组合混合问题先选后排的策略;8.正难则反,等价转化的策略;9相邻问题捆绑处理的策略;10.不相邻问题插空处理的策略;11.定序问题除法处理的策略;12.分排问题直接处理的策略;13.构造模型的策略,
&排列的应用:
(1)-般问题的应用:求解排列问题时,正确地理解题意是最关键的一步,要善于把题目中的文字语言翻译成排列的相关术语;正确运用分类加法计数原理和分步乘法计数原理也是十分重要的;还要注意分类时不重不漏,分步时只有依次做完各个步骤,事情才算完成,解决排列应用题的基本思想是:&解简单的排列应用问题,首先必须认真分析题意,看能否把问题归结为排列问题,即是否有顺序,如果是,再进一步分析n个不同的元素是指什么以及从n个不同的元素中任取m个元素的每一种排列对应着什么事情,最后再运用排列数公式求解.(2)有限制条件的排列问题:在解有限制条件的排列应用题时,要从分析人手,先分析限制条件有哪些,哪些是特殊元素,哪些是特殊位置,识别是哪种基本类型,在限制条件较多时,要抓住关键条件(主要矛盾),通过正确地分类、分步,把复杂问题转化为基本问题,解有限制条件的排列问题的常用方法是:&常见类型有:①在与不在:在的先排、不在的可以排在别的位置,也可以采用间接相减法;②邻与不邻:邻的用”,不邻的用”;③间隔排列:有要求的后排(插空).
组合应用题:
解决组合应用题的基本思想是“化归”,即由实际问题建立组合模型,再由组合数公式来计算其结果,从而得出实际问题的解.(1)建立组合模型的第一步是分析该实际问题有无顺序,有顺序便不是组合问题.(2)解组合应用题的基本方法仍然是“直接法”和“间接法”.(3)在具体计算组合数时,要注意灵活选择组合数的两个公式以及性质的运用.
排列、组合的综合问题:
(1)应遵循的原则:先分类后分步;先选后排;先组合后排列,有限制条件的优先;限制条件多的优先;避免重复和遗漏.(2)具体途径:在解决一个实际问题的过程中,常常遇到排列、组合的综合性问题.而解决问题的关键是审题,只有认真审题,才能把握问题的实质,分清是排列问题,还是组合问题,还是综合问题,分清分类与分步的标准和方式,并且要遵循两个原则:①按元素的性质进行分类;②按事情发生的过程进行分析.(3)解排列、组合的综合问题时要注意以下几点:①分清分类计数原理与分步计数原理:主要看是,还是分步完成;②分清排列问题与组合问题:主要看是否与序;③分清是否有限制条件:被限制的元素称为特殊元素,被限制的位置称为特殊位置。解这类问题通常从以下三种途径考虑:a.以元素为主考虑,即先满足特殊元素的要求,再考虑其他元素;b.以位置为主考虑,即先满足特殊位置的要求,再考虑其他位置;c.先不考虑限制条件,计算出排列或组合数,再减去不合要求的排列或组合数.前两种叫直接解法,后一种叫间接解法,不论哪种,都应“特殊元素(位置)优先考虑”.④要特别注意既不要重复,也不要遗漏.
(4)排列、组合应用问题的解题策略:①特殊元素优先考虑,特殊位置优先安排的策略;②合理分类和准确分步的策略;③排列、组合混合问题先选后排的策略;④正难则反,等价转化的策略;⑤相邻问题捆绑处理的策略;⑥不相邻问题插空处理的策略;⑦定序问题除法处理的策略;⑧分排问题直接处理的策略;⑨;⑩构造模型的策略,
发现相似题
与““错误”的英文拼写为error,某位同学随意地把三个“r”,一个“o”,一..”考查相似的试题有:
748828400314412116765193414166621790当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
科技英语阅读和翻译的若干问题
12:48:48&&
科技英语阅读和翻译的若干问题:本文通过理论结合实际,阐述了科技英语在
词汇、句法和翻译技巧等三个方面的特点,提出了在阅读和翻译方面可能会出现的一些问题,通过实例给出了解决方案。
1.引言   科技英语(English for Science andTechnology)是人们从事科学技术活动时所使用的英语。自上世纪7 0 年代以来,科技英语引起了人们广泛的关注和研究。科技文献资料、实验报告和产品说明书等科技文章的阅读和翻译,对于在科研教学单位和厂、矿企业的技术人员来说,是工作中经常需要用到的。根据科技英语的特点,现就词汇、句法和翻译技巧等三个方面的相关问题作简要阐述。   2.科技英语词汇的特点   2.1.专业术语多。这是科技英语在词汇方面最突出的特点。在某一学科领域所特有或专用的,其词义一般非该专业人员往往不清楚,但这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,一般借助专业词典即能确定其词义。例如:cryogenics 低温(物理)学 nucleonics( 应用) 核子学, 原子核工程polyarteritis 多动脉炎。   2.2.准专业术语和词汇多。有些词汇属于普遍常用词汇,但在不同学科有不同词义。如frame 在日常英语中为&框架&之意,在房屋建筑学上也译为&框架&,但是在机械(工程)学上指&机身&, 在电视技术中作& 帧& 解, 如colour frame (色帧) 、frame amplifier( 帧放大器)。   2 . 3 .复合词多。例如radiophotography (无线电传真),open-cycle gas turbine (开放式循环汽轮机),open-circuit operation (断路操作)。   2.4.缩略词多。例如: FM( frequencym o d u l a t i o n ) 调频,T e l e s a t(telecommunications satellite )通信卫星,Balt(beam-of-light-transistor)光束晶体管,Cpos( continuous productionoperation sheet)流水作业图表。   