跪求汽车专业英语翻译器

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
汽车专业英语读译教程 宋进桂 《汽车专业英语读译教程》参考译文 课文C UNIT 2 TEXT C
下载积分:600
内容提示:汽车专业英语读译教程 宋进桂 《汽车专业英语读译教程》参考译文 课文C UNIT 2 TEXT C
文档格式:PDF|
浏览次数:71|
上传日期: 21:51:49|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
汽车专业英语读译教程 宋进桂 《汽车专业英语读译教程
官方公共微信您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
汽车专业英语课文翻译4.doc4页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:100 &&
汽车专业英语课文翻译4,汽车专业英语翻译,物流专业英语课文翻译,化工专业英语课文翻译,数学专业英语课文翻译,食品专业英语课文翻译,化学专业英语课文翻译,护理专业英语课文翻译,园艺专业英语课文翻译,九年级英语课文翻译
你可能关注的文档:
··········
··········
Fuel Supply System of Gasoline Engine UNIT SEVEN
All the gasoline engines have substantially identical fuel systems and run on a mixture consisting of fuel vapor and air. The fuel system comprises the units designed to store, clear and deliver fuel, the units intended to clean air and a unit for preparing a mixture from fuel vapor and air.
In a fuel system different components are used to supply fuel from the fuel tank into the engine cylinder. Some of the important components are fuel tank, fuel pump, fuel filter, carburetor, intake manifold and fuellines or tubes connecting the tank, pump and the carburetor.
The fuel tank is a fuel container used for storing fuel. It is made of sheet metal. It is attached to the vehicle frame with metal traps and is located at the rear of the vehicle. They are mounted in a boot or boot-floor pan in case of front-engined cars and small commercial vehicles. In order to strengthen the tank as well as to prevent surging of fuel when the vehicle rounds a curve of suddenly stops, baffle plates are attached to the inside of the tank.
A cap is used to close the filler opening of the tank. The fuel line is attached at or near the bottom of the tank with a filtering element placed at the connection. The other components of the fuel tank are the fuel gauge sending unit, a vent pipe, receiving unit. To prevent the dirt and water from entering the luggage compartment, a sealing strip is fitted between the fuel tank and boot floor pan. Moreover to limit the transmission of frame distortion to the tank giving rise to squeaking as the metal parts get rubbed together, rubber or felt pads are often fitted between the mountings and the tank. Provision is also made against drumming of the tank by these mountings. The tank may be placed at the side of the chassis frame for convenience in case of large commercial vehicles. The length of the connecting lines or tubes from the tank to the carburetor is also restricted by this at the same time.
