翻译一句英语翻译!

(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'英语翻译翻译7个英语句子Do you often give thanks to your family,friends,teachers or other people?The group that writes the letter finds that their life is happier than before.Douglas always stood close by his teacher's side.Douglas was most_百度作业帮
英语翻译翻译7个英语句子Do you often give thanks to your family,friends,teachers or other people?The group that writes the letter finds that their life is happier than before.Douglas always stood close by his teacher's side.Douglas was most thankful for his teacher's hand.No way!the joy of giving.Hearing that,the boy,with his head down,walked to the front door with his favorite toy in his hand.
你是否经常感恩于你的家人、朋友、老师和其他身边的人?写信的人们发现他们的生活比从前快乐了很多道格拉斯总是紧紧的站在他老师的旁边道格拉斯最感谢的是老师的手没门!奉献的快乐听到那,男孩低下了头,抱着自己的玩具走向了前门.
其他类似问题
1.We often prepare some Chinese food for our foreign friends. 2.Can you give me a hand? 3.We will book a quiet room for him in this
你会经常对你的家人、朋友或是其他人表示感谢吗?写了这封信的人发现他们生活的比以前快乐了。Douglas经常站在离老师很近的地方。Douglas非常感谢老师的帮忙。没门!给予的快乐听到那儿,男孩垂头丧气的拿着他最喜欢的玩具走到了前门那儿。...
你是否常常感恩你的家人,朋友,老师和他人?写信的一组发现他们比从前更加快乐。道格拉斯总是紧挨着老师站。道格拉斯十分感谢老师的帮助。没门!奉献的快乐听到这里,男孩低着头,手里拿着他最喜欢的玩具走向前门。
扫描下载二维码怎么翻译英语句子_百度知道
怎么翻译英语句子
还有怎么翻译英语长句子,拜托,还要举例哦最好讲得多一点
提问者采纳
that可以省略; suggested.光沿直线传播.例如。(3) It is +过去分词+从句It is said that … 据说……It is reported that … 据报道……It has been proved that … 已证明……It must be proved that… 必须指出……类似的过去分词还有。二:It is obvious that conductors and insulators are both important in industry。例如. 他想要的是本书; certain. 下不下雨都没有多大关系; unusual,而不用if。It is common knowledge that the whale is not a fish。It happened that I saw him yesterday,这不足为奇, because there is another later、 主语从句1.主语从句主要有三类, whomever。It does not interest me whether you go or not。That she survived the a decided. Wang
estimated。It is essential that he should be
discussed.例如?3.固定用法和译法(1) It is +名词+从句It is a fact that… 事实是……It is good news that … ……是好消息It is a question that … ……是个问题It is common knowledge that … ……是常识类似的名词还有。What I want to know is this。主语从句可以直接放在主语位置上。It is used to be thought that a new star must be due to a collision between two stars.例如; It doesn’t alter the situation);a good thing, whoever。例如.很明显我们不能这样下去了,只能用whether连接; natural, occur:It doesn’t make too much difference (It doesn’t make any difference &#47, which.对。当what引导的主语从句表示“…的东西”时,一般不用it作形式主语、 几个共性问题, worth-while: Which of them escaped from the prison is still a mystery.碰巧我昨天看见他了?谁将被派去执行这项任务决定了吗 。例如,这类从句又可分为主语从句:It turned out that nobody re true, whose。三。That you are so indifferent bothers me.众所周知光沿直线传播,也可以置于从句末尾,其连接副词在句中作状语。2.whether和if的区别(1)whether在引导的主语从句中可以置于句首。(3)表语从句。=It is known to all that light travels in straight lines:(1) 由连词that引导的主语从句.你想获得奖牌看起来是不可能的。The problem is whether we can carry out the plan, whether很少用在否定式从句中,这是众所周知的事.他们哪一个是从监狱里逃跑的; quite。(2) 用连接代词或连接副词if:strange。It +某些固定结构+ 主语从句、同位语从句和介词宾语从句(即在系词be和介词之后):That light travels in straight lines is known to all.没有赶上这趟火车没有关系. 我想知道的就是这事.还没弄清楚这条路将开始通车; wonderful.她来不来都无关紧要,其连接代词在句中起名词性作用.飞机何时起飞还没有宣布。例如。Is it of much consequence to you that Mr。(2)whether可以与or not连用; interesting.据估计这个花瓶有2000年的历史:It is thought that he is the best player, whether。It seems obvious that we can not go on like this:I don’t care if he doesn’t come 。It has not been made clear when the new road is to be opened to traffic。(3)在由连接副词 obvious, if引导的名词性从句中.你如此冷淡使我很烦恼:Has it been settled who will be sent to demanded,也可用这种结构。(2) It is +形容词+从句It is necessary that … 有必要……It is clear that … 很清楚……It is likely that … 很可能……It is important that … 重要的是……类似的形容词还有, how引导的名词性从句中.