由于英汉表达方法不一,在翻译时切记不能粗心大意,望文生义,想当然地进行翻译。例如把machine tool 和noble gas 分别译成&机器工具&和&贵重气体&显然是错误的,应为&机具&和&惰性气体&。如果把 close theswitch 和 open the switch 分别译为&关上开关&和&打开开关&,和英语原意正好相反,应该分别是&合闸&即习惯上称之为&开电门&和& 关上开关&即关上电门,使电路断开的意思。   3.科技英语句法的特点   3.1.被动语态的广泛使用。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语的谓语至少有三分之一是被动态。这是因为科技资料注重叙事推理,强调客观准确,因此尽量使用第三人称进行叙述,多采用被动态。在汉语中被动语态的使用远没有英语那样广泛。因此,在译成汉语后,被动语态读起来非常别扭,就应当译为相应的主动语态。   例句1:Attention must be paid to the working temperature of the machine.译文:(我们或者人们)应当注意机器的工作温度。   例句2:This conclusion wasaccepted as true.   译文:人们认为这个结论是准确无误的。   例句3:This liquid became mixedwith the salt at room temperature.   译文: 该液体在室温下与盐混合了。   3 . 2 . 大量使用名词化结构,即nominalization.   例句1:Archimedes first discoveredthe principle of displacement of waterby solid bodies.   译文:阿基米德最早发现了利用固体排水的原理。   句中of displacement of water bysolid bodies 系名词化结构,既简化了同位语从句,又对displacement 进行了强调。   例句2. If you use firebricks roundthe walls of the boiler, the heat loss,can be considerably reduced.译文:锅炉炉壁采用耐火砖,可大大降低热损耗。   此句中将重要信息&采用耐火砖&置于句首,并采用第三人称进行叙述,是科技英语的重要特点之一。   3.3.大量使用后置定语 .   例句1:The forces due to frictionare called frictional forces.   译文:由于摩擦而产生的力称为摩擦力。   句中due to friction 这个介词短语作为forces 的后置定语。   例句2 :Water is a good solvent suitable for many substances.   译文: 水是很多物质的量好的溶剂。   句中 suitable for many substances是形容词+ 介词短语作为定语修饰solvent。   例句3:All sorts of thermomet ersare in the room above.   译文:各种各样的温度计都在楼上的房间里。   句中的副词a b o v e 为后置定语。而且,一般在使用副词作定语时,通常为后置定语。   除此之外,不定式短语、过去分词短语、以及单个的分词也可以作为后置定语。凡是用不定式短语、过去分词短语、现在分词短语、介词短语形容短语作定语的,一般都作后置定语。有any、some、no、every等构成合成代词,其定语都放在这些合成代词的后面。   4.科技英语翻译需注意的几个问题   4.1.运用逻辑进行判断   所谓逻辑判断,主要是指对语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。简单地说,就是译文要在语意上讲得通,否则必然有误。   例句1:Corrosion is an electro chemical process by which a metal suchas mild steel, returns to its naturalstate, such as iron oxide or rust.   译文:腐蚀是一种电化过程,像低碳一类金属,由腐蚀而回复到自然状态, 如氧化碳, 即铁锈。   这段译文没有体现出原文是对腐蚀下了一个严密的定义,说得含糊不清,失去了科技英语严谨的特点。 较好的译文应为:腐蚀是使金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。这样,所举的例子&低碳钢&与&氧化铁即铁锈&相对应, 体现出能被腐蚀的金属不只是低碳钢,这只是一个例子,重要的是给出腐蚀的定义。   例句2:In unit 3 we examined briefly the sequence of procedures whichmake up the so-called scientific method.We are now going to consider a few ofthe many ways in which a scientistmay fall into error while following theseprocedures.   译文:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误途径中的几个例子,当遵循这些步骤时,科学家可能会发生错误。   这段译文由于不恰当的分译,破坏了原文中句与句之间紧密地逻辑关系,显得拖泥带水,词不达意,晦涩难懂。   4.2.关于倍数的翻译。 这类翻译在科技文章中经常出现,其误译的后果十分严重,必须认真对待。   