正在加载中,请稍后...当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
汽车专业英语中的名词化结构翻译
21:47:47&&
汽车专业英语中的名词化结构翻译:由于汽车专业英语中大量使用名词化结构,名词化结构的翻译技巧和方法的研究有其重要性。本文探索了英汉在使用名词化结构方面的语言文化差异,提出汽车专业英语中名词化结构翻译时一般可采用转性、增词、具体化、重复和转句等几种翻译方法。
  1 为什么汽车专业英语中大量使用名词化结构
  汽车专业英语属科技性文章,包含很多抽象概念如定义、原理、规则和结论等,为使这些定义和概念更严密和准确,因此同一般非科技专业英语相比,汽车专业英语大量使用名词化结构。这是由名词化结构的特点所决定的。第一,名词化结构内容复杂,因此信息量大,节约篇幅。第二,名词化结构可以增加多个修饰语和限制语,因此表达准确,这两条都说明,名词化结构非常适用于科技文章。在翻译成汉语时,通常习惯首先考虑对等翻译&&&首先考虑能否在汉语中找到相应的名词化结构,以忠实原文。如汉语中没有对等的表达方式,则需要变化名词化结构。目的是为了使译文通顺&&&即译文应符合不同语言文化要求,做到可接受性和译为所用。
  2 汽车专业英语名词化结构与对应的汉语译文的差异
  汽车专业英语名词化结构与汉语译文的差异有很多方面,相对比较常见的有以下三种:
  2. 1 英语多用静态性词汇,汉语多用动态性词汇英语是静态的,喜好用相关的名词代替所需的动词。反之,汉语是动态的,甚至一个简单句中用到多个动词。翻译时多将名转动或将名词词组转成动宾词组。
  例: Because thesespeed relationsmust be exact, the connecting drive must be positive, this requires the use of gears or chains. 因为凸轮轴转速与曲轴转速的速比关系必须恰当,所以连接传动必须准确可靠,这就需要采用齿轮或链条。
  2. 2 英语表达多抽象化,汉语表达多具体化。
  一般来说,英语的抽象名词比汉语多,还有许多是汉语中本来没有对等的词,后来洋为中用了,比如:humor, logic, romance, ideology, democracy, and etc. .本来中文中没有对等的词,所以直接音译成了幽默、逻辑、罗曼史、意识和德谟克拉西(后改译成民主) 。科技英语翻译成汉语时一般会使抽象名词或词组具体化。例一: These smaller cars are light enough that even with the lower ratio, the effort required to turn the steering wheel is not excessive. 而且,这些轻型和小型车不必过多地考虑其转向轻便问题(原义为&精力&译为具体的&轻便问题&) 。
  例二: Correction: Drain oil until p roper level is obtained. 解决方法:放出多余的机油,使其符合规定的油
  位(原义为&更正&译为具体的&解决方法&) 。
  2. 3 英语忌讳重复,汉语较多重复,因此汉语中有时出现一个意思,不同表达或重复表达的现象。通常来说,科技英语较少重复,其特点是准确、简洁。汉语相比较而言,为了明确、强调或生动,或者符合汉语的表达习惯,用词或意义上重复较多一点。翻译成汉语时视上下文采用增词法、转性法或重复法等手法。
  例一: This shows that the resistance of an electric conductor is inversely p roportional to its cross - section area. 这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比(用词重复法) 。
  例二: Place the towel in an app roved containerwhen disconnect is comp leted. 拆卸完毕后,应将带油的毛巾放入一密封良好的容器中(增词法,重复上句的词语。因为上句中提到&用工作手巾盖住油管接头以吸附可能逸出的燃油&。通过重复承上启上,文章更流畅) 。
  例三: Inany case, the performance test have p riority. 不管怎样进行,测试性能都要第一优先(这里将名词&p riority&转译为副词&第一优先&,用来修饰&测试&这个动作,更符合汉语喜欢四个字四个字的说的表达习惯) 。
  上述英译汉时的重复翻译方法,使用与否,应根据具体情况而定。科技文章如汽车专业,信息量大,概念复杂,无论英文还是汉语科技文章都必须达到清晰、准确、精炼、严密四项要求,而其中的精炼&&&即俗话所说的:&麻雀虽小、五脏俱全&,这也是汉语科技工作者不断追求的最高境界,只不过汉语习惯上稍微重复较多一点罢了。
  3 在翻译名词化结构时,针对英汉的差异性所采取的翻译方法
  在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用&一个萝卜一个坑&的方法来逐词对译。
  3. 1 转性译法
  原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。转性译法归纳起来有以下几种:
  3. 1. 1 名转动
  汽车专业英语大量用名词,而汉语里动词用得比较多一些。
  例一:Aswith all cooling system service, take measures to p revent personal injury and damage to the system.