对我来说你做什么都无关紧要.她在事故中幸免于难简直是奇迹,担当一定成分。It is estimated that the vase is 2000 years old.还没有宣布飞机何时起飞。Whether she is coming or not doesn’t matter too much:It shocked me that Peter did not tell anybody where he was。例如. 如果他不来,引导词在句中不做成分, whatever引导的名词性从句中:It is a mystery to me how it all happened, etc。例如:What he wants is a book;a wonder:What you n surprising。当“及物动词 + 宾语”较短时,一般用if:It is a book what he wants;if一般不能和or not连用,稍晚还有一趟。It does not make the least difference to me what you do.我对你去不去不感兴趣.周末之前。It is doubtful whether she will be able to come:在句子中起名词作用的各种从句统称为名词性从句、表语从句和宾语从句,我也不介意,这是常识, turn out.他们什么时候来还不知道.我们无论做什么都是为人民服务.这一切是怎么发生的是个谜; no wonder.大家都认为他是最好的选手,而if则不能, whom。When the plane is to take off has found out.很明显导体和绝缘体在工业中都很重要.他拒绝和你说话真是令人惊讶. 过去一直认为新星是由于两颗星星之间碰撞产生的.下不下雨没什么分别。(4)从句是否定式时.鲍勃会赢得这场比赛。Whatever we do is astonishing, whichever; surprise等,则必须用it作形式主语的结构, what。It does not make any difference whether it rains or not 。例如:seem, follow。错:That you will win the
believed.结果是无人记得那个地址。It was really astonishing that he refused to talk to you , where,而将从句放在句末(尤其是当谓语较短时).你所需要的是更多的训练,whether it rains or not 。例如。根据它们在句中的语法作用。如果带主语从句的句子是疑问式; expected.让我吃惊的是彼得没有告诉任何人他在哪里。When they will come hasn’ required,or not可以紧跟在whether之后; unlikely,也可以用it作形式主语; thought.问题是我们是否能实施这项计划。It does not matter if I missed my train.看起来他们急需帮助; evident, appear。(3) 用关系代词引导的主语从句。例如,etc。It now appears that they are in urgent need of help、同位语从句:a pity。(4) It +不及物动词+从句It seems that … 好像是……It happened that… 碰巧……It follows that … 由此可见……It has turned out that … 结果是……类似的不及物动词还有.鲸鱼不是鱼:1.连接方式(1) 在由连词that。= It has not been announced when the plane is to take off:known。(2) 在由连接代词who,他应该到这里是必要的; possible,在宾语从句和表语从句中.她是否能来令人怀疑, why, etc。It is no surprise that Bob should have won the game, whether 引导的主语从句,仍然是个谜、概述一? 王先生没有做成这件事对你有什么重要影响吗
提问者评价
其他类似问题
18人觉得有用
为您推荐:
其他3条回答
翻译句子最重要的是要搞懂句法结构,也就是所谓的语法,首先判断这是一个什么类型的句子:陈述句、一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句,还有是不是包含从句,又是宾语从句、状语从句、定语从句、同为语从句等中的哪一类,然后根据句子结构把句子的整体框架根据句子的主要成分翻译出来,即大体上的意思。
然后往框架里面填充具体的词意,有些单词如果实在不认识,可以根据句子意思猜测,最好还是多积累词汇,不至于手忙脚乱。
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一) 单词分译
长的英语句子举例,并告我怎么翻译,翻译的窍门,谢谢。如果让我满意我会采纳答案的。是您的,谢谢
举例:There’s a beautiful girl who came to see you this morning.这句话显然是there be 句型,翻译成“有一个”然后主语是girl,a beautiful 是主语的定语,修饰这个主语,可以不管先who引导了定语从句,翻译成“...的人”,它引起的句子意思是“今天早晨来看你的人”全句的意思就可以翻译成“今天早晨有个漂亮女孩儿来看你。”.Fully use your time,especially your spare time.充分利用你的时间,特别是你的业余时间。2.Find yourself some methods,especially thhose practical and effective ones.找到一些方法,特别是那些具有失效的方法。3.Learn the basic knowledge systematically,don't make a mess.系统地学习基础知识,别学乱了。4.Try to do as many exercises as possible after class.课后尽可能地做一些习题5.Read English
every day.每天读英语
其实英语长句子并不复杂,先分析句子成分,弄清每部分之间的逻辑关系,再按照汉语思维翻译出来,不需要逐字逐句按照顺序翻译。例子暂时想不到。希望能帮到你。
百度搜英文翻译器ok自己你就会了
翻译英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译原句为:ruled that the state flew too close to thefederal sun_百度作业帮
英语翻译原句为:ruled that the state flew too close to thefederal sun
这句貌似是借用了希腊神话. 该神话描述一个希腊人为了逃出某个地方(忘了是那里),用羽毛和腊做了一双翅膀,并利用它们飞离那个地方,可是他得意忘形,飞得太高,大接近太阳了.结果太阳的热力把那双翅膀的腊溶掉,那人便摔下来死掉. 据说该则神话的寓意是劝人不要过渡自信,否则会招致失败. 所以,楼主列出的这句话,应该是说:裁定州政府过份挑战联邦政府的权威,所以败诉. 没有上下文,就只能靠猜了.请楼主参照上下文判断一下吧.希望我没有猜错
其他类似问题
裁定国家飞得太接近太阳联邦
裁定国家飞得太接近太阳联邦,句子不对啊!是不是ruled that the state flew too close to the federal sun这个句子意思是裁定国家飞太接近联邦的太阳,你仔细看看!
谢谢您的回答,句子没错,我也搞不明白说的是啥意思
规定说国家运行得太紧密以至于形成了联邦的太阳
就裁定该州飞到太靠近联邦阳光
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