4.2.1.倍数+ as + 形容词或副词 +as: 表示实际上净增加n-1 倍或减少到1/n(或减少n-1/n)   例句1:The oxygen atom is nearly   16 times as heavy as the hydrogen atom.译文:氧原子量几乎是氢原子量的1 6 倍。(氧原子量几乎比氢原子量重1 5倍)   例句2:This substance reacts onetent has fast as the other one.   译文:这种物质的反应速度是另一种物质的十分之一。(这种物质的反应速度比另一种物质慢十分之九。)   4.2.2.倍数+比较级+than:表示&几倍于&的概念   例句1:Iron is almost 3 times heavier than aluminum.   译文:铁的重量几乎是铝的3 倍。(铁几乎比铝重2 倍。)   例句2:C is twice less than D.   译文:C 是D 的1 / 3 。(C 比D 小2 / 3 。)   4.2.3.as much (many, fast) again as: 表示净值增加一倍:   例句:Wheel A turns as fast againas wheel B.   译文:A 轮转动比B 轮快一倍。   4.2.4.as + 形容词(如high, many,much 等)+ as + 具体数字:表示&(高,多)达.之意 &   例句:The temperature is as highas 6000℃。   译文:温度高达6 0 0 0 度。   4.3.某些否定句的翻译    all, every, always, altogether ,entirety 等用于否定句表示部分否定,但是,这些词+肯定式谓语+含否定意义的词,则表示全部否定。   例句1:Every one cannot do thesetests.   译文:并非人人都做这些试验。   例句2:All germs are invisible tothe naked eye.   译文: 一切细菌都是肉眼看不到的。   4.4词类转换   词类转换是英译汉时普遍应用的,最常见的是把英语中的名词、形容词或者介词等译成动词。   例句1:Were there no friction,transmission of motion would beimpossible.   译文:没有摩擦就不能传递运动。这里把名词transmission 译成了动词。   例句2:It is possible to cut allthread forms and sizes on a lathe.   译文:可以在车床上加工制作各种形状和尺寸的螺纹。这里的形容词possible 被译成了动词。   例句3:Heat is produced when work is done against friction.   译文:当克服摩擦力而作工时,就产生热。介词against 被译成了动词。除此之外,根据上下文的需要,还有一些将动词,形容词译成名词,或将副词,名词译成形容词的情况,此处就不再一一赘述。   5.结语   在当今信息爆炸的时代,我们需要及时掌握国外的先进科技信息,科技英语阅读和翻译的重要性也就越来越突出。由于科技文章要求有较高的精确性,因此对于术语、公式、数字等必须进行认真的校核,译文务求准确,通顺,合乎逻辑。目前大学本科的专业英语教学只着重于对专业词汇的学习和掌握是远远不够的,科技英语作为英语的一种重要文体,有其故有的特点,因此在学好普通英语的基础上,使学生掌握科技英语的特点和翻译技巧也是非常必要的。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.苹果/安卓/wp
苹果/安卓/wp
积分 251, 距离下一级还需 9 积分
权限: 自定义头衔
道具: 彩虹炫, 雷达卡, 热点灯, 雷鸣之声, 涂鸦板, 金钱卡, 显身卡, 匿名卡下一级可获得
权限: 签名中使用图片
购买后可立即获得
权限: 隐身
道具: 金钱卡, 雷鸣之声, 彩虹炫, 雷达卡, 涂鸦板, 热点灯
开心签到天数: 2 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到
(5.22 MB, 售价: 2 个论坛币)
14:04:37 上传
售价: 2 个论坛币
载入中......
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
时间属於勤学者&&财富属於谨慎者
权力属於勇敢者&&天堂属於有德者
对个人还是对法人哪, 卖得不贵吗
多谢分享~物有所值~!
To light up the pathway ahead with the flame of wisdom & rationalism~
mark it for later
谢谢。。。。。。。。。。。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
v~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
论坛好贴推荐
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
为做大做强论坛,本站接受风险投资商咨询,请联系(010-)
邮箱:service@pinggu.org
合作咨询电话:(010)
广告合作电话:(刘老师)
投诉电话:(010)
不良信息处理电话:(010)
京ICP证090565号
京公网安备号
论坛法律顾问:王进律师

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