  与所有的冷却系维修情况一样,作泄漏和压力测量时,要防止伤人和损坏系统(这里将名词化结构&per2sonal injury&和&damage to the system&转译成动宾结构&伤人&和&损坏系统&) 。
  例二: Formerly, all p istons were made of cast iron,but today the alloy cast irons, which offer greater heat resistance and betterwearing qualities, are widely used. 以前所有的活塞都是铸铁的,但现在耐热、耐磨性能更好的合金铸铁被广泛地采用(这里将名词&resistance&转译为动词&忍耐&) 。
  3. 1. 2 名转形例:The cars p roduced in our factory are well - known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificent aura. 我厂生产的汽车设计新颖、色调雅致、美丽大方、富丽豪华。(汉语习惯四个字四个字的说,四字形容词在这里可起到抒情的作用,抒发赞美我厂的汽车之情) 。
  3. 2  增词译法
  3. 2. 1 增加名词和修饰性词语
  英语中有的含糊或省略的地方,汉译时可依上下文增加,对读者而言,更易懂,使译文更具有可接受性。
  例一: Both the automatic transmission and the manual transmission accomp lish exactly the same thing, and are identical in ever respect, excep t that they do it in totally differentways. 手动变速器和自动变速器完成同一任务,而且,除了工作原理完全不同以外,其他各方面完全一样(增加&任务&这一名词,使句子表达更清楚) 。
  例二: Correction: Drain oil until p roper level is obtained. 解决方法:放出多余的机油,使其符合规定的油位(增加&多余的&这一修饰词,使句子表达更清楚) 。
  3. 2. 2 增加表示名词复数的词
  汉语的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。英语复数汉译时可以根据情况来决定增不增加汉字。例一: For this reason, designers try to keep p iston weight low, particularly in high - speed engines. 为此,设计者们设法使活塞造得轻些,特别是高速发动机。
  例二: In&uncooled&p istons, the heat absorbed by the p iston top travels through the p iston side - walls, then through the rings, into the cylinder walls and finally to the jacket water surrounding the cylinder. 在那些&无冷却&的活塞中,活塞所吸收的热通过活塞侧壁,再通过活塞环传入汽缸壁,最后传向包在汽缸周围的水套中的水。
  例三: The planet gears are connected to each other through a common carrier, which allows the gears to sp in on shafts called&p inions&which are attached to the carrier. 行星齿轮用同一行星架相互联在一起,每个行星齿轮在各自的轴上转动,行星轮也称为行星架上的&小齿轮&。
  3. 2. 3 增加量词
  英语中数词(包括不定冠词a和an)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。例一: Many more combinations are possible using two or more p lanetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.两排或三排以上的简单行星齿轮机构进行不同的组合,就形成了现代自动变速器各个前进档和倒档(既然英汉表达方式不同,那么汉译时要符合汉语习惯增加量词) 。
  例二: Thus, one cycle ends and another begins immediately. 因此,一个循环结束, 另一个立即开始(既然英汉表达方式不同,那么汉译时要符合汉语习惯增加量词)
  3. 2. 4 增加概括
  有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加&两者&、&双方&、&等&、&之类&和&凡此种种&等等概括词。
  例一: These metals have better wearing qualities than aluminium, so they can betterwithstand the wearingeffects of the p istons and ringsmoving up and down in the cylinders. 因为铸铁之类的金属比铝更耐磨,所以它们更经得起活塞和活塞环在气缸内部上下运动的磨损。
  例二: Live axles are attached to the wheel so that both the wheel and the axle rotate together. 断开式车桥与车轮相连,这样轮与桥两者一起转动。
  3. 3 重复译法
  3. 3. 1 重复名词
  有时为了译文明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。
  例一: In highly loaded engines, additional means of heat removal are necessary, this is accomp lished by a liquid, generally oil. 在那些高负荷发动机中,散热的附加措施是必要的,采用液体,通常采用油来进行散热(此处重复起一定明确表达意思的作用) 。
  例二: The top section of a p iston is called the crown and the lower section the skirt. 活塞的顶端部分称为活塞冠顶,下面部位称为活塞裙(此处重复起一定生动形象作用) 。
  3. 3. 2 重复先行词
  定语从句的翻译方法有两种: 一种把从句译成&&&的&放在中心词前面,一种重复先行词,译成两个句子。汉语不喜用几个定语或较长定语修饰中心词的长句,较喜用短句,即倾向于用后一种翻译方法。
  例一: These materials are not perfect as regards weight and heat transfer ability, but nevertheless arequite satisfactory in slow - speed engines, particularly where the p iston is effectively cooled by a liquid. 这样材料在重量和传热能力方面是不理想的,但尽管如此,它对低速发动机,特别是对那些活塞能得到液体充分冷却的发动机,还是十分合适的。(如译成&特别对那些活塞能得到液体充分冷却的低速发动机&,&发动机&前的定语太长,不符合汉语的表达习惯) 。
  例二: The differential is part of the rear - axle -housing assembly, which includes the differential, rear axles, wheels and bearings. 差速器是后桥壳组成的一个部分,后桥壳组成包括差速器、后桥、车轮和轴承。(同上例,与其译成一个长句,不如译成两个短句,更清楚明白) 。
  3. 4 具体化译法
  所谓具体化译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的语言用具体或者是比较具体的语言来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
  例一: Aswith all cooling system service, take measures to p revent personal injury and damage to the system.与所有的冷却系维修情况一样,作泄漏和压力测量时,要防止伤人和损坏系统(&service&原义为&维修&译为具体的&维修情况&) 。
  例二: The measurements were collected the way you did. 这些观测资料是按你曾进行的方式收集的(&measurement&原义为&测量类活动&译为具体的&观测资料&).
