一个英语在线翻译句子翻译问题

一个英语翻译问题,谢谢_百度知道
一个英语翻译问题,谢谢
增<img class="word-replace" src="/api/getdecpic?picenc=0a5f倍表达10 times more than……
It cater to young people&#39;s pursuit of new things
其他类似问题
其他6条回答
It caters to the young people to the new things pursue
它迎合年轻人对新鲜事物的追求 It caters to the youth&#39;s pursuit of fangles.Youth 年轻人fangle 新鲜的事物
倍数的表示,三种:A is three times longer than BA is four times as long as
AA is four times the length as B这都是一个意思增长十倍:it have improved ten times
增长十倍有很多种说法sth increase/explodes/grow by ten times10 times more than……” 也对,或者increased by more than 10 times数字增减及倍数的译法主要有以下几种:第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到......或减少到......Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%。7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%。8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。第二部分 倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍注:1倍 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同。3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍。4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍。6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than......7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍。9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比......大(长、宽......倍)。例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比......大(长、宽......半倍)。11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍。12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍。13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍。第三部分 倍数减少的表示方法倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1。1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1。The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 (二)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤) increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦) 以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。 Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。 Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 (三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: Eg. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。 (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) 应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 A is half as much (large, 1ong,…)again as B. 【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) 应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 倍数减少 (一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 (二)decrease n times/n--fold (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16) 以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。 Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。 (三)There is a n-fold decrease/reduction… 应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) 这个句型还有其它一些形式, Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到1/7。 Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。 从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
不是很准确, “10 times more than……” 是“比……多10倍”的意思,这句话不是很好表达。
业绩比去年增长10倍The business volume has been increased 10 times compared with last year.
英语翻译的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁问一个问题用英语怎么说?_百度知道
问一个问题用英语怎么说?
提问者采纳
ask an English question希望能帮明白hi我
你把 English 去掉就行了
哦,看错了哦,以为是问一个英语问题
提问者评价
O(∩_∩)O谢谢
其他类似问题
英语的相关知识
按默认排序
其他6条回答
Ask a question
ask a question
ask a question
I want to ask you a question
May I ask a question?
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请教英语翻译一个问题_百度知道
请教英语翻译一个问题
大家做笔译主要是靠语法知识还是靠语感呢?做笔译一定要对语法掌握的很好吗?还是靠预感就可以了呢?什么状语从句 一大堆的语法 一定要懂吗?还是只要有语感句子写对就可以了呢?谢谢
我个人认为,语法是基础也就是必须要知道的,语感只是是辅助的,简单点说就是你翻译任何文章或句子时你要在十分了解该句子的语法结构和意思的基础上,加以理解和组织,才能翻译的完美!
其他类似问题
英语翻译的相关知识
其他4条回答
知道语法能更好地翻译。语感不一定可靠,实际上非母语的人很难有地道的语感。既然做笔译,就要力求准确。
基本的语法肯定是要掌握的。就像明白了基础的游戏规则才能玩一场漂亮的游戏。而语感需要十分熟悉目标语言才能习得。只靠语感是不行的,就像没有骨头光有肉。有的学者还专门研究句子的结构美呢。打好翻译基础才行噢!语感是可以培养的。
都很重要啊
多读多看多写也就有语感了,不一定非要懂语法,美国人也不是一生下来就学语法才说话的。
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一个弄不明白的英文翻译问题_百度知道
一个弄不明白的英文翻译问题
New York翻译文纽约New Jersey却翻译新泽西都new音译另却意译典故没
提问者采纳
台湾朋友聊自曾经哪哪游历打断:意思呃哪说新奥尔良啊想城市知名度算太吧难道您视野……诧异呢诧异缓:喔New Orleans吧我叫纽奥尔良倒觉意思趣趣New直接翻译呢要翻译啊叫New York纽约
说真神我琢磨阵错咱似乎喜欢点形神兼备音译意译纠缠清单说New名咱习惯似乎都直接翻译新于新奥尔良、新泽西、新西兰……说New Foundland吧咱真叫纽芬兰岛其实呢按面数译叫新找着虽拗口亲切啊
想想家翻译确实候让喜欢4前香港赶悉尼奥运看电视现MM嗲嗲说道:现雪梨报道……嗯我想甜妹雅称真别具格发现所记者都叫雪梨呢难道公司牌豁朗原悉尼看看家叫雪梨比稀泥更看吧
看看名搞笑更厉害怕音译或同音关系使名太难堪名鼎鼎邹韬奋本名字俩字都响亮意义结组合起……幸名名字流传再别扭能习惯我总祖宗翻译John费脑细胞终于自计看Jo-hnJ读作/j/面蒙事啦费半劲像结论些始翻译者恐怕知道确读音
饶想起段趣闻说放映厅英文原版加文字幕电影见两问答字幕:西求斯我基亭看见厅黑鸦鸦片全全神贯注难道我听错明明说Are you serious(说真)
No. I&#39;m kiding(我玩笑). 噢买狗(Ohmy god噢我哪)…… 文看NEW概新发现陆新发城市吧~
提问者评价
这个挺有意思,谢谢
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
纽约早候传候都音译些保留些变化
New York 原来就叫新约克镇典故说不上来,
没有典故,看怎么翻译说起来更顺口以上个人意见,仅供参考!
英文翻译的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英语翻译 的文章

 

随机推荐