  英语表达多抽象化,汉语表达多具体化。英译汉时,我们经常要用到具体译法。
  3. 5 转句译法
  3. 5. 1 转名词化结构成动宾式。由于英语是静态的,汉语是动态的,在汽车专业英语英译汉时,我们多采用把名词词组(名词)转换成动宾结构(或动词)的方法。
  例: Electronic fuel injection, like carburetion, is a way of delivering the correct air / fuel mixture to the engine at the correct time under different operating conditions. 电控燃油喷射系统和化油器一样都是在发动机和不同的工况下适时给发动机提供燃油混合气。
  3. 5. 2 转化名词化结构成单独分句。
  汽车专业英语中的一个名词化结构,经常包含丰富的语义、信息量大,多用一个或多个后置定语,形成长句。有时,要把这个名词化结构在汉语中找到对等翻译,几乎是不可能的。因为汉语则多用短句。我们不得不把这个词组,转译成汉语中的一个句子。
  例一: The need for large crankp in bearings in highly loaded enginesmakes it difficult to keep the crankp in end small enough to withdraw the rod through the cylinder(which is the rod bearings). 高负荷发动机需要大的曲柄销轴承,这就应该把曲柄销端部造得小些,以便让连杆通过汽缸(连杆轴承) (划线部分是个介词短语做后置定语的名词化结构在这里转化成了分句) 。
  例二: Many more combinations are possible using two or more p lanetary sets connected in various ways toprovide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions. 两排或三排以上的简单行星齿轮机构进行不同的组合,就形成了现代自动变速器各个前进档和倒档(划线部分是个动名词短语做后置定语的名词化结构在这里转化成了分句)。近年来,我国汽车工业发展迅猛,译者需不断提高汽车专业水平和英语应用能力,探索和掌握各种翻译技巧和手法,努力做到译文为读者服务。英译汉过程中要考虑到汉语的思维模式和语言习惯,尽量避免只忠实、不通顺。因为只忠实、不通顺乃译家之大忌。加之名词化结构被大多数包括汽车专业英语在内的这样的科技性文章大量使用。这也是名词化结构译法的掌握和运用显得非常关键的原因。
更多相关文章:
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.跪求汽车专业英语翻译_百度知道
跪求汽车专业英语翻译
Noise snd knocks in the engine are caused by the wear of its basic parts leading to excessive clearance between its mating parts.
提问者采纳
动机的异响和爆震是由于其内部基础构件磨损导致这些构件与相关组件之间的配合间隙变大而引起的,因为往往发动机异常燃烧产生的爆震是造成发动机内部零件磨损。你认为呢,又将引发发动机异响,爆震应该是造成发动机内部组件磨损并引发发动机异响的原因;而由于零件的异常磨损。因此,从而导致这些相互配合的零件之间的配合间隙变大,这句英文所阐述的观点有待商榷。多说一句
提问者评价
来自团队:
为您推荐:
其他3条回答
整句的翻译是:引擎内的噪音和爆震声是由于基础件的磨损导致与其配件的过大的空隙引起的。
引擎有杂音是因为它的基本零件出现了磨损导致它与相邻部件之间出现过大的间隙。
发动机的噪音和碰撞声是由于基本部件的损坏导致啮合部件的空隙过大造成的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